"dans la mesure où il" - Translation from French to Arabic

    • بقدر ما
        
    • من حيث أنه
        
    • حيث أنها
        
    • بالقدر الذي
        
    • ما دام
        
    • إذ أنه
        
    • حيث إنه
        
    • وبما أنه
        
    • حيث إنها
        
    • نظراً إلى أنه
        
    • بما أنه
        
    • إذ أنها
        
    • وبقدر ما
        
    • إذ إنها
        
    • نظرا إلى أنه
        
    i) Le chômage, dans la mesure où il est causé par la réduction de la production des quatre métaux ou y est lié; UN ' ١ ' البطالة بقدر ما تكون ناجمة عن انخفاض اﻹنتاج من الفلزات اﻷربعة أو متصلة به؛
    Le modèle est de nature générale dans la mesure où il prévoit un certain nombre de méthodes différentes de coopération policière. UN وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة.
    Ces enseignements peuvent être positifs ou négatifs, dans la mesure où il peut être recommandé de reproduire une approche à nouveau ou de l'éviter. UN ويمكن أن تكون الدروس إيجابية أو سلبية، من حيث أنها قد تزكِّي تكرار نهج معين أو تجنبه في المستقبل.
    Tout nouvel accord qui serait signé par des représentants des Parties, dans la mesure où il en est ainsi prévu, remplacera le document précédent et s'y substituera. UN ويحل أي اتفاق جديد يوقعه ممثلو اﻷطراف، محل الوثيقة السابقة ويجبه، وذلك بالقدر الذي ينص فيه على ذلك.
    En conséquence la délégation égyptienne appuie l'amendement proposé par le Botswana dans la mesure où il réaffirme les obligations internationales des États Membres. UN ولذلك، تؤيد مصر التعديل المقترح من قِبل بوتسوانا، ما دام يعيد التأكيد على الالتزامات الدولية للدول الأعضاء.
    Cet accord marquait une étape cruciale dans leur collaboration, dans la mesure où il établissait les règles de base applicables au transport des marchandises en transit, mais aussi des passagers traversant le Mékong. UN ويشكل هذا الاتفاق حدثا هاما في مجال التعاون بينهما، إذ أنه يضع القواعد الأساسية المتعلقة ليس بالنقل العابر للسلع فحسب، بل أيضا للركاب عبر نهر الميكونغ.
    Pour le Niger, l'approche régionale doit être privilégiée dans le règlement des conflits, dans la mesure où il est de plus en plus admis que la plupart des conflits en Afrique ont une dimension sous-régionale. UN ويرى النيجر أن النهج الإقليمي يجب أن تكون له الأولوية عند تسوية الصراعات، حيث إنه من المعترف به على نطاق متزايد أن معظم الصراعات في أفريقيا لها بعد دون إقليمي.
    Le renforcement de la primauté du droit international est impérieux, dans la mesure où il permet d'avoir des certitudes, de faire des prévisions et de garantir à tous les États leurs légitimes intérêts. UN ولا بد من تعزيز حكم القانون الدولي بقدر ما يوفر اليقين وإمكانية التنبؤ والضمانات للمصالح المشروعة لجميع الدول.
    La CDI devrait donc mettre suffisamment l'accent sur le développement progressif du droit international dans la mesure où il intéresse le sujet. UN ولذلك، فإنه ينبغي للجنة أن تركز بشكل كاف على التطوير التدريجي للقانون الدولي بقدر ما يتعلق بالموضوع.
    Le développement durable implique la réalisation d'un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale des activités humaines; or, cet équilibre n'est possible que dans la mesure où il peut générer un travail décent pour tous. UN وتعني التنمية المستدامة ضمنيا وجود توازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنشطة الإنسان، وهو ما لا يمكن أن يتحقق، بدوره، إلا بقدر ما تكون هذه التنمية قادرة على توليد العمل اللائق للجميع.
    Elle est universelle dans la mesure où il n'existe pas de région, pays ou culture dans le monde où est garanti le droit des femmes de se prémunir contre la violence. UN فهو عالمي من حيث أنه لا توجد منطقة في العالم ولا بلد ولا ثقافة ضُمِنَ فيها للمرأة التحرُّرُ من العنف.
    Ce projet est essentiel pour un maintien durable de la paix, dans la mesure où il unifie une population géographiquement dispersée et permet au Gouvernement d'être plus proche du peuple. UN وهذا المشروع يتسم بأهمية حيوية لاستدامة السلام من حيث أنه يوحّد السكان المتناثرين جغرافيا ويقرّب الحكومة من شعبها.
