Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l'avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. | UN | ويضع القانون، في معظم الدول الأطراف حدودا زمنية أكثر دقة، وترى اللجنة أن التأخير لا ينبغي أن يتجاوز أياما معدودة. |
Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l'avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. | UN | ويضع القانون، في معظم الدول الأطراف حدودا زمنية أكثر دقة، وترى اللجنة أن التأخير لا ينبغي أن يتجاوز أياما معدودة. |
dans la plupart des États parties la législation fixe un délai précis, qui est parfois inférieur à quarante-huit heures, et ces limites ne devraient pas non plus être dépassées. | UN | وتضع القوانين في معظم الدول الأطراف حدوداً زمنية دقيقة تقل أحياناً عن 48 ساعة، وينبغي أيضاً عدم تجاوز تلك الحدود. |
Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l'avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. | UN | ويضع القانون، في معظم الدول الأطراف حدوداً زمنية أكثر دقة، وترى اللجنة أن التأخير لا ينبغي أن يتجاوز أياما معدودة. |
Toutefois, d'après l'analyse que les experts ont faite des pratiques discriminatoires et de la situation des diverses catégories de victimes, il apparaît que l'un des obstacles à l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est l'absence de législation complète et détaillée sur la discrimination dans la plupart des États parties à ladite Convention. | UN | غير أن تحليل الخبراء فيما يتعلق بالممارسات التمييزية وحالة شتى فئات الضحايا يبين أن إحدى العقبات التي تحول دون القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تتمثل في الافتقار إلى تشريعات وطنية شاملة ومفصلة لمكافحة العنصرية في غالبية الدول الأطراف في هذه الاتفاقية. |
Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l'avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. | UN | ويضع القانون، في معظم الدول الأطراف حدودا زمنية أكثر دقة، وترى اللجنة أن التأخير لا ينبغي أن يتجاوز أياما معدودة. |
5. L'interdiction d'exercer des fonctions publiques continuait d'être possible ou obligatoire dans la plupart des États parties. | UN | 5- وما زال إسقاط الأهلية لتولِّي منصب عمومي ممكناً أو إلزاميًّا في معظم الدول الأطراف. |
20. L'entrave au bon fonctionnement de la justice avait été érigée en infraction pénale dans la plupart des États parties. | UN | 20- وأما إعاقة سير العدالة فقد جُرِّم في معظم الدول الأطراف. |
Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l'avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. | UN | وينص القانون في معظم الدول الأطراف على مهل زمنية أكثر تحديداً لإحالة المحتجزين إلى القضاء، وفي رأي اللجنة أن التأخيرات يجب ألا تتجاوز بضعة أيام. |
Il ressort de l'analyse de ces notifications que, dans la plupart des États parties examinés, l'autorité centrale était le ministère de la justice; un État avait désigné le ministère de l'intérieur, deux États le ministère des affaires étrangères et quatre États le bureau du procureur général. | UN | وتمشيا مع التحليل الشامل أعلاه لإشعارات تعيين السلطات المركزية، فإنَّ السلطة المركزية في معظم الدول الأطراف المستعرَضة هي وزارة العدل؛ فيما عيَّنت دولة واحدة وزارة الداخلية، ودولتان وزارة الخارجية، وأربع دول مكتب المحامي العام. |