Il est évident que seule l'exécution réussie de réformes économiques dans la période à venir renforcera la paix et la stabilité du pays. | UN | ومن الواضح أن النجاح في إكمال الإصلاحات الاقتصادية في الفترة المقبلة هو وحده الذي سيعزز السلم والاستقرار في البلد. |
D'ailleurs, nous souhaitons intensifier notre travail coopératif avec la famille des Nations Unies dans la période à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نكثف عملنا التعاوني مع أسرة الأمم المتحدة في الفترة المقبلة. |
L'Organisation continuera d'accorder une importance particulière dans la période à venir à la mise en œuvre du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وسوف يظل تنفيذ الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 في صدارة أولويات المنظمة في الفترة المقبلة. |
dans la période à venir, des investissements seront faits dans la promotion de l'accès et de la promotion des femmes et la prévention des départs non voulus. | UN | وفي الفترة المقبلة سيجري العمل على تعزيز تدفق المرأة وتقدمها ومنع المغادرات غير المرغوب فيها. |
dans la période à venir, nous prévoyons de nous concentrer davantage sur des projets dans le secteur des infrastructures, y compris les routes et l'électricité. | UN | وفي الفترة القادمة نتوقع أن نركز بقدر أكبر على مشاريع في قطاع البنية التحتية، بما في ذلك الطرق ومحطات الطاقة. |
Pour cette raison, il sera nécessaire dans la période à venir de renforcer les bureaux pour l'emploi dans le domaine de l'identification des métiers et de la médiation au service des demandeurs d'emploi. | UN | 166- وبالنظر إلى ما تقدم، لا بد من العمل خلال الفترة القادمة على تعزيز مكاتب الاستخدام في مجال تحديد الحرف والوساطة في البحث عن عمل. |
- A réaffirmé l'importance qu'il y avait à ce que tous les courants politiques participent, dans la période à venir, au processus politique et à l'édification de l'avenir de l'Iraq; | UN | :: التأكيد على أهمية مشاركة كافة الأطياف السياسية في العملية السياسية وصياغة مستقبل العراق في الفترة المقبلة. |
Leur implication continue sera d'une importance primordiale dans la période à venir. | UN | واستمرار مشاركتهم سيكتسي أهمية قصوى في الفترة المقبلة. |
Ces importants messages inspireront notre action dans la période à venir. | UN | وتلك الرسائل المهمة ستوجه عملنا في الفترة المقبلة. |
58. La création d'un service des frontières doté d'un personnel pluriethnique offrira bien des difficultés dans la période à venir. | UN | ٥٨ - وسيشكﱢل إنشاء دائرة حدود متعددة اﻹثنيات تحديات جسيمة في الفترة المقبلة. |
Parmi les mesures et les initiatives que le Gouvernement égyptien est résolu à prendre dans la période à venir dans le cadre des efforts de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, on relève ce qui suit: | UN | ثانياً: التعهدات الطوعية: من بين الخطوات والمبادرات التي تعتزم الحكومة المصرية اتخاذها في الفترة المقبلة في إطار جهود تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية ما يأتي: |
Ce programme, bien qu'inspiré par des impératifs palestiniens, suscite de plus en plus l'intérêt des milieux internationaux à mesure que l'Autorité palestinienne se prépare à assumer davantage de responsabilités dans la période à venir. | UN | وهذا البرنامج الذي تدفعه الضرورات الفلسطينية بات موضع اهتمام دولي بصورة متزايدة فيما تستعد السلطة الفلسطينية للاضطلاع بمسؤوليات متزايدة في الفترة المقبلة. |
