L'encadré 1 énumère les législations sur la concurrence adoptées dans la plupart des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'année de leur adoption. | UN | وتبين في الإطار 1 تشريعات المنافسة المعتمدة في معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، مع بيان السنة التي اعتمدت فيها. |
À l'exception de ces pays peut-être, la production devrait repartir à la hausse dans la plupart des États Membres de l'Union européenne en 2010. | UN | ومن المتوقع أن يشهد الناتج نموا إيجابيا في معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في عام 2010، ربما باستثناء دول البلطيق. |
L'absence de législation sur la concurrence comportant des dispositions sur le contrôle des concentrations dans la plupart des États Membres à l'époque a fait que la concentration a été évaluée par les autorités de télécommunications de chacun des États membres. | UN | وكان عدم وجود تشريع خاص بالمنافسة يتضمن أحكاماً تتعلق بمراقبة الاندماجات في معظم الدول الأعضاء في ذلك الحين يعني أن سلطات الاتصالات في آحاد الدول الأعضاء هي التي تقوم بتقييم عملية الاندماج. |
Autant que le Comité le sache, ce seuil d'indigence est sans précédent dans les tribunaux européens et n'a absolument aucun rapport avec les revenus moyens ou les plafonds de l'aide judiciaire applicables dans la plupart des États Membres. | UN | وعتبة العوز هذه لم يسبق لها مثيل في المحاكم الأوروبية، حسب علم المجلس. ولا تمت بأية صلة إلى متوسط الدخل أو الحدود العليا للمعونة القانونية المطبقة في معظم الدول الأعضاء. |
Les principaux indicateurs macroéconomiques se sont améliorés dans la plupart des États Membres de la Communauté et les échanges de marchandises entre les membres ont doublé en 2005, pour atteindre 54 milliards de dollars des États-Unis. | UN | وتحسنت مؤشرات الاقتصاد الكلي الأساسية في معظم الدول الأعضاء في الجماعة وتضاعفت التجارة في السلع بين الأعضاء في عام 2005 لتصل إلى 54 مليار دولار أمريكي. |
De plus en plus, les systèmes de santé nationaux dans la plupart des États Membres touchés sont confrontés à des difficultés sans précédent faute d'investissements dans les services de santé et à cause de la progression rapide des thérapies antirétrovirales. | UN | وتواجه النظم الصحية الوطنية في معظم الدول الأعضاء المتأثرة المزيد من التحديات غير المسبوقة بسبب عدم الاستثمار في الخدمات الصحية والزيادة السريعة في الحاجة إلى المعالجة بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
De plus en plus, les systèmes de santé nationaux dans la plupart des États Membres touchés sont confrontés à des difficultés sans précédent faute d'investissements dans les services de santé et à cause de la progression rapide des thérapies antirétrovirales. | UN | وتواجه النظم الصحية الوطنية في معظم الدول الأعضاء المتأثرة المزيد من التحديات غير المسبوقة بسبب عدم الاستثمار في الخدمات الصحية والزيادة السريعة في الحاجة إلى المعالجة بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Le Comité a reconnu que dans la plupart des États Membres, la croissance économique était liée au secteur agricole, d'où la nécessité d'investir dans l'agriculture pour assurer une croissance économique diversifiée ayant un effet positif sur l'emploi. | UN | وسلمت اللجنة بأن النمو الاقتصادي في معظم الدول الأعضاء يرتبط بالقطاع الزراعي، الأمر الذي ينطوي على ضرورة الاستثمار في الزراعة بغية تحقيق نمو اقتصادي واسع النطاق مما يؤثر بصورة إيجابية على العمالة. |
30. Le cadre juridique en vigueur dans la plupart des États Membres autorise le recours à des techniques d'enquête spéciales. | UN | 30- ويسمح النظام القانوني في معظم الدول الأعضاء باستخدام أساليب تحر خاصة. |
Il existe des soins en institution dans la plupart des États Membres, mais divers facteurs comme les règlements de santé et de sécurité, la nécessité de disposer d'un personne capable de bien soigner les personnes âgées et d'un personnel de santé bien formé ainsi que de moyens financiers appropriés, tout cela pose des problèmes à la fourniture de soins de longue durée. | UN | 52 - والرعاية المؤسسية متاحة في معظم الدول الأعضاء لكن عوامل شتى منها القواعد المتعلقة بالصحة والسلامة والحاجة إلى تقديم الرعاية الملائمة من قبل موظفين متخصصين، ووجود قوة عاملة مدربة على تقديم الرعاية الصحية، وتوفير التمويل المناسب، تشكل كلها تحديات أمام توفير رعاية طويلة الأجل. |
31. Au sein de l'Union européenne, des organes de médiation chargés des services financiers ont été mis en place dans la plupart des États Membres; au Royaume-Uni en particulier, l'" ombudsman " publie des données annuelles sur le nombre et le type de plaintes reçues, ce qui a montré la valeur intrinsèque du médiateur pour ce qui est de promouvoir le droit et l'élaboration de politiques, outre sa mission de règlement des litiges. | UN | 31- وضمن إطار الاتحاد الأوروبي، أنشئت في معظم الدول الأعضاء أمانات مظالم خاصة بخدمات التمويل. وفي المملكة المتحدة على وجه الخصوص، تقوم أمانة المظالم بنشر بيانات سنوية عن أحجام وأنواع الشكاوى الواردة إليها،() مما بيَّن الأهمية الجوهرية لأمانة المظالم كجهاز مساعد في مجال صوغ القوانين والسياسات، إلى جانب كونها أداة لتسوية المنازعات. |