"dans la mesure où le" - Translation from French to Arabic

    • وبما أن
        
    • حيث إن
        
    • وحيث أن
        
    • من حيث أن
        
    • وحيث إن
        
    • طالما أن
        
    • في حال اختيار
        
    • وبقدر عمل
        
    • إن كان ذلك مطلوبا
        
    • بقدر ما تكون
        
    • بالنظر الى أن
        
    • إذ إن نسبة
        
    • لما كان مركز
        
    • ومادامت
        
    • وطالما أن
        
    dans la mesure où le mercure est un élément, il ne peut pas être détruit ou transformé en quelque chose d'autre. UN وبما أن الزئبق عنصر كيميائي، فلا يمكن إتلافه أو تحويله إلى شيء آخر.
    dans la mesure où le coordonnateur fait partie du Groupe des 77, c'est peut-être le placer dans une position difficile que de le charger de statuer sur la durée des négociations. UN وبما أن المنسق هو عضو في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، فقد يكون من الاجحاف أن يثقل كاهله بالمسؤولية عن إجراء مفاوضات إضافية.
    Chose incroyable, ces tribunaux ont jugé que le parcours de la barrière ne posait pas de problème, dans la mesure où le système des permis permettait aux Palestiniens de se rendre dans les zones visées. UN بل العجيب أن هذه المحاكم حكمت بأن مسار الحاجز لا يمثل أي إشكالية؛ حيث إن نظام التصاريح يتيح للفلسطينيين إمكانية الوصول.
    dans la mesure où le Conseil d'administration n'a pas encore décidé comment les intérêts seront calculés, il n'est pas possible d'évaluer à combien ils s'élèveront. UN وحيث أن مجلس الإدارة لم يتخذ بعد أي قرار بشأن التعويض عن الفائدة، فإنه لا يمكن تقدير قيمة هذه التعويضات عن الفائدة.
    Un tel calcul est cependant trompeur dans la mesure où le budget des services communs comprend des réserves et d’autres fonds directement allouables au programme, comme suit: UN غير أن هذا الحساب مضلل من حيث أن ميزانية الخدمات المشتركة تشمل احتياطيا وبنودا أخرى تخصص مباشرة للبرامج. وهي كما يلي:
    dans la mesure où le gouvernement a été réélu récemment, on peut en conclure que la population canadienne est favorable à cette politique. UN وحيث إن هذه الحكومة قد أعيد انتخابها منذ قليل، فإن هذا يعني أن سكان كندا يؤيدون هذه السياسة.
    Cette solution va toutefois à l’encontre de la deuxième considération d’intérêt général susmentionnée, dans la mesure où le monopole entrave la libre concurrence. UN ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة.
    La demande intérieure palestinienne représente environ 150 % du PIB et on observe une fuite excessive des ressources économiques vers Israël, dans la mesure où le déficit commercial avec Israël représente environ 71 % de l'ensemble du déficit commercial palestinien. UN وبما أن الطلب المحلي الفلسطيني يبلغ حوالي 150 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، يدل التسرب المفرط للموارد الاقتصادية إلى أن حوالي 71 في المائة من العجز التجاري الفلسطيني الكلي هو حاليا مع إسرائيل.
    dans la mesure où le facteur temporel joue un rôle important, ces écosystèmes évoluent très lentement. UN وبما أن العامل الزمني يلعب دوراً مهماً في هذا الصدد، فإن هذه النظم الإيكولوجية تتطور تطوراً شديد البطء.
    dans la mesure où le commerce est un des piliers centraux de l'architecture économique mondiale, il est essentiel que les négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), qui sont au point mort, soient relancées. UN وبما أن التجارة ركيزة محورية للبنية الاقتصادية العالمية، من الضروري أن تستأنف محادثات منظمة التجارة العالمية المتوقفة.
    dans la mesure où le terrorisme est un phénomène social, il doit être combattu avec la participation de la communauté internationale. UN وبما أن ظاهرة الإرهاب ظاهرة اجتماعية، فإن سبل مواجهتها ينبغي أن تتم بمشاركة عالمية.
    dans la mesure où le montant considéré de 1 million de dollars représente quelque 10 % des sommes qui devraient être remboursées, les représentants de l'Administrateur comptent qu'il pourra être réuni. UN وبما أن المليون دولار موضوع البحث تشكل نحو ١٠ في المائة من التكاليف التي ينبغي سدادها، فإن ممثلي مدير البرنامج على ثقة بأنه سيجري الحصول على هذا المبلغ.
    L'accent apparemment mis sur les adultes par les programmes décrits pousse l'oratrice à s'interroger sur l'existence d'éventuels programmes à l'intention des enfants handicapés dans la mesure où le problème serait plus efficacement traité à un stade précoce et ce, dans le cadre d'une approche holistique. UN وذكرت أن البرامج التي ورد وصفها تبدو ذات تركيز على الراشدين، مما يجعلها تتساءل فيما إذا كانت هناك برامج للأطفال المعوقين، حيث إن المشكلة يمكن علاجها بشكل أكثر فعالية في سن مبكرة، وباتباع نهج كلي.