Une mission conjointement menée par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité et le Département des opérations de maintien de la paix a récemment permis d'identifier un petit nombre de mesures à prendre pour renforcer la sécurité du personnel des Nations Unies en Afghanistan dans la période à venir. | UN | فقد حددت بعثة مشتركة أرسلت مؤخرا من مكتب منسق الأمن وإدارة عمليات حفظ السلام بعض التدابير التي ستحسن أمن موظفي الأمم المتحدة في أفغانستان في الفترة المقبلة. |
Nous sommes convaincus que, dans la période à venir, la communauté internationale trouvera la volonté politique et la détermination nécessaires pour résoudre ces questions dans le sens du renforcement du rôle et de l'autorité de l'Organisation des Nations Unies dans le système des relations mondiales. | UN | إننا مقتنعون بأنه في الفترة المقبلة سيجد المجتمع الدولي القدر الكافي من الإرادة والعزم السياسيين لحل هذه المسائل، لصالح تعزيز الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة وسلطتها في نظام العلاقات العالمية. |
Le Représentant exécutif a souligné que la Sierra Leone avait réalisé de grands progrès, puisqu'elle était passée d'une situation de guerre civile à une situation de stabilité, mais qu'elle aurait encore besoin du soutien international dans la période à venir afin de maintenir la stabilité et le progrès économique. | UN | فأكد الممثل التنفيذي أن سيراليون أحرزت تقدما كبيرا في الانتقال من الحرب الأهلية إلى الاستقرار، ولكنها بحاجة لاستمرار الدعم الدولي في الفترة المقبلة للحفاظ على الاستقرار وتحقيق التقدم الاقتصادي. |
La nécessité d’une approche globale pour les questions relatives au commerce a été mise encore davantage en relief par la crise financière asiatique. Cette crise aura vraisemblablement des répercussions sur l’évolution des échanges internationaux dans la période à venir. | UN | ٩٠ - وأضاف قائلا إن اﻷزمة المالية في آسيا، التي يرجح أن تؤثر في التطورات في التجارة الدولية في الفترة المقبلة قد زادت من إبراز الحاجة إلى معالجة المسائل المتعلقة بالتجارة بطريقة شاملة. |
3. Le Conseil note que dans la période à venir, la mise en oeuvre du dispositif civil d'application nécessitera la réalisation d'une large gamme de tâches dans lesquelles le Haut Représentant sera appelé à jouer un rôle central. | UN | ٣ - ويشير المجلس إلى أن التنفيذ المدني في الفترة المقبلة سينطوي على مجموعة واسعة من المهام التي ستتطلب قيام الممثل السامي بدور رئيسي فيها؛ وسيقدم له المجلس الموارد اللازمة. |
41. dans la période à venir, la Commission attend de l'Iraq qu'il ajoute des informations à sa dernière déclaration, en particulier pour ce qui est des questions du bilan-matières des armes interdites et de leurs composants, des relations avec un certain nombre de fournisseurs étrangers et du chevauchement entre les missiles et d'autres domaines d'activités prohibées. | UN | ٤١ - وفي الفترة المقبلة تتوقع اللجنة أن يقدم العراق إسهامات إضافية في آخر إعلاناته. ويتصل ذلك، على وجه الخصوص، بمسائل الحصر المادي لﻷسلحة المحظورة ومكوناتها، وبالعلاقات مع عدد من الموردين اﻷجانب، وبتداخل مجال القذائف مع مجالات اﻷنشطة المحظورة اﻷخرى. |
dans la période à venir, le Gouvernement s'efforcera de corriger cette situation. Il luttera également contre les violences faites aux femmes, assurera un climat propice aux droits des femmes, s'efforcera de concilier les obligations de la vie professionnelle et de la vie familiale, favorisera l'entrepreneuriat féminin et une participation accrue des femmes à la politique et aux affaires publiques. | UN | وأوضحت أن الحكومة ستركز خلال الفترة القادمة على تصحيح هذا الوضع، وكذلك على مكافحة العنف ضد المرأة والترويج لثقافة حقوق المرأة والتوفيق بين العمل والواجبات الأسرية وتشجيع مباشرة المرأة للأعمال الحرة وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية والشأن العام. |