"dans la même période" - Translation from French to Arabic

    • وفي نفس الفترة
        
    • خلال الفترة نفسها
        
    • في نفس الفترة
        
    • وفي الفترة نفسها
        
    • في الفترة ذاتها
        
    • في الفترة نفسها
        
    • خلال الفترة ذاتها
        
    • وخلال نفس الفترة
        
    • وفي الفترة ذاتها
        
    • وخلال الفترة نفسها
        
    • على مدى الفترة ذاتها
        
    • وخلال الفترة ذاتها
        
    • خلال نفس الفترة
        
    • فيما بين عامي
        
    Les mêmes données montrent toutefois que, dans la même période, 19 gouvernements se situaient au-dessous du seuil des 10 %. UN ومن جهة أخرى تبين البيانات نفسها أن 19 حكومة لم تبلغ عتبة ال10 في المائة خلال الفترة نفسها.
    Cette évolution doit être comparée avec celle de l'enseignement secondaire général où les effectifs sont passés dans la même période de 55 434 à 107 248 élèves. UN ويقارن هذا التطور مع ما حدث في التعليم الثانوي العام إذ ارتفعت الأعداد في نفس الفترة من 434 55 إلى 248 107 تلميذا.
    Entre 2010 et 2012, la part des femmes dans le personnel enseignant est passée de 30,6 % à 31,3 % pour le public dans la même période, le pourcentage des enseignantes a connu un accroissement global de 0,2 % alors qu'au niveau du privé, il a été enregistré un gain de 2,9 %. UN بين عامي 2010 و 2012، ارتفعت نسبة المرأة في صفوف المعلمين من 30.6 في المائة إلى 31.3 في المائة في المدارس الحكومية، وفي الفترة نفسها سجلت نسبة المعلمات ارتفاعاً كلياً قدره 0.2 في المائة، بينما سجلت نسبتهن في المدارس الخاصة زيادة قدرها 2.9 في المائة().
    Par comparaison, leurs importations en provenance du Nord sont passées de 316 milliards de dollars à 723 milliards dans la même période. UN وعلى سبيل المقارنة، زادت وارداتها من الشمال من 316 مليار دولار إلى 723 مليار دولار في الفترة ذاتها.
    Les activités de service représentaient 70 % des fusionsacquisitions dans la même période. UN وشكلت أنشطة الخدمات ما نسبته 70 في المائة من مشتريات الشركات السنغافورية في ما يتصل بصفقات الاندماج والشراء في الفترة نفسها.
    Le revenu réel par tête a diminué de 46 % dans la même période et le montant total des investissements a chuté d'environ 90 %. UN وانخفض متوسط الدخل الحقيقي للفرد بنسبة 46 في المائة، وانهار الاستثمار بنسبة تقرب من 90 في المائة خلال الفترة ذاتها.
    dans la même période (cf. Tableau en annexe) l'effectif des hommes alphabétisés est passé de 13 668 en 1994 à 14 966 en 1995, 14 631 en 1996 et 18 629 en 1997. UN وخلال نفس الفترة (انظر الجدول الوارد في المرفق)، زاد عدد الرجال الذين ألمّوا بالقراءة والكتابة من 688 13 في عام 1994 إلى 966 14 في عام 1995، وإلى 631 14 في عام 1996، وإلى 629 18 في عام 1997.
    dans la même période, le Groupe de travail a éclairci un cas et reçu de la source d'information des renseignements selon lesquels la personne intéressée aurait été tuée par les militaires en 1976. UN وفي الفترة ذاتها استجلى الفريق العامل حالة واحدة مستندا إلى المعلومات التي قدمها المصدر والتي ذكر فيها أن الجيش قتل الشخص المعني في عام ٦٧٩١.
    Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. UN اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها إلى رواندا ينتمون إلى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين.
    Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. UN اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها الى رواندا ينتمون الى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين.
