Nous réussirons si chaque État partie remplit la part qui lui revient dans la mise en œuvre des mesures adoptées. | UN | إن النجاح سيحالفنا عندما تساهم جميع الدول الأطراف بنصيبها في تنفيذ التدابير المعتمدة. |
L'Organe fait rapport chaque année à la Commission sur la mise en œuvre des dispositions de l'article 12 de la Convention de 1988 et il continue à jouer un rôle central dans la mise en œuvre des mesures adoptées par l'Assemblée générale pour contrôler les précurseurs. | UN | وتقدم الهيئة سنويا تقارير الى اللجنة بشأن تنفيذ أحكام المادة 12 في اتفاقية سنة 1988 وتواصل أداء دور رئيسي في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة من أجل مراقبة السلائف. |
Dans les textes issus de la prochaine Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, il faudra reconnaître que l'Afrique a un besoin urgent de soutien dans la mise en œuvre des mesures d'adaptation. | UN | إن نتائج مؤتمر كوبنهاغن المقبل بشأن تغير المناخ يجب أن تعترف بحاجة أفريقيا الماسة إلى الدعم في تنفيذ تدابير التكيف. |
Il est indispensable que nous continuions d'avancer dans la mise en œuvre des mesures de lutte contre l'intolérance et l'élimination de l'incitation à la haine et à la discrimination. | UN | ومن الأهمية بمكان، أن نمضي قدماً في تنفيذ تدابير مكافحة التعصب والقضاء على الدعوة إلى الكراهية والتحريض والتمييز. |
La coopération Sud-Sud et les initiatives régionales devraient jouer un rôle important dans la mise en œuvre des mesures prioritaires. | UN | وينبغي أن تضطلع مبادرات التعاون بين بلدان الجنوب والمبادرات الإقليمية بدور هام في تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية. |
Une difficulté rencontrée pour évaluer les progrès accomplis par les Hautes Parties contractantes dans la mise en œuvre des mesures préventives générales tient au fait que certains États ne fournissent que très peu d'informations. | UN | ومن الصعوبات المواجهة عند تقييم تقدم الأطراف المتعاقدة السامية في تنفيذ التدابير الوقائية العامة أن بعض الدول لا تقدم سوى حد أدنى من المعلومات. |
24. Les municipalités jouent un rôle majeur dans la mise en œuvre des mesures intersectorielles à l'échelon local. | UN | 24- وللبلديات دور مركزي في تنفيذ التدابير الشاملة لعدة قطاعات على المستوى المحلي. |
Même si les droits des femmes et des filles handicapées sont de mieux en mieux reconnus, les États ont souligné les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des mesures visant à répondre à leurs besoins, principalement en raison de contraintes budgétaires. | UN | ولئن كان الاعتراف يتزايد بحقوق ذوات الإعاقة من النساء والفتيات، فإن الدول أبلغت عن وجود تحديات في تنفيذ التدابير الرامية إلى تلبية احتياجاتهن لأسباب تعود أساسا إلى قلة الموارد. |
Les répondants ont à maintes reprises reconnu leur rôle et leur importance dans la mise en œuvre des mesures de protection des victimes, de sensibilisation et de prévention. | UN | واعترفت الجهات المجيبة مراراً بدورها وأهميتها في تنفيذ التدابير الرامية إلى حماية الضحايا، وإذكاء الوعي ومنع هذه الجريمة. |
C'est là ce qui permet de définir des stratégies ciblées et des mécanismes appropriés d'implication des différents acteurs concernés dans la mise en œuvre des mesures préconisées. | UN | فهذا هو ما يمكِّن من وضع استراتيجيات محددة الهدف وآليات ملائمة لإشراك مختلف العناصر الفاعلة المعنية في تنفيذ التدابير المطلوبة. |
