La montée de la violence raciste et xénophobe des groupes néonazis est particulièrement alarmante dans la plupart des pays européens, dans la Fédération de Russie, les pays baltes, en Australie, en Nouvelle-Zélande et en Amérique du Nord. | UN | ويشكل صعود العنف العنصري القائم على كره الأجانب الذي تمارسه هذه الجماعات أمراً مفزعاً بشكل خاص في معظم البلدان الأوروبية وفي الاتحاد الروسي وبلدان البلطيق وأستراليا ونيوزيلندا وأمريكا الشمالية. |
Un visa de contrôle a ainsi été refusé à certaines oeuvre pourtant projetées dans la plupart des pays européens ainsi qu'au Canada, en Australie et aux Etats-Unis. | UN | والواقع أن بعض المواد لم تحصل على شهادة التصنيف رغم أنها متاحة في معظم البلدان الأوروبية وكذلك في كندا وأستراليا والولايات المتحدة. |
En outre, l'État partie fait valoir que la durée du service des objecteurs de conscience est plus longue que celle du service militaire dans la plupart des pays européens. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنه في معظم البلدان الأوروبية تكون مدة الخدمة للمستنكفين ضميرياً أطول من مدة الخدمة العسكرية. |
Il en ressort aussi que dans la plupart des pays européens, l'évaluation individuelle du personnel académique fait partie intégrante des procédures internes d'assurance qualité. | UN | ويبيّن التقرير أيضاً أن التقييم الفردي لأعضاء هيئة التدريس يُشكل في معظم البلدان الأوروبية جزءاً لا يتجزأ من إجراءات ضمان الجودة على المستوى الداخلي. |
En Europe, les personnes âgées tendent à habiter dans des logements moins peuplés que les jeunes adultes, et dans la plupart des pays européens, elles sont également plus susceptibles d'être propriétaires de leur logement. | UN | وفي أوروبا، يعيش كبار السن غالبا في مساكن أقل ازدحاما بالقياس إلى الراشدين الأصغر سنا، ومن الأرجح أيضا أن يكون كبار السن مالكين لبيوتهم في معظم البلدان الأوروبية. |
49. L'absence de systèmes d'alerte rapide, a-t-il été observé, affaiblissait la capacité de réaction aux catastrophes dans la plupart des pays européens. | UN | 49- وأما عدم وجود نظم انذار مبكّر فقد ذُكر بأنه مشكلة محددة تُضعف حالة الاستعداد للكوارث في معظم البلدان الأوروبية. |
À son avis, le cadre constitutionnel et juridique était suffisamment développé dans la plupart des pays européens pour contester la légalité du profilage racial à l'encontre des personnes d'ascendance africaine. | UN | وهو يرى أن هناك ما يكفي من الأطر الدستورية والقانونية في معظم البلدان الأوروبية لمواجهة شرعية التنميط العرقي الممارس ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Cependant, malgré les ressources considérables disponibles en Europe et en dépit des idées et solutions intéressantes appliquées dans certains pays, la situation ne s'est pas améliorée dans la plupart des pays européens. | UN | وعلى الرغم من توفر موارد كبيرة في أوروبا إلى جانب الأفكار المثيرة للاهتمام والحلول التي تم تنفيذها في بعض البلدان، لم يطرأ أي تحسن على الحالة في معظم البلدان الأوروبية. |
Les études montrent que la consommation moyenne de poisson pour les divers groupes d'âge est d'environ 18 g, c'est-à-dire un chiffre comparable à celui enregistré dans la plupart des pays européens. | UN | وتبين الدراسات أن استهلاك السكان اليومي من الأسماك من مختلف الفئات العمرية هو ~ 18 غراماً، أي نفس الكمية التي تستهلك في معظم البلدان الأوروبية. |
20. M. MORÁN BOVIO (Espagne) dit que la Commission souhaitera probablement exclure les marchés qui sont réglementés par le droit national; par exemple, le marché des valeurs mobilières est réglementé de façon adéquate, du moins dans la plupart des pays européens. | UN | 20- السيد بوران بوفيو (اسبانيا): قال ان اللجنة ربما ترغب في استبعاد الأسواق التي ينظمها القانون الوطني؛ فسوق الأوراق المالية ، مثلا، منظمة تنظيما كافيا، وذلك على الأقل في معظم البلدان الأوروبية. |
14. Le concept de l'exclusion sociale a été examiné de manière très détaillée dans les documents économiques et sociaux français et figure au cœur des débats d'orientation dans la plupart des pays européens. | UN | 14- وقد ناقشت المؤلفات الاقتصادية والاجتماعية الفرنسية مفهوم الاستبعاد الاجتماعي بطريقة مسهبة، وهو موضوع يحتل مكانة الصدارة في مناقشات السياسة العامة في معظم البلدان الأوروبية(4). |
Cette approche (utilisée, par exemple, dans la plupart des pays européens et dans de nombreux États des ÉtatsUnis) repose sur la constitution de groupements régionaux d'industries liées les unes aux autres plutôt que sur la promotion de < < champions nationaux > > uniques. | UN | فنهج التجمعات (على النحو المستخدم مثلاً في معظم البلدان الأوروبية وفي كثير من الولايات المتحدة) يركز على تجمعات إقليمية لصناعات متصلة فيما بينها بدلاً من التركيز على " أبطال وطنيين " . |
46. Les 35 pays qui ont communiqué à l'ONUDC des données sur les demandes d'extradition pour 2012 ont au total reçu 3 025 demandes et présenté 2 010 demandes (à l'exclusion des demandes dans le cadre d'un mandat d'arrêt européen dans la plupart des pays européens). | UN | 46- وفيما يخص عام 2012، أبلغ 35 بلدا المكتبَ عن بيانات بخصوص طلبات لتسليم المطلوبين، وسجلت مجتمعةً ما مجموعه 025 3 طلبا واردا لتسليم المطلوبين و010 2 طلبات صادرة لتسليم المطلوبين (عدا الطلبات المقدَّمة عن طريق أمر التوقيف الأوروبي() في معظم البلدان الأوروبية). |
Les autres produit du programme Collecte de fonds et partenariats dans le secteur privé provenant des opérations financières, des intérêts bancaires et des autres produits des comités nationaux ont été inférieurs aux prévisions (4 millions de dollars contre un montant budgétisé de 9 millions) en raison de la pression qui a continué de peser sur les taux d'intérêt dans la plupart des pays européens. | UN | 18 - انخفضت الإيرادات الأخرى للشعبة، الآتية من العمليات المالية والفوائد المصرفية وغيرها من الإيرادات التي تحققها اللجان الوطنية، مقارنةً بالمدرج في الميزانية (4 ملايين دولار مقابل 9 ملايين دولار في الميزانية) نتيجة لاستمرار الضغط على أسعار الفائدة في معظم البلدان الأوروبية. |