"dans la phase actuelle" - Translation from French to Arabic

    • في المرحلة الحالية
        
    • في المرحلة الراهنة
        
    • وفي هذه المرحلة
        
    • وفي المرحلة الحالية
        
    • وفي المرحلة الراهنة
        
    L'intention n'est certainement pas de nuire au financement de cette importante Mission, en particulier dans la phase actuelle de démarrage des opérations. UN وليس القصد البتة تقويض تمويل هذه البعثة الهامة، لا سيما في المرحلة الحالية لبدء العمليات.
    dans la phase actuelle de l'évolution constitutionnelle, les Tokélaou met avant tout l'accent sur l'objectif de création d'une nation. UN وتركز توكيلاو في المرحلة الحالية لتطورها الدستوري تركيزاً كبيراً على إنشاء الأمة.
    Nous estimons que dans la phase actuelle du conflit, l'implication avérée de la France ne permet pas l'impartialité nécessaire pour jouer un tel rôle. UN ونرى أن التدخل الثابت لفرنسا في المرحلة الحالية من الصراع لا يتيح الحياد الضروري للقيام بدور من هذا القبيل.
    Pour commencer, la CSCE entend jouer un rôle déterminant dans la phase actuelle du conflit en Bosnie-Herzégovine comme dans la phase qui, nous l'espérons, suivra la fin des hostilités. UN فأولا، يود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يضطلع بدور ذي مغزى في المرحلة الراهنة من الصراع في البوسنة والهرسك، وكذلك في المرحلة التي نأمل أن تعقب اﻷعمال العدائية.
    dans la phase actuelle, qui fait suite au Cycle d'Uruguay, le secrétariat de la CARICOM a commencé à chercher à coordonner les réponses de ses membres aux prescriptions de l'OMC. UN وأصبحت أمانة المجتمع الكاريبي في المرحلة الراهنة التي أعقبت مرحلة جولة أوروغواي تتولى تنسيق ردود أعضائها ازاء طلبات منظمة التجارة العالمية.
    16. dans la phase actuelle, la doctrine opérationnelle du commandant de la Force se compose des éléments suivants : UN ١٦ - وفي هذه المرحلة يشمل مفهوم القائد للعمليات ما يلي:
    dans la phase actuelle de son développement, la majeure partie de l'Afrique est cantonnée à l'exportation de matières premières minérales et de produits agricoles. UN وفي المرحلة الحالية من التنمية، فإن أنشطة معظم أفريقيا تقتصر على تصدير المعادن الخام والسلع الزراعية الأساسية.
    La délégation de la République du Bélarus estime que la participation active de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité et le Secrétaire général, dans la phase actuelle du processus de règlement au Moyen-Orient est un élément essentiel au succès de ce processus. UN ويرى وفد جمهورية بيلاروس أن الاشتراك النشط لﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن واﻷمين العام، في المرحلة الحالية من عملية التسوية في الشرق اﻷوسط عنصر أساسي ﻹحراز النجاح.
    1. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; UN 1 - يعرب عن مساندته القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية كبرى في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق.
    8. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; UN 8 - يعرب عن مساندتها القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية شاقة في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق.
    L'introduction de langues nationales concerne dans la phase actuelle les six langues le plus parlées en Angola, soit: kimbundo, kikongo, umbundo, cokwe, kwanyama et bunda. UN وقد أضيفت في المرحلة الحالية اللغات الست الأكثر تداولاً في أنغولا، وهي: الكيمبوندو والكيكونغو والأومبوندو والكوكوي والكوانياما والبوندا.
    46. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à des difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers une économie de marché; UN 46 - يعرب عن مساندته القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية كبرى في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق؛
    En particulier dans la phase actuelle d'expansion et de réorganisation, le Service administratif, dont la création ne remonte qu'à juin 1993, souffre d'une grave pénurie de personnel. UN والمكتب التنفيذي الذي لم ينشأ إلا في حزيران/يونيه ١٩٩٣ يعاني نقصا خطيرا في الموارد، ولا سيما في المرحلة الحالية للتوسع وإعادة التنظيم.
    Il est temps qu'Israël se conforme aux appels des instances internationales en libérant ses détenus et respecte le droit coutumier ainsi que les principes internationaux et résolutions adoptés par les Nations Unies, en particulier dans la phase actuelle de pourparlers de paix, qui exige une confiance mutuelle. UN لقد حان الوقت لتمتثل اسرائيل إلى نداءات المحافل الدولية وتفرج عن هؤلاء المحتجزين وتحترم اﻷعراف والمبادئ الدولية والقرارات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة وبخاصة في المرحلة الحالية لمفاوضات السلام التي تقتضي الثقة المتبادلة.