    Il faut considérer que, dans la même période, la population rurale de l'Italie a diminué d'environ 10 %. UN مع مراعاة أن سكان الريف الإيطالي قد تناقصوا في نفس الفترة الزمنية بحوالي 10 في المائة.
    Pour ce qui concerne les filles dans la même période, la valeur de cet indicateur a diminué de 1,13 an en Voïvodine et n'a presque pas changé en Serbie centrale. UN أما المواليد الجدد الإناث في نفس الفترة فقد تضاءلت قيمة هذا المؤشر بالنسبة لهن في فويفودينا بـ 1.13 سنة وظلت ثابتة بالفعل في وسط صربيا.
    dans la même période, une directive tendant à assurer la protection du droit à l'emploi en rapport avec l'égalité des sexes a été publiée. UN وأصدِر في الفترة ذاتها أمر بحماية الحق في العمل مع ما يكفله من مساواة بين الجنسين.
    En Afrique de l'Est, sous-région qui compte 31 % de la population africaine et qui représente 8 % du PIB du continent, la croissance a baissé, passant de 4,1 % en 1999 à 3 % en l'an 2000, alors que la croissance médiane baissait elle aussi, passant de 3 % à 2 % dans la même période. UN ففي منطقة شرق أفريقيا، التي تضم 31 في المائة من السكان وتحقق 8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمنطقة، انخفض النمو من 4.1 في المائة في عام 1999 إلى 3 في المائة في عام 2000، بينما هبط النمو الوسطي من 3 في المائة إلى 2 في المائة في الفترة نفسها.
    Cette progression de près de 65 % en une décennie s'explique principalement du fait de la forte augmentation du nombre de salariés en Principauté (+ 25 % dans la même période). UN وتفسَّر أساساً تلك الزيادة، التي تناهز 65 في المائة خلال عقد واحد، بالارتفاع الكبير في عدد العاملين في الإمارة (+ 25 في المائة خلال الفترة ذاتها).
    dans la même période de 2008, 183 véhicules humanitaires ont été interceptés, contre 85 au cours des sept premiers mois de 2007. UN وفي الفترة ذاتها من عام 2008، اختُطِف 183 من مركبات نقل المساعدة الإنسانية، مقارَنةً ﺑ 85 مركبة أثناء الأشهر السبعة الأولى من عام 2007.
    C'est ainsi que durant la période comprise entre 1996 et l'an 2000 ont été ouverts des bâtiments scolaires dotés d'une capacité d'accueil de 237 500 places ; et que, toujours dans la même période, le gaz a été installé dans 631 écoles de campagne et l'eau courante dans 287. UN وفي الفترة ما بين عامي 1996 و2000، بدأت الدراسة في مبان مدرسية توفر 500 237 مقعد وخلال الفترة نفسها تم تزويد 631 مدرسة ريفية بالغاز وبدأ مد 287 مدرسة بأنابيب الماء.
    Entre 2005 et 2009, le volume des achats des Nations Unies est passé de 8,3 milliards de dollars à 13, 8 milliards qui sont en premier lieu le résultat d'une croissance de 3,6 milliards d'achats de services dans la même période. UN وفي الفترة ما بين عامي 2005 إلى 2009، زاد حجم مشتريات الأمم المتحدة، من 8.3 بلايين دولار إلى 13.8 بليون دولار، ويعزى ذلك أساساً إلى زيادة قدرها 3.6 بلايين دولار في مشتريات الخدمات على مدى الفترة ذاتها.
    dans la même période, la participation de l’Etat aux dépenses de santé est passée de 52 à 44 pour cent du montant global. UN وانخفض التمويل المقدم من الحكومة المركزية خلال نفس الفترة من ٢٥ في المائة إلى ٤٤ في المائة من مجموع تكاليف الرعاية الصحية.
    dans la même période, 14 campagnes publicitaires ont été menées pour sensibiliser la population à l'existence des violences familiales et à leurs conséquences. UN وأجريت 14 حملة دعائية فيما بين عامي 2003 و2005 لتوجيه انتباه المجتمع إلى استمرار العنف الأسري والآثار التي يخلفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more