"dans la plupart des pays où" - Translation from French to Arabic

    • في معظم البلدان التي
        
    • وفي معظم البلدان التي
        
    • في أغلب البلدان التي
        
    :: Chaque année, la société observe la Journée internationale des femmes et la Journée mondiale de la santé dans la plupart des pays où elle travaille. UN :: احتفلت الجمعية كل عام باليوم الدولي للمرأة ويوم الصحة العالمي في معظم البلدان التي تنشط فيها.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Bien que cette pratique soit illégale dans la plupart des pays où il y est recouru, les lois ne sont guère appliquées et les individus qui en tirent profit sont rarement traduits en justice. UN ورغم كونها غير مشروعة في معظم البلدان التي توجد فيها، قلما تنفذ القوانين ونادراً ما يقدم المتربحون منها إلى العدالة.
    Ces groupes dont le niveau d’efficacité des groupes est variable, existent dans la plupart des pays où le système des Nations Unies est implanté. UN وتعمل هذه اﻷفرقة بمستويات فعالية متنوعة في معظم البلدان التي لدى منظومة اﻷمم المتحدة وجود بها.
    dans la plupart des pays où le FENU est présent, les fonds reçus des donateurs constituent généralement la plus grande partie des budgets d'investissement. UN وفي معظم البلدان التي ينشط فيها الصندوق، يرجح أن تشكل الأموال المقدمة من جهات مانحة أكبر حصة في الميزانيات الاستثمارية.
    Le Représentant a par exemple constaté que les besoins spécifiques des personnes âgées ou des personnes handicapées n'étaient pas suffisamment pris en compte dans la plupart des pays où il s'était rendu. UN ووجد الممثل على سبيل المثال أن الاحتياجات الخاصة للمسنين أو الأشخاص ذوي الإعاقات لا تراعى بالقدر الكافي في أغلب البلدان التي زارها.
    Parmi ces facteurs, les pressions démographiques jouent toujours un rôle sous-jacent inexorable dans la marginalisation géographique, économique et sociale des pauvres, dans la plupart des pays où la pauvreté est très répandue. UN ومن بين هذه العوامل ما تزال الضغوط الديمغرافية تلعب دورا أساسيا حاسما في التهميش الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي للفقراء في معظم البلدان التي بها نسبة مرتفعة من الفقر.
    Le Rapporteur spécial note que dans la plupart des pays où des violations du droit à la vie ont été commises, les auteurs de ces violations n'ont pas été systématiquement poursuivis. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه في معظم البلدان التي ارتكبت فيها انتهاكات للحق في الحياة، لم يجر فيها دائماً إحالة المرتكبين إلى القضاء.
    À elles seules, elles ne peuvent pas supporter la charge des transformations sociales, politiques et économiques qui sont demandées dans la plupart des pays où des violations massives et systématiques des droits de l'homme ont eu lieu. UN فهي لا يمكن أن تتحمل، في حد ذاتها، التحولات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية المطلوبة في معظم البلدان التي وقعت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Toutefois, dans la plupart des pays où l'injection de drogues était un mode important de transmission du VIH, les services de prévention atteignaient moins de 5 % de l'ensemble des usagers de drogues par injection. UN غير أنه في معظم البلدان التي يشكل فيها تعاطي المخدرات بالحقن طريقاً هاماً لنقل عدوى الاصابة بالهيف لا تصل خدمات الوقاية إلا لأقل من خمسة في المائة من مجموع متعاطي المخدرات بالحقن.
    Il ressort des études de cas et des informations en retour fournies par les parties prenantes nationales que les projets des fonds mondiaux s'adaptent bien aux priorités nationales dans la plupart des pays où ils opèrent. UN وتتوافق مشاريع الصناديق العالمية بصورة حسنة مع الأولويات الوطنية في معظم البلدان التي تنفذ بها، وذلك وفقا لدراسات لحالات إفرادية قطرية وتغذية مرتدة من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    La Rapporteuse spéciale note que dans la plupart des pays où se produisent des décès en détention, les pouvoirs publics se montrent trop souvent lents et peu enclins à mener des enquêtes et à traduire les coupables en justice. UN وتشير المقررة الخاصة الى أنه في معظم البلدان التي تحدث فيها حالات وفاة أثناء الاحتجاز، تكون السلطات الحكومية، في الأغلب الأعم من الحالات، بطيئة أو غير راغبة في إجراء التحقيق اللازم وفي تقديم الأشخاص المسؤولين عن مثل هذه الاعتداءات الى المحاكمة.
