"dans la plainte" - Translation from French to Arabic

    • في الشكوى
        
    • في شكوى
        
    25. Le Gouvernement estime que les informations contenues dans la plainte sont sans fondement. UN 25- وتعتبر الحكومة أن التفاصيل المذكورة في الشكوى لا أساس لها.
    La Cour d'appel juge la question en général et n'est pas limitée seulement par les raisons présentées dans la plainte. UN وتحكم محكمة الاستئناف في القضايا بوجهٍ عامٍّ، ولا تقتصر في نظرها على الأسباب المقدَّمة في الشكوى.
    En outre, le juge d'instruction est saisi in rem et non des qualifications des infractions contenues dans la plainte. UN كما أن القضية المعروضة على قاضي التحقيق هي دعوى عينية ولا علاقة لها بتوصيف الجرائم الواردة في الشكوى.
    En outre, le juge d'instruction est saisi in rem et non des qualifications des infractions contenues dans la plainte. UN كما أن القضية المعروضة على قاضي التحقيق هي دعوى عينية ولا علاقة لها بتوصيف الجرائم الواردة في الشكوى.
    - Quoi donc ? Le procureur lui a tapé sur les doigts de ne pas avoir mentionné l'informateur dans la plainte initiale. Open Subtitles المدعية غفلت عن عدم ذكر المخبر في الشكوى الأصلية
    C'est en accord avec ce que Jodie nous a dit et ce qu'elle mis dans la plainte. Open Subtitles أنه يتلائم مع الذي قالته لنا جودي و الذي وضعناه في الشكوى
    L'affaire actuelle porte non seulement sur les activités d'exploitation qui ont déjà été faites mais aussi sur toutes les activités futures concernant la zone géographique indiquée dans la plainte. UN وهذه القضية لا تتعلق فقط بقطع اﻷشجار الذي تم بالفعل بل بجميع عمليات قطع اﻷشجار التي تجري في المستقبل في المنطقة الجغرافية المحددة في الشكوى.
    De même, la Commission nationale avait invité le gouverneur de l'Etat de Chiapas à prendre toutes les mesures de précaution nécessaires pour assurer la sécurité physique des 190 femmes mentionnées dans la plainte. UN وعلاوة على ذلك، طلبت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى حاكم ولاية تشيابس أن يتخذ تدابير وقائية واجبة وفعالة لضمان السلامة الجسدية للنساء ال190 المشار إليهن في الشكوى.
    Dans ce cas, c'est la victime et non le procureur qui met en mouvement l'action publique en saisissant le juge d'instruction, qui est alors tenu d'enquêter sur les faits contenus dans la plainte. UN وفي هذه الحالة، يكون الضحية، وليس المدّعي العام، هو من يحرك الدعوى العمومية بعرض الحالة على قاضي التحقيق الذي يجب أن يحقق في الوقائع الواردة في الشكوى.
    Dans ce cas, c'est la victime et non le procureur qui met en mouvement l'action publique en saisissant le juge d'instruction, qui est alors tenu d'enquêter sur les faits contenus dans la plainte. UN وفي هذه الحالة، تكون الضحية وليس المدعي العام هي من يحرّك الدعوى العامة لعرض القضية على قاضي التحقيق الذي يتوجب عليه عند ذلك تحري الوقائع الواردة في الشكوى.
    Par ailleurs, conformément à l'article 134 du même Code, le magistrat-instructeur dirige l'information judiciaire contre les personnes dénommées dans la plainte et contre toutes celles qu'elle fait découvrir ultérieurement. UN كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية.
    Par ailleurs, conformément à l'article 134 du même Code, le magistrat-instructeur dirige l'information judiciaire contre les personnes dénommées dans la plainte et contre toutes celles qu'elle fait découvrir ultérieurement. UN كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية.
    La Division a en outre recueilli les témoignages de 15 officiers et soldats de l'unité impliquée dans cet incident ainsi que de plusieurs soldats et officiers d'autres unités opérant dans le secteur au cours de la période indiquée dans la plainte. UN وعلاوة على ذلك، حصل المحققون على إفادات 15 جنديا وضابطا من الوحدة الضالعة في الحادث، ومن عدد من جنود وضباط الوحدات الأخرى العاملة في المنطقة نفسها في الوقت المشار إليه في الشكوى.