    Ainsi vu, le pluralisme démocratique doit constituer un gage de notre marche vers le progrès en privilégiant dans la phase actuelle, la paix comme facteur stabilisant et pérenne des institutions démocratiques, mais aussi et surtout, la paix comme facteur déterminant du développement humain en Afrique. UN وهكذا ينبغي أن تكون التعددية الديمقراطية مقياسا لمسيرتنا على طريق التقدم، وأن تجعل السلام في المرحلة الحالية العامل الثابت والمحقق للاستقرار في المؤسسات الديمقراطية. وينبغي أن تضمن، في المقام اﻷول، أن يكون السلام عاملا حاسما في التنمية البشرية في أفريقيا.
    :: dans la phase actuelle de la mondialisation, les marchés du travail évoluent dans le sens d'une plus grande insécurité économique et d'une exacerbation de la plupart des formes d'inégalité, et cela compromet la possibilité, pour chacun, de vivre d'un travail décent et d'un emploi satisfaisant. UN :: أخــذت أســواق العمل تتطور في المرحلة الحالية من العولمة في اتجاه زيادة انعدام الأمـــن الاقتصادي وارتفاع مستويــات معظم أشكال اللامســاواة، لتؤثر بشكل سلبي على الفرصة التي تسمح للأشخاص بأن يعيشــوا حيـــاة من العمل اللائق والعمالة المريحة.
    dans la phase actuelle de mondialisation, caractérisée par l'essor des systèmes et réseaux de production intégrés dans le monde entier et la prééminence des sociétés manufacturières, les exportations et les produits manufacturés en provenance des pays en développement jouent un rôle croissant. UN ويزداد دور صادرات السلع المصنّعة من البلدان النامية أهمية في المرحلة الراهنة من العولمة التي تتسم بازدياد انتشار أنظمة الإنتاج والشبكات المتكاملة في سائر أنحاء العالم بقيادة الشركات الصناعية.
    :: Établissement d'un plan d'urgence en vue de la bonne gestion des camps dans la phase actuelle, afin d'y promouvoir la paix, en coordination avec l'Union africaine et les organisations opérant dans les camps UN :: وضع خطة عاجلة لإنجاح إدارة المعسكرات في المرحلة الراهنة لإشاعة السلام في المعسكرات.. على أن يتم ذلك بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي والمنظمات العاملة بالمعسكرات
    La participation de la France à la mise en place du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) dans la phase pilote et la poursuite de cette participation dans la phase actuelle ont été rappelées. UN ٥١- وجرى التذكير بمشاركة فرنسا في إنشاء مرفق البيئة العالمية في المرحلة الرائدة ومواصلة هذه المشاركـة في المرحلة الراهنة.
    2. dans la phase actuelle du projet, les réponses au questionnaire ci-joint seront introduites dans une base de données qui sera accessible à toutes les parties intéressées, à des fins de recherches, sur Internet ou par d’autres biais. UN 2- وفي هذه المرحلة من المشروع سيتم تجميع الأجوبة الواردة في الاستبيانات المرفقة، وضمها معاً لتشكل قاعدة بيانات تتم اتاحتها لجميع الأطراف المهتمة بالبحث عن طريق " الشبكة العالمية " www ووسائل أخرى.
    32. dans la phase actuelle du processus de paix, il est essentiel de renforcer les institutions afin de consolider les acquis en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et le respect de la légalité. UN ٢٣ - وفي هذه المرحلة من عملية السلم، يعتبر بناء المؤسسات أمرا حاسما بالنسبة لتعزيز التقدم المحرز في مجال حماية حقوق اﻹنسان وأصول المحاكمات.
    28. Dans le cadre du cycle de négociations de Doha à l'OMC et dans la phase actuelle des négociations, les activités de la CNUCED consistent avant tout en activités de renforcement des capacités et en services consultatifs. UN 28- وفي إطار جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية، وفي المرحلة الحالية للمفاوضات، تركز أنشطة الأونكتاد، قبل كل شيء، على دعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية.
    dans la phase actuelle des relations internationales, les États devraient se sentir encouragés à rompre avec la tendance qui consiste à n'appréhender les questions de désarmement qu'à l'aune des impératifs de sécurité nationale, fussent-ils légitimes. UN وفي المرحلة الراهنة من العلاقات الدولية، ينبغي تشجيع الدول على التخلي عن جنوحها إلى قصر معالجتها لمسائل نــــزع السلاح علـــى المسائل التي تتصل بالاحتياجات الملحة لﻷمن الوطني، مهما كانت مشروعية هذه الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more