En vertu de cette politique de tolérance zéro, un ensemble complet de lois a été adopté au cours des dernières années dans le cadre du processus général de réforme, et des progrès notables ont été accomplis dans la mise en œuvre des mesures prises dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع سياسة عدم التسامح بتاتا، استحدثت مجموعة شاملة من التشريعات في السنوات الأخيرة، كجزء من عملية الإصلاح العامة. وقد تحقق تقدم كبير في تنفيذ التدابير التي اُتخذت في هذا الاتجاه. |
A en outre été pris en considération le rôle croissant que le secteur privé, notamment les établissements financiers, est amené à jouer dans la mise en œuvre des mesures de sanctions. | UN | وعكست القائمة أيضا تنامي دور القطاع الخاص، وتحديداً القطاع المالي، في تنفيذ تدابير الجزاءات. |
Il a ajouté que des progrès avaient été accomplis dans la mise en œuvre des mesures de renforcement de la confiance et des activités de surveillance du cessez-le-feu de la Mission. | UN | وأضاف أنه قد سُجِل تقدمٌ في تنفيذ تدابير بناء الثقة وأنشطة رصد وقف إطلاق النار التي تقوم بها البعثة. |
:: Des progrès notables sont faits dans la mise en œuvre des mesures d'harmonisation prévues par le plan. | UN | :: إحراز تقدم واضح في تنفيذ تدابير المواءمة على النحو المحدد في الخطة |
:: Des progrès notables sont faits dans la mise en œuvre des mesures d'harmonisation prévues par le plan. | UN | :: إحراز تقدم واضح في تنفيذ تدابير التنسيق، على النحو المحدد في الخطة |
L'Amérique latine a été pionnière dans la mise en œuvre des mesures de confiance. | UN | وكانت أمريكا اللاتينية رائدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être suivre les progrès accomplis dans la mise en œuvre des mesures adoptées dans chacun de ces cadres d'action. | UN | ولعل الجمعية العامة تود رصد التقدم المحرز في تنفيذ الإجراءات التي يشملها كل من هذين الإطارين. |
6.1 Informer régulièrement le Conseil administratif des progrès accomplis dans la mise en œuvre des mesures principales | UN | 6-1- إبلاغ المجلس التنفيذي بانتظام بالتقدم المحرز في تنفيذ الإجراءات الرئيسية |
L'examen à mi-parcours fournit une occasion d'évaluer les progrès accomplis jusqu'à présent dans la mise en œuvre des mesures spécifiques relatives aux cinq priorités convenues dans le Programme d'action d'Almaty. | UN | واستعراض منتصف المدة يعطي فرصة لتقييم التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الإجراءات المحددة، وفقاً للأولويات الخمس المتفق عليها في برنامج عمل ألماتي. |
Le rapport du Secrétaire général montre qu'aussi bien les pays en développement sans littoral que les pays en développement de transit ont fait des progrès dans la mise en œuvre des mesures spécifiques prévues dans le Programme d'action d'Almaty. | UN | ويبين تقرير الأمين العام أن كلا من البلدان غير الساحلية وبلدان النقل العابر النامية قد حققت بعض التقدم في تنفيذ إجراءات محددة متفق عليها في برنامج عمل ألماتي. |
Nous constatons en outre que les progrès accomplis dans la mise en œuvre des mesures énoncées ci-après peuvent être améliorés par la mise en commun volontaire de l'information, des connaissances et de l'expérience. | UN | ونلاحظ كذلك أنه يمكن تعزيز التقدم المحرز فيما يخص تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها أدناه عن طريق تبادل المعلومات والمعارف والخبرات طوعا. |
VIII.29), et continue d'appuyer le Bureau de la gestion des ressources humaines dans le rôle moteur qu'il joue dans la mise en œuvre des mesures de réforme. | UN | وما زالت اللجنة تدعم الدور القيادي المستمر الذي يضطلع به مكتب إدارة الموارد البشرية في تنفيذ مبادرات الإصلاح. |