Ils ont souligné que la demande de reconnaissance d'un État distinct dans la partie occupée de Chypre était inacceptable. | UN | وشددوا على عدم مقبولية المطالبة بالاعتراف بدولة منفصلة في الجزء المحتل من قبرص. |
Ce jugement a confirmé que tous les réfugiés demeuraient propriétaires de leurs biens dans la partie occupée de Chypre dont ils ont été expulsés de force. | UN | وأوضح أن هذا الحكم يؤكد أن جميع اللاجئين لا يزالون هم أصحاب الحق في ملكية الممتلكات في الجزء المحتل من قبرص الذي طردوا منه قسرا. |
La présence massive de forces militaires turques dans la partie occupée de Chypre suscite sans nul doute de vives inquiétudes parmi la communauté chypriote grecque et la méfiance à l'égard des intentions de la Turquie. | UN | وليس ثمة شك في أن الوجود الكثيف للقوات العسكرية التركية في الجزء المحتل من قبرص يثير في الطائفة القبرصية اليونانية مشاعر قلق وشكوكا خطيرة إزاء النوايا التركية. |
Le changement des noms de nos villes et villages situés dans la partie occupée de Chypre témoigne également du mépris affiché par la Turquie à l'égard des normes et des règles du droit international. | UN | إن التجاهل التركي لمعايير وقواعد القانون الدولي يتجلى كذلك في تبديل اﻷسماء الجغرافية للقرى والمدن في الجزء المحتل من قبرص. |
Par ailleurs, je regrette d'attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait que certaines dispositions du Plan Annan ont encouragé l'exploitation illégale sans précédent de biens appartenant à des Chypriotes grecs dans la partie occupée de Chypre. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤسفني أن أسترعي انتباه الجمعية إلى أن بعض أحكام خطة عنان شجعت على استغلال لم يسبق له مثيل وغير قانوني لممتلكات القبارصة اليونانيين في قبرص المحتلة. |
La politique de colonisation de la Turquie dans la partie occupée de Chypre se poursuit sans relâche, en vue de modifier encore davantage le caractère et la composition démographique de l'île, en violation des normes des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وسياسة المستوطنات التركية في الجزء المحتل من قبرص مستمرة بلا هوادة، بغية تشويه التكوين الديموغرافي للجزيرة وطابعها أكثر من ذلك، انتهاكا لقواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De même, durant ces 40 années, les droits de la parenté des personnes portées disparues, des personnes déplacées, les droits des Chypriotes grecs enclavés ainsi que les droits des propriétaires légitimes des maisons et des terres dans la partie occupée de Chypre ont été violés. | UN | وكان هناك بالمثل 40 عاما من الانتهاكات المسجلة لحقوق أقارب المفقودين، وحقوق المشردين، وحقوق القبارصة اليونانيين المحصورين فضلا عن حقوق الملاك القانونيين للمساكن والعقارات في الجزء المحتل من قبرص. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur un nouvel acte de destruction du patrimoine culturel par les forces d'occupation turques dans la partie occupée de Chypre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أوجه اهتمامكم إلى حالة جديدة أخرى تنطوي على قيام قوات الاحتلال التركي بتدمير التراث الثقافي في الجزء المحتل من قبرص. |
Je pense qu'il n'est pas nécessaire que j'explique que les normes juridiques internationales protègent la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et ne pourraient en aucun cas fermer les yeux sur les tentatives séparatistes menées dans la partie occupée de Chypre, en infraction aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | أعتقد أنه لا حاجة بي إلى أن أوضح أن القواعد القانونية الدولية تحمي سيادة الدول وسلامتها الإقليمية ولا يمكنها أن تتغاضى عن محاولات الانفصاليين في الجزء المحتل من قبرص انتهاكا لقرارات مجلس الأمن. |
Le 16 juin 1997, neuf bâtiments de guerre turcs ont appareillé et sont arrivés à quai dans les ports fermés de Famagusta et de Kyrenia, dans la partie occupée de Chypre. | UN | ففي ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أبحرت تسع سفن حربية تركية إلى مينائي فماغوستا وكيرينيا المغلقين في الجزء المحتل من قبرص ورست فيهما. |
Le Gouvernement de la République de Chypre a porté à votre attention les actes de profanation et de vandalisme commis à maintes reprises contre des églises et des monastères dans la partie de Chypre occupée par la Turquie depuis 1974, afin de mettre un terme aux tentatives systématiques de la Turquie de détruire le patrimoine culturel grec dans la partie occupée de Chypre. | UN | وقد وجهت حكومة جمهورية قبرص انتباهكم إلى اﻷعمال المتكررة لتدنيس وتخريب الكنائس واﻷديرة في الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص منذ عام ١٩٧٤ بغية وقف جهود تركيا المنتظمة لمحو التراث الثقافي اليوناني في الجزء المحتل من قبرص. |
Nous avons également appelé votre attention sur des actes de vandalisme commis dans les cimetières de l'église Notre-Sauveur à Akanthou et du village occupé de Gypsou. Nous avons reçu de nouvelles informations selon lesquelles ces actes de profanation et de vandalisme visant des lieux saints situés dans la partie occupée de Chypre se poursuivent. | UN | واسترعي انتباهكم أيضا إلى أعمال التخريب التي حدثت في مقابر كنيسة المخلص في أكانتو وفي قرية جيبسو المحتلة ووضعنا بين أيديكم معلومات جديدة عن استمرار تخريب وتدنيس دور العبادة المقدسة في الجزء المحتل من قبرص. |
