"dans la mesure où cela" - Translation from French to Arabic

    • بقدر ما
        
    • بالقدر الذي
        
    • وبالقدر الذي
        
    • طالما كان ذلك
        
    • ﻷن ذلك
        
    • لأن من شأن ذلك
        
    • على أساس أنها ستعزز
        
    • إذا ثبت أن لها
        
    Le principe de nécessité autorise le recours à la violence dans la mesure où cela est nécessaire pour atteindre l'objectif militaire. UN كما أن مبدأ الضرورة لا يتيح استخدام العنف إلاّ بقدر ما يكون ذلك ملائماً لتحقيق الهدف العسكري.
    dans la mesure où cela s'est avéré possible, des observateurs militaires ont été envoyés afin de vérifier ces allégations dans les zones qui leur étaient accessibles. UN وأرسل المراقبون العسكريون، بقدر ما كان ذلك ممكنا، للتحقق من هذه المزاعم في المناطق التي وجدوا إليها سبيلا.
    Les gouvernements pourront choisir de bénéficier de ce rôle dans la mesure où cela leur semble utile. UN وبمقدور الحكومات الاستفادة من ذلك الدور بالقدر الذي تراه مفيدا.
    Toutefois, cet article dispose simultanément que, dans la mesure où cela n'est pas contraire au droit interne de l'État requis et où cela est possible, la demande est exécutée conformément aux procédures spécifiées dans la requête. UN بيد أن المادة تنص أيضاً، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، وذلك بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا.
    b) Aux autorités centrales compétentes de l'État de résidence si et dans la mesure où cela est admis par les lois, règlements et usages de l'État de résidence ou par les accords internationaux en la matière. > > UN " (ب) بالسلطات المركزية المختصة في الدولة المستقبلة إذا كانت تسمح بذلك قوانين وأنظمة وعادات الدولة المستقبلة أو الاتفاقات الدولية ذات الصلة وبالقدر الذي تسمح به.
    Établir des juridictions spécialisées dans la lutte contre la corruption composées de magistrats dotés d'une formation spécialisée sur les questions liées à la corruption, dans la mesure où cela est conforme au Code pénal mongol, où les délits liés à la corruption sont inscrits comme actes criminels et donc renvoyés aux juridictions pénales qui se prononcent en l'espèce; UN :: إنشاء محاكم خاصة لمكافحة الفساد، يُعيَّن فيها قضاة حصلوا على تدريب متخصص في المسائل المتعلقة بالفساد، طالما كان ذلك متسقا مع القانون الجنائي المنغولي، الذي تجرَّم وفقه الأفعال المتعلقة بالفساد وتحال بناءً على ذلك إلى المحاكم الجنائية للفصل فيها؛
    Toutefois, il est fondamental que la coopération internationale pour le développement social continue dans la mesure où cela aura des effets bénéfiques pour un monde plus juste, plus stable et plus pacifique. UN لكن لا بد من مواصلة التعاون الدولي من أجل التنمية، ﻷن ذلك سيؤدي إلى عالم أكثر عدالة واستقرارا وسلاما.
    Le concessionnaire met les installations à la disposition des autorités publiques aux fins des exercices auxquels il participe dans la mesure où cela est nécessaire. UN وعليه أن يضع المرافق تحت تصرف السلطات العامة لأغراض التدريبات، وأن يشارك في هذه التدريبات بقدر ما تقتضيه الضرورة.
    Il ne faudrait promouvoir l’usage des substances psychotropes que dans la mesure où cela était médicalement acceptable. UN ولا ينبغي ترويج تناول المؤثرات العقلية الا بقدر ما يكون مقبولا من الناحية الطبية .
    L'explication donnée par les requérants selon laquelle les originaux ont été conservés par les autorités tunisiennes après les interrogatoires n'est pas convaincante dans la mesure où cela est contraire à la pratique habituelle. UN كما أن تفسير صاحبي الشكوى للمسألة بأن النسخ الأصلية قد أخذتها السلطات التونسية عقب المقابلات ليس مقنعاً، بقدر ما هو مجاف للممارسة المتبعة.
    L'explication donnée par les requérants selon laquelle les originaux ont été conservés par les autorités tunisiennes après les interrogatoires n'est pas convaincante dans la mesure où cela est contraire à la pratique habituelle. UN كما أن تفسير صاحبي الشكوى للمسألة بأن النسخ الأصلية قد أخذتها السلطات التونسية عقب المقابلات ليس مقنعاً، بقدر ما هو مجاف للممارسة المتبعة.
    Il serait extrêmement dangereux d'introduire une nouvelle procédure qui serait entièrement en contradiction avec le paragraphe 83 du Guide, dans la mesure où cela mènerait à une situation telle qu'il y aurait très peu de chances de voir présenter une offre définitive au cours de la procédure de soumission elle-même. UN ومن الخطير للغاية وضع اجراءات بديلة لا تتماشى اطلاقا مع الفقرة 83 من الدليل التشريعي، بقدر ما يمكن أن تؤدي إلى حالة لا يرجح فيها تقديم عروض نهائية أثناء عملية تقديم العروض.
    Les États s'emploient, dans la mesure où cela est techniquement et financièrement faisable, à appliquer les techniques modernes relatives aux capteurs en tenant compte des facteurs liés aux conditions de vie et à l'environnement. UN وتسعى الدول، بقدر ما تتيحه إمكانياتها التكنولوجية والمالية، لتطبيق التكنولوجيا الحديثة في مجال أجهزة الاستشعار، مراعيةً في ذلك عاملي الحياة والبيئة.