    Et il comporte une certaine utilité dans la mesure où il empêche des conflits entre les grandes puissances, qui pourraient porter préjudice aux Nations Unies. UN وهو لا يخلو من قدر من المنفعة من حيث أنه يساعد على منع النزاعات فيما بين الدول الكبرى التي بوسعها أن تقوض اﻷمم المتحدة.
    Il diffère également des précédents dans la mesure où il s'agit d'un plan conçu et mis au point par les dirigeants africains. UN إنها مختلفة أيضا عن سابقاتها من حيث أنها خطة صممها ووضعها القادة الأفارقة.
    Le chef de l'équipe d'inspection tient compte de cette demande dans la mesure où il le juge raisonnable. UN ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا.
    Le passage est inoffensif dans la mesure où il ne porte pas atteinte à la paix, au bon ordre ou à la sécurité de l'État côtier; UN ويكون المرور بريئا ما دام لا يضر بسلم الدولة الساحلية أو بسلامة نظامها أو بأمنها؛
    Ainsi que je l'ai déjà fait remarquer en une précédente occasion, un tel état de choses est difficilement justifiable, dans la mesure où il nuit aux travaux de la Conférence. UN وهذا، كما قلت في مناسبة سابقة، أمر من الصعب جداً تبريره إذ أنه يؤثر على أعمال هذا المؤتمر.
    Le projet d'article 3 ne permet pas d'établir clairement si la dérogation est autorisée, dans la mesure où il indique que les deux ensembles de règles s'appliquent. UN ولا يوضح مشروع المادة 3 من مشاريع المواد ما إذا كان هذا التقييد جائزا، حيث إنه ينص على انطباق مجموعتي القواعد كلتيهما.
    Certains membres ont fait valoir que la question était exclusivement d'ordre politique et que, dans la mesure où il n'existait pas d'argument technique justifiant l'application d'une dérogation de cette nature dans le cadre du principe de la capacité de paiement, il n'entrait pas dans le mandat du Comité des contributions d'examiner ce point. UN وقال بعض اﻷعضاء أن المسألة سياسية بحتة وبما أنه لا يوجد مبرر تقني لوضع استثناء مثل هذا في سياق مبدأ القدرة على الدفع، فإنه ليس من مشمولات لجنة الاشتراكات أن تناقش المسألة.
    1. Le Gouvernement colombien approuve le principe sur lequel repose la résolution citée, dans la mesure où il considère inapproprié d'imposer des mesures coercitives unilatérales. UN 1- تشترك كولومبيا في تبني محتويات القرار المذكور من حيث إنها ترى أن من غير المناسب فرض تدابير قسرية من جانب واحد.
    105. Des retards ont été enregistrés en 2004, dans la mesure où il a fallu accorder davantage d'appui que prévu aux utilisateurs. UN 105- سُجلت حالات تأخير خلال عام 2004، نظراً إلى أنه تعيَّن تقديم دعم للمستخدِمين أكثر مما كان متوقعاً.
    Ce type d'accord peut avoir des conséquences du point du vue de l'action des pouvoirs publics dans la mesure où il précise la répartition des responsabilités en matière de gestion des forêts. UN وهذا اﻷمر قد تكون له دلالات سياسية بما أنه يتصل بتوزيع مسؤولية إدارة الغابات.
    Cet objectif est lié au deuxième objectif dans la mesure où il vise à accroître la portée et l'impact des informations de la Convention de Rotterdam. UN وترتبط هذه الغاية بالغاية الثانية إذ أنها تهدف إلى تدعيم إيصال معلومات اتفاقية روتردام وأثرها.
    dans la mesure où il est le cadre indispensable de la promotion de la sécurité et de la prospérité, l'état de droit s'oppose aux pratiques terroristes. UN وبقدر ما أن من الأهمية بمكان تعزيز الاستقرار والرخاء، فإن سيادة القانون تتعارض مع الممارسات الإرهابية.
    Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure où il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الممارسة المستمرة الواسعة الانتشار المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها اﻷطفال بنوع خاص، إذ إنها تعزز بصورة مباشرة بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    L'acheteur a cependant prétendu qu'il était difficile d'établir clairement à quelle livraison se rapportait la somme, dans la mesure où il avait déjà procédé à des règlements anticipés. UN بيد أنَّ المشتري ادّعى عدم وضوح الشحنة التي يرتبط المبلغ بها نظرا إلى أنه سدَّد فعلاً دفعات مقدَّماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more