"dans la mesure où la" - Translation from French to Arabic

    • وحيث أن
        
    • من حيث أن
        
    • وما دام
        
    • وذلك بالنظر إلى أن
        
    • ما تسمح به
        
    • وبقدر عمل هذا
        
    • بقدر ما تكون
        
    • نظرا الى أن
        
    • حيث أن خاصية
        
    • حيث إن الجوانب
        
    • وبقدر ما أن
        
    • وما دامت البوسنة
        
    • فبقدر ما
        
    • في حالة تجاوز حجم
        
    • طالما كانت قيمة
        
    dans la mesure où la guerre ne s'était pas déroulée sur le territoire du Monténégro et que la nouvelle génération ne l'avait pas vécue, celle-ci risquait de se désintéresser de la question. UN وحيث أن الحرب لم تجرِ على أراضي الجبل الأسود، وأن الجيل الشاب لا خبرة له بها، فإنه يتوقع عدم اهتمامهم.
    dans la mesure où la résolution rend compte des inquiétudes soulevées par des pays attachés aux mêmes principes que le mien, la République de Corée s'est associée au consensus. UN وحيث أن القرار يعبر عن الشواغل التي أثارتها مجموعة من البلدان التي تتشاطر تفكيرا موحدا، من بينها بلدي، فقد انضمت جمهورية كوريا إلى توافق الآراء.
    Il existe un lien étroit entre le lieu de naissance et le lieu de formation dans la mesure où la plupart des gens font leurs études dans leur pays de naissance. UN وثمــة علاقة وثيقة بين مكان الميلاد ومكان التدريب من حيث أن معظم الناس يتعلمون في البلد الذي يولدون فيه.
    dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations; UN وما دام هذا الطرف يعمل باتجاه تطبيق تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ويقوم بتطبيقها، فإنه يتعين الاستمرار في التعامل معه بنفس الطريقة التي يعامل بها طرف ذو سمعة حسنة؛
    Bien qu'il convienne de saluer cette évolution, il ne s'agit là que d'une solution partielle dans la mesure où la totalité des États ne disposant pas de l'arme nucléaire ne sont pas couverts par ces zones. UN وعلى الرغم من أن هذا التطوّر قد لقي ترحيباً فإنه كان مجرد حل جزئي وذلك بالنظر إلى أن تلك المناطق لم تشمل جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Cette assistance mutuelle comprendra, dans la mesure où la législation nationale des pays concernés le permettra et compte tenu du besoin de maintenir la confidentialité : UN وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    dans la mesure où la République islamique d'Iran s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبقدر عمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف لا غبار عليه.
    dans la mesure où la MICIVIH n'était plus à même de s'acquitter de ses fonctions, pratiquement tous les membres de son personnel ont été considérés comme non indispensables. UN وحيث أن البعثة المدنية الدولية في هايتي لم تعد قادرة على أداء وظيفتها، فقد اعتبر كل أفرادها غير أساسيين من الناحية العملية.
    dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. UN وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها.
    dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. UN وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها.
    Pour la prévention, les résultats ont été bons dans la mesure où la violence, jusqu'alors cachée derrière les murs des maisons, a été révélée au grand jour. UN ومن ناحية الوقاية، كانت النتيجة إيجابية من حيث أن العنف الذي ظل مخفيّا وراء جدران المنازل أصبح الآن مكشوفا على الملأ.
    Les mêmes principes restent valables lorsque nous abordons les problèmes de développement, dans la mesure où la stabilité politique, à l'échelle nationale, régionale et internationale conditionne la réalisation des objectifs du développement. UN وينطبق نفس المبدأ على المشاكل اﻹنمائية، من حيث أن الاستقرار السياسي على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية هو الذي يحدد إمكانية تلبية اﻷهداف اﻹنمائية.
    Il se pose non seulement des problèmes d'interprétation mais également d'évaluation de la preuve dans la mesure où la déclaration de la victime et l'examen médical sont d'ordinaire les principales sources d'information dont disposent les juges. UN فهناك مشاكل تتعلق بالتفسير دون الاستناد إلى أدلة من حيث أن إقرار الضحية والكشف الطبي يمثلان أهم مصدر للمعلومات المتاحة للقضاة.
    dans la mesure où la violation des droits fondamentaux est aussi une enfreinte aux normes générales, tout le monde en souffre. UN وما دام انتهاك حقوق الإنسان الأساسية يشكل في الوقت نفسه خرقا للقواعد العامة، فإن تأثيره يشمل الجميع().
    dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحدّدة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامَل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Bien qu'il convienne de saluer cette évolution, il ne s'agit là que d'une solution partielle dans la mesure où la totalité des États ne disposant pas de l'arme nucléaire ne sont pas couverts par ces zones. UN وعلى الرغم من أن هذا التطوّر قد لقي ترحيباً فإنه كان مجرد حل جزئي وذلك بالنظر إلى أن تلك المناطق لم تشمل جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    En ce qui concerne la Somalie, d'où les forces de maintien de la paix ont été retirées en 1995, un Bureau politique continue à rechercher un règlement au différend, et les efforts humanitaires se poursuivent dans la mesure où la situation le permet. UN وفي الصومال، التي سحب منها حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة في وقت مبكر من عام ١٩٩٥، ما زالت هناك بعثة سياسية تعمل على إيجاد تسوية، كما تستمر الجهود اﻹنسانية بقدر ما تسمح به الظروف.
    dans la mesure où la République démocratique du Congo s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبقدر عمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول يجب أن تتواصل معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف لا غبار عليه.
    La CDI considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité de l'État affecté est insuffisante. UN وقد ارتأت لجنة القانون الدولي أن التعاون ملائم ومطلوب بقدر ما تكون الكارثة قد تجاوزت قدرة الدولة المتضررة.
    L'accent devrait être davantage mis sur l'analyse coûts-avantages d'un projet, dans la mesure où la rentabilité est l'argument le plus susceptible de convaincre les décideurs d'appuyer une initiative ou un projet. UN وارتئي أن هناك حاجة الى التشديد بقدر أكبر على تحليل المشروع من ناحيتي التكلفة والعائد نظرا الى أن نجاعة التكلفة قد تقنع متخذي القرارات بدعم مبادرة معينة أو مشروع معين أكثر من أي عامل آخر.
    En général, on a considéré que les valeurs de toxicité (à l'exception de l'octachloronaphtalène) étaient acceptables dans la mesure où la solubilité correspondait, à un facteur 10, aux valeurs mesurées et restaient inférieures aux prédictions obtenues à partir de WSKOWIN (cf. tableau 1.1-1). UN وتعتبر قيم السمية عموماً (باستثناء ثامن النفثالينات) مقبولة حيث أن خاصية الذوبان في الماء تتوافق بالمعامل 10 من القيم المقاسة وتقل عن توقعات WSKOWIN (انظر الجدول 1-1-1).
    À son avis, il était inexact de dire que les programmes étaient surtout axés sur l'aspect " matériel " , dans la mesure où la mise en valeur des ressources humaines était toujours un objectif prioritaire du Fonds dont la contribution la plus importante se situait dans le domaine de la formation et du renforcement des capacités humaines. UN وذهبت إلى أن القول بأن المقترحات تركز أكثر من اللازم على الجوانب المادية قول غير صحيح، حيث إن الجوانب المعنوية، أي زيادة قدرات الموارد البشرية، هي دائما موضع أولوية لدى الصندوق. وأهم إسهام يقدمه الصندوق هو التدريب وبناء القدرات البشرية.
    dans la mesure où la Commission ne prenait pas conscience de ces réalités, elle rendait un mauvais service à ses employeurs. UN وبقدر ما أن اللجنة لم تعترف بهذه الحقائق، فإنها تضر بجهات العمل التي يتبعونها.
    dans la mesure où la Bosnie-Herzégovine s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت البوسنة والهرسك تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف موقفه سليم.
    Ce pourrait être le cas, surtout pour les investissements destinés au marché intérieur affaibli, dans la mesure où la crise financière se répercute sur la croissance et la stabilité économique du pays. UN فبقدر ما يترتب على اﻷزمة المالية أثر على النمو والاستقرار الاقتصاديين للبلد، يمكن أن تتأثر تدفقات الاستثمار، اﻷجنبي، المباشر، وخاصة التدفقات الموجهة نحو السوق المحلية الضعيفة.
    La Commission considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité propre d'un État affecté est insuffisante pour faire face à la catastrophe. UN وترى اللجنة أن هذا التعاون مناسب ومطلوب في حالة تجاوز حجم الكارثة القدرة الوطنية للدولة المتأثرة على مواجهتها.
    D) En cas de résiliation de contrat, y compris en cas de licenciement amiable et de résiliation pour des raisons de santé, dans la mesure où la prime de fin de service dépasse le montant de l'indemnité de licenciement; UN (دال) عند إنهاء العقد، بما في ذلك إنهاؤه بالتراضي، وإنهاؤه لأسباب صحية، طالما كانت قيمة بدل نهاية الخدمة أكبر من تعويض إنهاء الخدمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more