Les organisations internationales ne sont pas non plus dans la même situation que les États quand il s'agit de protéger les intérêts essentiels de la communauté internationale. | UN | كما أن المنظمات الدولية ليست في نفس وضع الدول فيما يتعلق بحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي. |
En revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'Etat prédécesseur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص العديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
En revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
42. M. BUERGENTHAL voudrait savoir si d'autres Etats parties sont dans la même situation que le Cambodge et Israël. | UN | ٢٤- السيد بورغنثال قال إنه يود أن يعرف ما إذا كانت هناك دول أطراف أخرى في نفس موقف اسرائيل وكمبوديا. |
Mon mandat étant sur le point d'expirer, je me trouve dans la même situation que mes collègues coordonnateurs : le temps me manque pour achever la tâche que la Conférence m'a confiée. | UN | وأجد نفسي وقد أوشكت ولايتي على الانقضاء في نفس موقف زملائي المنسقين في حاجة إلى مزيد من الوقت لاتمام المهمة التي عهد المؤتمر بها إلي. |
Par contre, l'État faisant usage de la force en violation de la Charte des Nations Unies ne pouvait être dans la même situation que l'État qui en était la victime. | UN | وبالعكس من ذلك، فإن الدولة التي تستخدم القوة بصورة تنتهك ميثاق الأمم المتحدة لا يجوز أن تكون في نفس وضع الدولة الضحية لأعمالها. |
Le Canada demande, dans l'hypothèse où le Comité conclurait que la communication est recevable, que les 21 personnes apportent un complément d'information avec tous renseignements utiles personnels et des preuves établissant qu'ils sont dans la même situation que l'auteur principal, afin de pouvoir répondre de manière appropriée concernant la recevabilité et le fond de leurs allégations. | UN | وتطلب الدولة الطرف، في حال قررت اللجنة أن البلاغ مقبول، أن يقدم أولئك الأفراد البالغ عددهم 21 شخصاً مزيداً من المعلومات التي تخصهم وأدلة تثبت أنهم في نفس وضع صاحب البلاغ الرئيسي لكي يتسنى للدولة الطرف أن ترد بصورة مناسبة بشأن مقبولية البلاغ والأسس الموضوعية لادعاءاتهم. |
Le Canada demande, dans l'hypothèse où le Comité conclurait que la communication est recevable, que les 21 personnes apportent un complément d'information avec tous renseignements utiles personnels et des preuves établissant qu'ils sont dans la même situation que l'auteur principal, afin de pouvoir répondre de manière appropriée concernant la recevabilité et le fond de leurs allégations. | UN | وتطلب الدولة الطرف، في حال قررت اللجنة أن البلاغ مقبول، أن يقدم أولئك الأفراد البالغ عددهم 21 شخصاً مزيداً من المعلومات التي تخصهم وأدلة تثبت أنهم في نفس وضع صاحب البلاغ الرئيسي لكي يتسنى للدولة الطرف أن ترد بصورة مناسبة بشأن مقبولية البلاغ والأسس الموضوعية لادعاءاتهم. |
Comme pour la Jordanie, on estime dans l'état actuel des choses que la population des réfugiés de Palestine est plus ou moins dans la même situation que la population syrienne en général et que l'on peut donc évaluer à 57 216 le nombre de ces réfugiés dans le pays en situation d'insécurité alimentaire. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للأردن، تشير التقييمات الراهنة إلى أن تعداد اللاجئين الفلسطينيين هو إلى حد ما في نفس وضع عامة السكان، ومن ثم يمكن افتراض أن 216 57 لاجئا فلسطينيا في البلد يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Un État s’est référé au paragraphe 6 du commentaire sur cet article qui contenait une phrase suivant laquelle «les apatrides résidant sur [le territoire absorbé] sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l’État prédécesseur» Ibid., p. 26. | UN | ٠٣ - وأشارت إحدى الدول إلى الفقرة )٦( من شرح هذه المادة التي تضمنت جملة نصها " ... اﻷشخاص عديمو الجنسية... المقيمون في ]اﻷراضي المستوعبة[ هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف " )٤٨(. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer la position de mon pays sur cette question : nous ne pouvons accepter aucune mesure en vue de l'augmentation du nombre de membres qui ne rétablirait pas l'adhésion à titre permanent des quatre pays en même temps; cette attitude est partagée par nos partenaires au sein du Comité qui se trouvent dans la même situation que la Grèce. | UN | وفـي الختام، أود أن أكـرر موقـف بـلادي مـن هـذه القضـية - وهو أنه ليس بإمكاننا أن نقبل أية خطوة صوب التوسيع الذي لا يعيد العضوية الدائمة لهذه البلـدان اﻷربعـة فـي نفـس الوقت، وهذا موقف يتشاطره شركاؤنا في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية الذين هم في نفس وضع اليونان. |