    S'agissant du premier aspect concernant la participation extérieure, le Rapporteur spécial a observé tout au long de son travail que la participation des peuples autochtones à la vie publique était faible et que, dans la plupart des pays où ils vivent, qu'elle n'était pas proportionnelle à leur population. UN 48 - وفيما يتعلق بالجانب الأول من المشاركة الخارجية، لاحظ المقرر الخاص خلال عمله أن مشاركة الشعوب الأصلية في الحياة العامة الأوسع نطاقا داخل الدولة هي غير كافية وغير متكافئة بوجه عام مقارنة بالفئات السكانية في معظم البلدان التي تعيش فيها الشعوب الأصلية.
    dans la plupart des pays où s'est rendu le Rapporteur spécial, il n'a pas été présenté à ce dernier le moindre cas de responsable chargé de l'application de la loi, faisant l'objet de suspension d'enquête et de poursuites, a fortiori de condamnation, pour torture. UN 58 - ولم تُعرض على المقرر الخاص، في معظم البلدان التي زارها، ولو حالة واحدة تم فيها إيقاف أحد الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون عن الخدمة بسبب ممارسته التعذيب والتحقيق معه ومحاكمته، ناهيك عن إدانته.
    75. La corruption est un problème important dans la plupart des pays où le Rapporteur spécial s'est rendu. UN 75- يشكل الفساد مشكلة كبيرة في معظم البلدان التي تمت زيارتها().
    43. Comme lors de mes missions précédentes, dans la plupart des pays où je me suis rendue, j'ai insisté sur la nécessité de rendre des comptes pour mettre fin à l'impunité de toutes les formes de violations des droits de l'homme, passées et présentes. UN 43- وكما هو الحال في البعثات السابقة، شدَّدتُ، في معظم البلدان التي زرتها، على الحاجة إلى المساءلة بغية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان بجميع أشكالها، سابقها وحاضرها.
    dans la plupart des pays où de grands progrès contre le VIH/sida sont signalés, une direction politique forte joue un rôle essentiel. UN 17 - كان وجود القيادة السياسية القوية أحد الملامح الرئيسية في معظم البلدان التي أفادت عن تحقيق إنجازات كبيرة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    dans la plupart des pays où le BIT mène des programmes d'action en faveur des peuples autochtones, le manque de données précises et adaptées constitue encore un obstacle essentiel, par exemple, lorsqu'il s'agit d'adapter les initiatives de développement à la situation et aux besoins de ces peuples. UN 9 - لا يزال عدم وجود بيانات محددة وكافية في معظم البلدان التي تقوم فيها منظمة العمل الدولية ببرامج لدعم الشعوب الأصلية، يمثل عائقا كبيرا، مثلا عند محاولة جعل التدخلات الإنمائية تلبي احتياجات الشعوب الأصلية.
    dans la plupart des pays où la prévalence du VIH est élevée, l'UNICEF soutient les programmes d'éducation fondés sur les compétences psychosociales pour la prévention de cette maladie, et nombre de programmes sont maintenant appliqués à grande échelle, par l'intermédiaire des écoles. UN 89 - ويحظى التثقيف القائم على المهارات الحياتية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية على دعم اليونيسيف في معظم البلدان التي ترتفع فيها معدلات الإصابة. وينفذ عدد من البرامج على نطاق واسع الآن عن طريق المدارس.
    Cela a été le cas dans la plupart des pays où le Représentant du Secrétaire général s'est rendu. UN وفي معظم البلدان التي زارها الممثل كانت الحال كذلك.
    dans la plupart des pays où la Banque mondiale est représentée, elle participe aux travaux d’un ou de plusieurs groupes thématiques, dont elle préside ou copréside un certain nombre, ce qui n’est pas le cas du FMI, qui ne fait partie que de quelques groupes car il n’a de bureaux que dans quelques pays seulement. UN وفي معظم البلدان التي للبنك الدولي ممثلون فيها، يشارك البنك في واحد أو أكثر من اﻷفرقة المواضيعية، ويرأس أو يشارك في رئاسة عدد منها. ويشارك صندوق النقد الدولي الذي لديه مكاتب في عدد أقل بكثير من البلدان، في عدد قليل فقط من هذه اﻷفرقة.
    24. Amnesty International a indiqué que dans la plupart des pays où le soutien à la peine de mort est encore fort, la peine capitale continue d'être imposée à l'issue de procès inéquitables, bien souvent sur la base d'aveux extorqués sous la torture. UN 24- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض، حسب التقارير الواردة، في أغلب البلدان التي تحظى فيها بتأييد قوي بعد محاكمات غير عادلة وبالاستناد في أحيان كثيرة إلى اعترافات انتُزعت تحت التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more