dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations; | UN | وما دام هذا الطرف يعمل باتجاه تطبيق تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ويقوم بتطبيقها، فإنه يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف متقيد بالتزاماته؛ |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | ومادام الطرف يعمل على تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Selon nous, ces dispositions reflètent le souhait d'une majorité de délégations de voir les questions concernant les mines terrestres faire l'objet d'une coopération efficace au sein de la Conférence du désarmement, dans la mesure où cette activité est compatible avec celles entreprises dans d'autres instances et elle les appuie, comme le processus d'Ottawa et la Convention sur la limitation de certaines armes inhumaines. | UN | ونعتقد أن هذا يعبﱢر عن رغبة أغلبية من الوفود في متابعة قضايا الألغام الأرضية بتعاون فعال في مؤتمر نزع السلاح، ما دام ذلك النشاط يتماشى مع الأنشطة الجارية في محافل أخرى، مثل عملية أوتاوا واتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، ويدعم تلك الأنشطة. |
Il faut aussi prendre en considération la différenciation croissante entre les pays en développement sur le plan économique, dans la mesure où cette différenciation est l’occasion d’une plus grande solidarité entre les pays enregistrant une croissance rapide et participant à l’économie mondiale et les pays les plus pauvres qui sont marginalisés. | UN | كما ينبغي أيضا مراعاة التفاوت الاقتصادي المتنامي فيما بين البلدان النامية نظرا ﻷن هذا التمايز يوفر فرصة لزيادة الشراكة بين البلدان النامية التي حققت نموا سريعا وتشارك في الاقتصاد العالمي، وأشد البلدان النامية فقرا التي يجري تهميشها. |
Prie instamment les États de prendre toutes les mesures appropriées pour que les enfants victimes de la traite des personnes ne fassent pas l'objet de sanctions pénales en raison de leur implication dans des activités illicites, dans la mesure où cette implication est la conséquence directe de leur situation de victimes de la traite; | UN | 24- يحث الدول على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكي لا يكون الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر عرضة للجزاءات الجنائية المترتبة على تورطهم في أنشطة غير قانونية، بالقدر الذي يعتبر فيه هذا التورط ناشئاً بصورة مباشرة عن حالتهم كأشخاص متجرٍ بهم؛ |
La délégation mexicaine pense qu'une solution consisterait à éliminer la nécessité de conclure de tels accords en forme écrite, dans la mesure où cette exigence ne répond pas aux attentes actuelles des protagonistes du commerce international. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرى أن إلغاء شرط أن تجري هذه الاتفاقات بشكل خطي، من الحلول المحتملة، حيث أن هذا الشرط لا يتفق مع التوقعات الحالية للمشتغلين بالتجارة الدولية. |
La plupart des pays reconnaissent dans leur législation interne que les renseignements ne peuvent être obtenus d'une personne dans la mesure où cette personne peut invoquer le droit de ne pas témoigner contre elle-même. | UN | 19 - وتسلّم معظم البلدان بموجب قوانينها المحلية بأنه لا يمكن الحصول على معلومات من شخص إلى الحد الذي يمكن فيه لذلك الشخص أن يطالب بالحق في عدم تجريم النفس. |
De l'avis de ces délégation, le recours à la méthode du cadre logique contribuerait à améliorer les évaluations entreprises par le FNUAP, dans la mesure où cette méthode permettait de disposer d'un cadre systématique, axé sur les résultats, pour l'analyse du degré de réussite des programmes et projets. | UN | وذكرت الوفود أن الاستعانة بمنهجية الإطار المنطقي من شأنها أن تساعد على تحسين التقييمات التي يضطلع بها الصندوق، إذ يشكل هذا الإطار إطارا منهجيا لتحليل نجاح البرامج/المشاريع على نحو يتسم بالتركيز على تحقيق النتائج. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifique prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة التي يحددها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
La loi prévoit une exception pour les autorités chargées de la sécurité qui peuvent recevoir ou divulguer des informations personnelles dans l’exercice de leurs fonctions, dans la mesure où cette divulgation n’est pas interdite par ailleurs (art. 23 B de la loi). | UN | ويقرر القانون استثناءً لسلطات الأمن التي يجوز لها أن تتلقى أو تذيع معلومات شخصية من أجل أداء مهامها ما دام هذا الإفصاح أو الإذاعة غير ممنوعين لسبب آخر (القسم 23 باء من القانون). |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques par le Protocole et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعمل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يسعى إلى الوفاء بتدابير الرقابة المحدَّدة في البروتوكول، فإنّه ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يفي بالتزاماته. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يسعى إلى الوفاء بتدابير الرقابة المحدَّدة في البروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يفي بالتزاماته. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | ومادام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بتلك الالتزامات، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
8. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de leur droit interne et à la nature des procédures judiciaires et autres. | UN | 8- يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لهذه العائدات الاجرامية المزعومة أو للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة، ما دام ذلك الإلزام يتوافق مع المبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع طبيعة الإجراءات القضائية والإجراءات الأخرى. |
27E.82 Le transfert des services de traduction contractuelle à la Section de contrôle des documents améliorera encore la gestion des ressources à l'Office des Nations Unies à Genève et entre les différents lieux d'affectation, dans la mesure où cette section est au courant du volume de travail effectif dans les différents lieux d'affectation et peut faire des projections concernant le volume de travail à Genève. | UN | ٧٢ هاء - ٢٨ وسيؤدي نقل الترجمة التحريرية التعاقدية إلى مراقبة الوثائق، إلى زيادة تحسين إدارة الموارد داخل مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، وفيما بين مراكز العمل، نظرا ﻷن هذا القسم يتمتع برؤية لحجم العمل الفعلي في جميع مراكز العمل، وبإسقاط لحجم العمل المقبل في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
15. Prie instamment les États de prendre toutes les mesures appropriées pour que les enfants victimes de la traite des personnes ne fassent pas l'objet de sanctions pénales en raison de leur implication dans des activités illicites, dans la mesure où cette implication est la conséquence directe de leur situation de victimes de la traite; | UN | 15- يحث الدول على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكي لا يكون الأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص عرضة للجزاءات الجنائية المترتبة على تورطهم في أنشطة غير قانونية، بالقدر الذي يعتبر فيه هذا التورط ناشئاً بصورة مباشرة عن حالتهم كأشخاص متجرٍ بهم؛ |
6. D'envisager des mesures de réglementation supplémentaires concernant l'utilisation de substances réglementées qui appauvrissent la couche d'ozone dans des secteurs particuliers ou pour certaines applications particulières, dans la mesure où cette approche pourrait effectivement diminuer les activités de commerce illicite; | UN | 6 - بحث أي ضوابط إضافية تتعلق باستخدام المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة تستخدم في قطاعات معينه أو استخدامات بعينها حيث أن هذا النهج قد يؤدي إلى تضاؤل أنشطة الاتجار غير المشروع بشكل فعال؛ |
La plupart des pays reconnaissent dans leur législation interne que les renseignements ne peuvent être obtenus d'une personne dans la mesure où cette personne peut invoquer le droit de ne pas témoigner contre elle-même. | UN | 17 - وتسلّم معظم البلدان بموجب قوانينها المحلية أنه لا يمكن الحصول على معلومات من شخص إلى الحد الذي يمكن فيه لذلك الشخص أن يدفع بالحق في عدم تجريم النفس. |
De l'avis de ces délégation, le recours à la méthode du cadre logique contribuerait à améliorer les évaluations entreprises par le FNUAP, dans la mesure où cette méthode permettait de disposer d'un cadre systématique, axé sur les résultats, pour l'analyse du degré de réussite des programmes et projets. | UN | وذكرت الوفود أن الاستعانة بمنهجية الإطار المنطقي من شأنها أن تساعد على تحسين التقييمات التي يضطلع بها الصندوق، إذ يشكل هذا الإطار إطارا منهجيا لتحليل نجاح البرامج/المشاريع على نحو يتسم بالتركيز على تحقيق النتائج. |
dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
1. Chaque signataire accepte d'appliquer le présent Protocole provisoirement en attendant son entrée en vigueur, dans la mesure où cette application provisoire n'est pas incompatible avec sa constitution, ses lois ou ses réglementations. | UN | 1- يوافق كل طرف موقِّع على تطبيق هذا البروتوكول تطبيقاً مؤقتاً ريثما يبدأ نفاذه، ما دام هذا التطبيق المؤقت لا يتعارض مع دستوره أو قوانينه أو أنظمته. |
Un État qui exerce son droit naturel de légitime défense à titre individuel ou collectif en conformité avec la Charte des Nations Unies peut suspendre, en tout ou en partie, l'application d'un traité auquel il est partie, dans la mesure où cette application est incompatible avec l'exercice de ce droit. | UN | يحق لدولة تمارس حقها الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كليا أو جزئيا، نفاذ معاهدة تكون طرفا فيها طالما كان ذلك النفاذ يتعارض مع ممارسة ذلك الحق. |
Un État qui exerce son droit naturel de légitime défense à titre individuel ou collectif en conformité avec la Charte des Nations Unies peut suspendre, en tout ou en partie, l'application d'un traité auquel il est Partie, dans la mesure où cette application est incompatible avec l'exercice de ce droit. | UN | يحق لدولة تمارس حقها الأصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقاً لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كلياً أو جزئياً، نفاذ معاهدة تكون طرفاً فيها بقدر ما يكون هذا النفاذ غير متعارض مع ممارسة ذلك الحق. |
25. L'Union européenne craint que la formule < < dans la mesure convenue par les parties > > ne soit plus restrictive que celle qui est employée au paragraphe 3 de l'article 10 du Protocole II modifié, à savoir < < dans la mesure où cette [partie] le permet > > . | UN | 25- يشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من أن صيغة " ما يتفق عليه الطرفان " ربما تكون أكثر تقييداً من صيغة " ما يسمح به هذا الطرف " الواردة في الفقرة 3 من المادة 10 من البروتوكول الثاني المعدل. |