"dans la plupart des situations de" - Translation from French to Arabic

    • في معظم حالات
        
    • في معظم أوضاع
        
    La division Est-Ouest a sérieusement entravé les efforts de l'ONU dans la plupart des situations de conflit. UN إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حالات الصراع.
    Il est recommandé d'identifier et d'isoler les éléments perturbateurs que l'on rencontre fréquemment dans la plupart des situations de conflit. UN ومن المستحسن التعرف على المفسدين الذين يشيع وجودهم في معظم حالات النـزاع وعزلهم.
    La raison en est tout simplement que les armes légères sont l'arme de choix dans la plupart des situations de conflit. UN وسبب ذلك ببساطة هو أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة المختارة المفضلة في معظم حالات الصراع.
    Pourtant, dans la plupart des situations de conflit, notamment au Darfour et en République arabe syrienne, les violences sexuelles infligées aux enfants sont peu signalées, parce que les zones touchées par le conflit sont difficiles d'accès et que les victimes hésitent à dénoncer ces actes par peur de l'exclusion sociale et des représailles. UN غير أنه في معظم حالات النزاع، بما في ذلك في دارفور والجمهورية العربية السورية، يقل الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال نظراً إلى الصعوبات التي تكتنف الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتردد الضحايا في الإبلاغ عن العنف الجنسي خوفاً من الإقصاء الاجتماعي والقصاص.
    dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31 - ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.
    On ne peut éviter la coordination entre les acteurs humanitaires car aucune organisation ne pourrait, à elle seule, faire face à l'ampleur et à la complexité des besoins humanitaires dans la plupart des situations de conflit. UN فالتنسيق بين العاملين في المجال الإنساني أمـر لا مفـر منـه، إذ أن أبعاد الاحتياجات الإنسانية وتعقدها في معظم حالات الصراع لا يمكن أن تتعامل معها منظمة واحدة فقط.
    dans la plupart des situations de conflit, cependant, il continue d'être difficile d'obtenir l'accès aux populations vulnérables. UN 19 - بيد أن ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لا يزال يشكل تحديا في معظم حالات الصراع.
    65. dans la plupart des situations de déplacement massif, la majorité des personnes déplacées sont des femmes et des enfants. UN 65- يشكل النساء والأطفال غالبية المشردين داخلياً في معظم حالات التشرد الجماعي.
    De fait, on retrouve l'empreinte de la seule et unique superpuissance dans la plupart des situations de conflit qui font rage dans de nombreuses régions du monde, avec les ramifications économiques, financières et humanitaires délétères qu'elles entraînent invariablement. UN وفي الواقع أن بصمات أصابع الدولة العظمى الوحيدة تتجلى بوضوح في معظم حالات الصراع التي تعصف بالعديد من أرجاء عالمنا مع ما يرتبه ذلك من آثار اقتصادية ومالية وإنسانية وخيمة.
    Bien qu'actuellement aucune des situations en Asie n'applique l'approche sectorielle, le HCR s'est engagé avec d'autres institutions dans la plupart des situations de déplacement interne de la région. UN وبالرغم من عدم تطبيق أي حالة من الحالات في آسيا لنهج جماعي، تشترك المفوضية بطريقة تعاونية نشطة مع وكالات أخرى في معظم حالات المشردين داخلياً في المنطقة.
    22. dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, la société civile joue un rôle crucial dans l'accomplissement du mandat du HCR et la mise en oeuvre de ses activités. UN 22- في معظم حالات اللاجئين والعودة إلى الوطن، يلعب المجتمع المدني دورا حيويا في أداء المفوضية لولايتها وتنفيذها لأنشطتها.
    La violence sexuelle continue d'être une violation importante des droits de l'enfant dans la plupart des situations de conflit, qui bouleverse profondément la vie des filles et des garçons. UN 35- لا يزال العنف الجنسي يشكل أخطر انتهاكات حقوق الطفل في معظم حالات النزاع، ويؤثر على البنات والأولاد بشكل كبير للغاية.
    L'accès de ceux qui survivent à des violences sexuelles à la justice reste une gageure dans la plupart des situations de conflit, en raison notamment de la stigmatisation sociale et de la peur des représailles. UN 36- لا يزال وصول الناجين من العنف الجنسي إلى القضاء يشكل تحدياً في معظم حالات النزاع، وتسهم في ذلك عوامل الوصم الاجتماعي والخوف من الانتقام.
    Concernant la recherche de solutions, un certain nombre de délégations soulignent la nature distincte des trois solutions (rapatriement librement consenti, réinstallation et intégration) et réitèrent que le rapatriement librement consenti reste la solution la plus souhaitable dans la plupart des situations de réfugiés. UN وفيما يتعلق بالسعي لالتماس حلول شدد عدد من الوفود على الطابع المتميز للحلول الثلاثة (العودة الطوعية إلى الوطن، وإعادة التوطين والإدماج) وكررت القول بأن العودة الطوعية إلى الوطن تبقى الحل المفضل في معظم حالات اللاجئين.
    31. dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31- ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more