    Glantre affirme que, sur le conseil de l'ambassade britannique, elle a exécuté les travaux dans la mesure où cela était possible jusqu'en février 1991. UN وتقول غلانتر إنه بناءً على مشورة السفارة البريطانية قامت بالعمل بالقدر الذي استطاعت القيام به حتى شباط/فبراير 1991.
    Les demandes sont exécutées conformément au droit interne de l'État requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas audit droit et si cela est possible, selon les procédures qu'elles spécifient. UN 10 - ينفَّذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة.
    Conformément à la décision prise en 1963, il a été convenu de donner la priorité à l'étude de la succession d'Ètats, la succession de gouvernements ne devant être considérée que dans la mesure où cela serait nécessaire pour compléter l'étude sur la succession d'États. UN ووفقا للقرار المتخذ في عام ١٩٦٣، فقد اتفق على إعطاء اﻷولوية لدراسة مسألة خلافة الدول، على اعتبار أنه لا يجب النظر في مسألة خلافة الحكومات إلا بالقدر الذي يكون ضروريا لاستكمال الدراسة المتعلقة بخلافة الدول.
    Le HCR a fait savoir qu'il aimerait que la Division de l'audit interne fasse davantage dans ce domaine, et cette dernière a déclaré être prête à fournir une assistance, dans la mesure où cela ne limiterait pas sa capacité à réaliser par la suite un audit du domaine considéré. UN وهذا مجال أشارت المفوضية إلى أنها تود أن ترى تحسنا فيه تحققه الشعبة، وقد أبدت الشعبة إلى المفوضية استعدادها لتقديم المساعدة، بالقدر الذي لا يضعف قدرتها على إجراء مراجعة للحسابات في هذا المجال في وقت لاحق.
    Certaines fonctions administratives de base peuvent être confiées à une division des services communs (voir chap. XIV plus loin), dans la mesure où cela ne porte pas préjudice à l'indépendance de ces organes. UN وبالقدر الذي لا يتأثر فيه الدور المستقل لتلك الأجهزة، يمكن أن تضطلع ببعض المهام الإدارية الأساسية شعبة للخدمات المشتركة (انظر الفرع الرابع عشر أدناه).
    Certaines fonctions administratives de base peuvent être confiées à une division des services communs (voir chap. XIV plus loin), dans la mesure où cela ne porte pas préjudice à l'indépendance de ces organes. UN وبالقدر الذي لا يتأثر فيه الدور المستقل لتلك الأجهزة، يمكن أن تضطلع ببعض المهام الإدارية الأساسية شعبة للخدمات المشتركة (انظر الفرع الرابع عشر أدناه).
    Le moment est peut-être venu, par exemple, de mener une profonde réflexion sur la composition de notre ordre du jour, sur la procédure d'adoption de nos décisions, sur le système des groupes, sur les mécanismes informels, et sur les demandes de prolongation et la participation appropriée de la société civile, dans la mesure où cela nous aiderait à sortir de la situation qui nous afflige. UN وربما يكون الأوان قد آن مثلاً للتفكير بعمق في البنود المكونة لجدول الأعمال وفي الطريقة التي تُتخذ بها القرارات، وفي نظم المجموعة، والآليات غير الرسمية، والمطالبات بالتوسع والمشاركة المناسبة من جانب المجتمع المدني، طالما كان ذلك يساعدنا على كسر جمود الحالة التي تؤثر علينا.
    Pour être efficaces, ces codes doivent être établis et appliqués par les entreprises commerciales et industrielles elles-mêmes dans la mesure où cela permettra de s’assurer leur concours à ce titre. UN ولكي تكون هذه المدونات فعالة، فإنه ينبغي للقطاع الصناعي واﻷعمال التجارية أن تقوم بوضعها وتنفيذها بنفسها ﻷن ذلك يضمن التزامها بهذه العملية.
    Le Rapporteur spécial ne pouvait pas appuyer la proposition de supprimer le paragraphe 2, dans la mesure où cela serait contraire aux règles et à la pratique existant dans ce domaine. UN ولم يكن بوسع المقرر الخاص تأييد اقتراح يدعو إلى حذف الفقرة 2 لأن من شأن ذلك أن يكون مخالفا للقواعد والممارسة القائمة في هذا المجال.
    D'autres membres ont jugé qu'une période de référence plus longue convenait mieux, dans la mesure où cela favoriserait un plus grand degré de stabilité et de prévisibilité du barème, en lissant les fluctuations excessives d'une année à l'autre. UN بينما فضَّل أعضاء آخرون فترة أساس أطول، على أساس أنها ستعزز زيادة الاستقرار وإمكانية التنبؤ فيما يتعلق بالجدول عن طريق تسوية التقلبات المفرطة من عام لآخر.
    Le Conseil a pris acte de la décision de la Commission de prier son président de faire tout son possible, à la cinquante et unième session, pour organiser les travaux dans les délais normalement impartis, ne prévoyant de séances supplémentaires que dans la mesure où cela s'avérerait absolument nécessaire. UN وأحاط المجلس علما بمقرر اللجنة بأن تطلب من الرئيس، في دورتها الحادية والخمسين، أن يبذل كل جهد لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص عادة، بحيث لا تُعقد الجلسات اﻹضافية إلا إذا ثبت أن لها ضرورة قصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more