    Dans cet appel, le DRC a réaffirmé les opinions exprimées dans la plainte initiale et a ajouté que la décision du procureur régional ne mentionnait pas les faits car il n'y avait aucune preuve que les mutilations génitales soient pratiquées chez les Somaliens vivant au Danemark. UN وفي الطعن، كرر المركز الآراء المعرب عنها في الشكوى الأولى وأضاف أن قرار المدعي العام لكوبنهاغن لا يشير إلى الوقائع لعدم وجود دليل على أن الصوماليين في الدانمرك يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Selon les auteurs, il s'agit non pas de savoir si la décision de la Cour les empêche de poursuivre leurs activités, mais en fait de savoir s'il y a eu violation de droits reconnus dans le Pacte, pour les motifs exposés en détail dans la plainte. UN ويدعين أن المسألة ليست معرفة ما إذا كان قرار المحكمة يمنعهن من القيام بأنشطتهن، وإنما ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق المنصوص عليها في العهد، للأسباب المفصلة في الشكوى.
    Sur la base de ces informations, le Procureur de la République a chargé l'un de ses substituts de procéder à l'audition des personnes citées dans la plainte, à savoir les trois agents de police et le plaignant. UN وبالاستناد إلى هذه المعلومات، أسند المدعي العام إلى أحد نوابه مهمة استجواب الأشخاص المذكورة أسماؤهم في الشكوى أي رجال الشرطة الثلاثة وصاحب الشكوى.
    Sur la base de ces informations, le Procureur de la République a chargé l'un de ses substituts de procéder à l'audition des personnes citées dans la plainte, à savoir les trois agents de police et le plaignant. UN وبالاستناد إلى هذه المعلومات، أسند المدعي العام إلى أحد نوابه مهمة استجواب الأشخاص المذكورة أسماؤهم في الشكوى أي رجال الشرطة الثلاثة وصاحب الشكوى.
    Même si les problèmes visés dans la plainte avaient déjà été dûment couverts dans la législation adoptée en 1991, les parties sont convenues qu'il fallait étendre le mandat de la Commission d'investigation pour lui permettre d'examiner la situation en Afrique du Sud sur le plan du travail en général et de la liberté d'association en particulier. UN وكانت القضايا المطروحة في الشكوى قد عولجت بشكل مرض في التشريع المعتمد في عام ١٩٩١، ولكن اﻷطراف وافقت على ضرورة توسيع نطاق اختصاصات اللجنة لتمكينها من التداول في الحالة في جنوب افريقيا من حيث علاقتها بالمسائل العمالية بوجه عام وبالحرية النقابية بوجه خاص.
    4.2 L'État partie fait également observer qu'en substance, dans la plainte qu'il a présentée à < < Belpochta > > en octobre 2006, l'auteur a contesté la décision de cette dernière de ne pas inclure un périodique particulier dans son catalogue d'abonnements. UN 4-2 و من حيث المضمون، تلاحظ الدولة الطرف أيضاً، أن صاحب البلاغ طعن، في الشكوى التي وجهها ضد شركة " Belpochta " في تشرين الأول/أكتوبر 2006، في قرارها بعدم إدراج صحيفة محددة في كتالوج اشتراكاتها.
    La dernière phrase du paragraphe 5 soulève un point de droit international. Le Comité doit en effet envisager d'autoriser les organisations non gouvernementales agissant en qualité d'amici curiae à présenter des communications, en particulier lorsqu'il ne dispose pas de beaucoup de renseignements sur les problèmes visés dans la plainte. UN وأضاف أن الجملة الأخيرة من الفقرة 5 تثير مسألة تتعلق بالقانون الدولي؛ ويجب أن تنظر اللجنة في السماح بتقديم بلاغات من منظمات غير حكومية تتصرف بوصفها " صديقات للمحكمة " ، لا سيما عندما لا تكون لديها معلومات كافية عن المسائل المثارة في الشكوى.
    60. Nous présumons que ces observations répondront aux allégations générales formulées dans la plainte de M. et Mme Ofume. UN 60- ونعتقد أن هذه الملاحظات من شأنها أن تجيب على الادعاءات العامة الواردة في شكوى السيد أوفومي وزوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more