    31. A la 4ème séance plénière, le 14 octobre 1997, le Groupe de travail a décidé de supprimer le paragraphe 4 de l'article 7, considéré comme redondant dans la mesure où le paragraphe 2 de l'article 16 traitait de la même question. UN ١٣- وفي الجلسة العامة الرابعة المعقودة في ٤١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، قرر الفريق العامل حذف الفقرة ٤ من المادة ٧، نظراً ﻷنه رأى أنها مكررة، حيث إن الفقرة ٢ من المادة ٦١ تشير إلى نفس المسألة.
    dans la mesure où le Protocole de Kyoto réglementait les émissions et non la production et la consommation, il n'y avait pas de contradiction entre les deux. UN وعلى أي حال، وحيث أن بروتوكول كيوتو يُخضِع الانبعاثات للرقابة، لا الإنتاج والاستهلاك، فليس هناك تناقض بين الاثنين.
    dans la mesure où le droit à l'autodétermination est étroitement lié à la notion d'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières, il est indispensable de mettre en place des mécanismes qui permettent aux peuples d'exercer ce droit indépendamment de toute pression politique, économique ou militaire. UN وحيث أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود فإن من الضروري إنشاء آليات تسمح للشعوب بممارسة هذا الحق بعيدا عن أية ضغوط سياسية أو اقتصادية أو عسكرية.
    111. Il a par ailleurs été fait observer que dans la mesure où le consentement impliquait la coopération, il fallait envisager diverses situations. UN ١١١ - وأشير كذلك إلى أنه يجب توقع نشوء حالات شتى، من حيث أن الموافقة تعني ضمنا التعاون.
    dans la mesure où le démarrage de l'entreprise comporte un risque, les programmes d'entreprenariat ciblés sur les jeunes devraient leur fournir les informations et le soutien nécessaires pour pouvoir décider de se lancer ou non dans un projet économique. UN وحيث إن إنشاء أي مشروع يتضمن مخاطرة، فإن برامج مشاريع العمل الحر الموجهة نحو الشباب يجب أن تتضمن تقديم ما يكفي من المعلومات والمساندة لتمكينهم من اتخاذ قرار بشأن الانخراط في مشاريع اقتصادية مشتركة.
    Il restera indépendant dans la mesure où le rapport d'évaluation du chef du groupe sera établi par le Directeur exécutif. UN وسوف تبقى الوحدة مستقلة طالما أن تقييم أداء رئيس الوحدة يتولاه المدير التنفيذي.
    Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communauté. UN وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع().
    dans la mesure où le Pakistan s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il doit continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبقدر عمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    C'est pour cette raison que dans le schéma directeur pour la gestion des ressources humaines les arrangements contractuels étaient considérés comme un domaine central < < dans la mesure où le régime de rémunération était commun à toutes les organisations > > . UN ولهذا السبب، فهي تعتبر أساسية في إطار إدارة الموارد البشرية بقدر ما تكون مجموعة التعويضات موحدة في جميع المؤسسات.
    Elle a ajouté que, dans la mesure où le rendement global du personnel permanent et du personnel temporaire était supérieur à celui qui aurait dû être atteint compte tenu des normes de productivité, il était inutile de tenir des statistiques de productivité distinctes. UN وأضافت أنه لا توجد حاجة للاحتفاظ بإحصاءات نواتج مستقلة بالنظر الى أن الناتج المشترك للموظفين الدائمين والموظفين المؤقتين أعلى من الناتج المشترك الذي يمكن توقعه على أساس معايير عبء العمل.
    L'agriculture est limitée, dans la mesure où le territoire ne compte que 20 % de terres cultivables. UN والزراعة محدودة إذ إن نسبة الأراضي الصالحة للزراعة لا تزيد فيها عن 20 في المائة تقريبا.
    La Directrice générale a expliqué que, dans la mesure où le travail de l'UNICEF était intimement lié au programme de pays, les priorités devaient être définies au niveau national. UN وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري.
    dans la mesure où le Cameroun respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN ومادامت الكاميرون تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف يحترم التزاماته.
    Le gouvernement devra peut-être envisager de reporter le référendum et les élections locales dans la mesure où le programme de réinstallation en est le prédicat, afin que celui-ci se déroule sans heurts et dans des conditions plus acceptables. UN وطالما أن الاستفتاء والانتخابات المحلية مرتبطان ببرنامج إعادة التوطين، فربما ينبغي للحكومة أن تنظر في تأجيلهما كيما تتم عملية إعادة التوطين بطريقة أسلس وأكثر قبولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more