Si " les personnes résidant habituellement sur le territoire absorbé qui sont ressortissantes d'un État tiers sans être en même temps ressortissantes de l'État prédécesseur ne peuvent pas recevoir la nationalité de l'État successeur, en revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | وفي حين أن " اﻷشخاص المقيمين بصفة معتادة في اﻹقليم المستوعب والذين هم من مواطني دول ]ثالثة[ وفي نفس الوقت ليسوا من مواطني الدولة السلف لا يمكن منحهم جنسية الدولة الخلف، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم، من جهة أخرى، في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
Le paragraphe 6 du commentaire de cet article, qui se rapporte à cette notion, contient une phrase suivant laquelle «les apatrides résidant sur [le territoire absorbé] sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l’État prédécesseur Ibid., p. 26 et 27. | UN | وتتضمن الفقرة )٦( من التعليق على هذه المادة، المتعلقة بهذا المصطلح، جملة نصها " ....اﻷشخاص عديمو الجنسية... المقيمون ]في اﻷراضي المستوعبة[ هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف " )٦(. |
Il fait valoir que, sans mentions lisibles des noms, dates de naissance et numéros de sécurité sociale, il ne peut confirmer qu'ils sont bien dans la même situation que l'auteur dans la mesure où a) ils ont demandé des pensions au titre de la Sécurité de la vieillesse, b) ils étaient âgés de 65 ans au moins au moment de leur demande. | UN | وتدعي أنها بدون وجود أسماء قانونية كاملة مقروءة، وتواريخ ولادة وأرقام للضمان الاجتماعي، لا تستطيع أن تؤكد أنهم بالفعل في نفس وضع صاحب البلاغ من حيث (1) تقديم طلبات للحصول على معاش الشيخوخة، و(2) بلوغ سن لا يقل عن 65 عاماً وقت تقديم طلباتهم. |
Il fait valoir que, sans mentions lisibles des noms, dates de naissance et numéros de sécurité sociale, il ne peut confirmer qu'ils sont bien dans la même situation que l'auteur dans la mesure où a) ils ont demandé des pensions au titre de la Sécurité de la vieillesse, b) ils étaient âgés de 65 ans au moins au moment de leur demande. | UN | وتدعي أنها بدون وجود أسماء قانونية كاملة مقروءة، وتواريخ ولادة وأرقام للضمان الاجتماعي، لا تستطيع أن تؤكد أنهم بالفعل في نفس وضع صاحب البلاغ من حيث (1) تقديم طلبات للحصول على معاش الشيخوخة، و (2) بلوغ سن لا يقل عن 65 عاماً وقت تقديم طلباتهم. |
Dans tout autre pays se trouvant dans la même situation que le mien, il serait très facile de comprendre pourquoi la République populaire démocratique de Corée n'a eu d'autre choix que de mettre au point des armes nucléaires à des fins de dissuasion. | UN | وإذا وجد أي بلد آخر نفسه في نفس موقف بلدنا، فإنه سيتمكن بمنتهى السهولة من فهم أسباب عدم وجود خيار أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سوى استحداث أسلحة نووية على سبيل الردع. |
Pour ce qui est du budget des opérations de maintien de la paix, la Slovaquie se trouve dans la même situation que la République tchèque. Ces deux pays n'ont été classés dans aucun des groupes pour la répartition des dépenses de maintien de la paix alors qu'ils sont Membres de l'ONU depuis déjà plus de deux ans et demi. | UN | وفيما يتعلق باشتراكها في ميزانيات عمليات حفظ السلام، فإن سلوفاكيا في نفس موقف الجمهورية التشيكية، إذ لم يتم حتى اﻵن تصنيــف هذيــن البلدين في أي مجموعة من المجموعات ﻷغــراض قسمــة نفقات حفظ السلام، على الرغــم من أنهما أصبحــا عضوين في اﻷمم المتحدة منذ أكثر من سنتين ونصف. |
Le Comité a considéré que l'auteur jouissant du statut de fonctionnaire et s'étant vu accorder un congé spécial pour remplir ses fonctions de substitut ne se trouvait pas dans la même situation que ceux qui n'avaient pas le statut de fonctionnaire et qui ne pouvaient pas réintégrer immédiatement un autre poste à la fin de leur affectation temporaire. | UN | وتبين للجنة أن الشاكي، بصفته موظفا مدنيا، منح إجازة خاصة لشغل مهامه بوصفه قاضيا بديلا، لم يكن في نفس موقف اﻵخرين الذين لم يكونوا موظفي خدمة مدنية ولم يكن بمقدورهم العودة على الفور إلى وظائف أخرى بعد انتهاء مهامهم المؤقتة. |