63. Le 15 novembre 1983, l'administration locale subordonnée illégale mise en place par la Turquie dans la partie occupée de Chypre a publié une déclaration par laquelle elle prétendait créer un État indépendant ( < < la République turque de Chypre Nord > > ). | UN | 63- وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1983، أصدرت الإدارة المحلية غير المشروعة التابعة لتركيا في الجزء المحتل من قبرص إعلاناً من طرف واحد ادّعت فيه إنشاء دولة مستقلة هي الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
N'hésitant plus à formuler énergiquement leurs critiques envers la politique de colonisation de la Turquie, qui menace leur identité chypriote, de nombreux manifestants ont exprimé, entre autres, leur opposition à l'afflux continu de colons dans la partie occupée de Chypre. | UN | وأعرب العديد من المتظاهرين، الذين تعالت أصواتهم في شكل متزايد لتوجيه انتقادات لسياسة الاستعمار التركي، الذي يهدد هويتهم القبرصية، عن أمور منها معارضتهم لاستمرار تدفق المستوطنين في الجزء المحتل من قبرص. |
Plus troublante encore est la tentative des dirigeants chypriotes turcs d'utiliser la zone clôturée de Varosha, dont les Nations Unies tiennent le Gouvernement turc pour responsable, comme un atout pour faire avancer leur projet de consolidation du statut de l'entité illégale installée dans la partie occupée de Chypre. | UN | بل إن ما هو أكثر إثارة للقلق هو محاولة القيادة القبرصية التركية استخدام منطقة فاروشا المسيَّجة، التي تعتبر الأمم المتحدة تركيا مسؤولة عنها، كورقة لتعزيز مخططاتها لتحسين وضعية الكيان غير القانوني في الجزء المحتل من قبرص. |
Par ailleurs, la tentative de la Turquie visant à promouvoir, au détriment d'un pays souverain membre de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne, une entité sécessionniste illégale dans la partie occupée de Chypre, laquelle entité s'arroge les caractéristiques d'un État, constitue une violation flagrante du droit international ayant des conséquences graves pour la paix et la stabilité dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن محاولتها تعزيز كيان انفصالي في الجزء المحتل من قبرص على حساب دولة ذات سيادة، عضو في الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، ينتحل لنفسه خصائص دولة، يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ستكون له انعكاسات خطيرة على السلم والاستقرار في المنطقة. |
Diverses méthodes élaborées dans certains milieux en vue d'une ouverture directe des ports et des aéroports dans la partie occupée de Chypre, comme moyen de faciliter des échanges commerciaux directs avec ces < < zones > > de Chypre, servent exactement cet objectif. | UN | وإن مختلف الأساليب التي تدبرها دوائر معينة من أجل فتح موانئ ومطارات في الجزء المحتل من قبرص بشكل مباشر، كوسيلة لتيسير التجارة المباشرة مع هذه " المناطق " من قبرص، هي لخدمة هذا الغرض على وجه التحديد. |
Les maronites et les Chypriotes grecs qui vivent enclavés dans la partie occupée de Chypre sont ceux qui sont le plus touchés par le déni perpétuel des droits de l'homme les plus élémentaires, en étant soumis à la discrimination et aux intimidations et en vivant dans la peur. | UN | 17 - وأردفت قائلة إن الموارنة والقبارصة اليونانيين المحصورين في الجزء المحتل من قبرص متضررون إلى أبعد حد بالحرمان المستمر من حقوق الإنسان الأساسية، ومعاملتهم في نفس الوقت على نحو تمييزي وتخويفي ويعيشون في حالة خوف دائم. |
Panicos Tsiakourmas, père de trois enfants qui mène une vie paisible, se trouvait sur la base britannique souveraine de Dhekelia, près du village de Pergame, lorsqu'il a été enlevé par un groupe de Chypriotes turcs, passé à tabac et emprisonné dans la partie occupée de Chypre, qui se trouve sous le contrôle des forces turques. | UN | ذلك أن بانيكوس تسياكورماس، وهو رجل أسرة مسالم وأب لثلاثة أطفال قد اختُطف أثناء وجوده على أرض قاعدة " ديكليا " البريطانية ذات السيادة بالقرب من قرية " بيرغاموس " ؛ وقد اختطفته مجموعة من القبارصة الأتراك وضربته وسجنته في الجزء المحتل من قبرص الذي يقع تحت سيطرة القوات التركية. |
Il faut certes espérer des progrès dans le cadre du Comité des personnes disparues mais la Turquie se doit de procéder à des enquêtes à ce sujet, comme l'exige l'arrêt de 2001 de la Cour européenne des droits de l'homme, et de permettre l'accès aux archives et secteurs militaires turcs dans la partie occupée de Chypre. | UN | ومع أن حكومته تأمل في أن تحقق اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين تقدماً فإنها تشعر بأنه ينبغي أن تجري تركيا تحقيقاً بشأن المسألة وفقاً للحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2001 وأن تسمح بالاطلاع على الملفات العسكرية التركية ودخول المناطق العسكرية في قبرص المحتلة. |
Les louanges exagérées qui figurent dans le rapport visent également à obtenir un objectif illégal, à savoir donner au gouvernement local assujetti à la Turquie dans la partie occupée de Chypre, les attributions économiques d'un État indépendant sans le reconnaître officiellement. | UN | 6 - الغاية أيضا من الإغداق في الإشادة التي تضمنها التقرير تحقيق هدف غير قانوني هو إعطاء الإدارة المحلية الخاضعة لتركيا في قبرص المحتلة المواصفات الاقتصادية لدولة مستقلة دون الاعتراف بها رسميا. |