Ce programme reconnaît le rôle capital de la femme dans la promotion d'un développement durable et la nécessité de développer la compétence technique de la femme dans les domaines de l'environnement et du développement. | UN | فهو يقر بدور المرأة الحيوي في تعزيز التنمية المستدامة وبالحاجة الى دعم خبرات المرأة في مجالي البيئة والتنمية. |
Des ateliers, des formations et des conférences ont été organisés sur le thème des besoins de développement social des jeunes et de leur rôle dans la promotion d'un développement durable. | UN | وعقدت حلقات للعمل والتدريب ومؤتمرات عن احتياجات الشباب في مجال التنمية الاجتماعية ودورهم في تعزيز التنمية المستدامة. |
Elle joue en outre un rôle d'appoint et de catalyseur dans la promotion d'un développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه المساعدة تؤدي دورا تكميليا وحافزا هاما في تعزيز التنمية المستدامة. |
Rôle des instruments économiques dans la promotion d'un développement durable | UN | دور اﻷدوات السوقية اﻷساسي في تعزيز التنمية المستدامة |
En effet, on reconnaissait de plus en plus le rôle primordial des institutions dans la promotion d'un développement équilibré. | UN | والواقع أنه أصبح هناك مؤخرا اعتراف متزايد بالدور الحيوي الذي تقوم به المؤسسات في النهوض بالتنمية الناجحة. |
Il n'y a donc pas de polémique − bien au contraire − sur le rôle essentiel des politiques nationales et des efforts nationaux dans la promotion d'un développement réel. | UN | ولذلك فإنه ليس هناك خلاف حول الدور المركزي للسياسات والجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق تنمية حقيقية، بل إن هذا أمر مسلّم به. |
En outre, les familles constituant d'importantes unités de consommation et, souvent, de production, il convient de mieux apprécier leur rôle dans la promotion d'un développement soutenu et durable. | UN | كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة. |
139. Le rôle décisif de la femme dans la promotion d'un développement et la préservation de l'environnement n'est plus à établir. | UN | ٩٣١- ولم يعد يلزم تقديم الدليل على ما للمرأة من دور حاسم في تعزيز التنمية وفي صون البيئة. |
Cinquièmement, nous avons convenu que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle central dans la promotion d'un développement social intégré en dégageant un consensus international qui permette d'étayer et de reconstruire l'architecture financière mondiale. | UN | وخامسا، اتفقنا على أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في تعزيز التنمية الاجتماعية المتكاملة من خلال التوصل إلى توافق دولي في اﻵراء يساعد على دعم، بل وإعادة بناء، النظام المالي العالمي. |
Il reste maintenant à se mettre d'accord sur le rôle des activités opérationnelles dans la promotion d'un développement durable, en tenant compte en particulier des atouts spécifiques du système des Nations Unies. | UN | والتحدي المتبقي هو التوصل إلى اتفاق بشأن دور اﻷنشطة التنفيذية في تعزيز التنمية المستدامة، وخاصة من حيث الميزة المقارنة لﻷمم المتحدة. |
Le Séminaire a mis en lumière l'importance de la responsabilité des gouvernements et des systèmes d'administration publique dans la promotion d'un développement durable, y compris la protection de l'environnement. | UN | وقد سلطت الحلقة الدراسية الضوء علـــى أهميــة مسؤولية الحكومات ونظم اﻹدارة العامة في تعزيز التنمية المستدامة، بما في ذلك الحماية البيئية. |
Son pays a consacré une grande attention au secteur de la technologie de l'information, compte tenu du rôle prééminent de ce secteur dans la promotion d'un développement durable. | UN | 71 - وتابع قائلا إن بلده قد كرّس اهتماما كبيرا لقطاع تكنولوجيا المعلومات بالنظر إلى ما يقوم به من دور بارز في تعزيز التنمية المستدامة. |
L'Indonésie est convaincue que le secteur privé a un rôle essentiel à jouer dans la promotion d'un développement industriel durable et dans la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وذكر أن اندونيسيا مقتنعة بأن القطاع الخاص لـه دور حاسم يضطلع به في تعزيز التنمية الصناعية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cette occasion, le Groupe avait rédigé un document de réflexion sur le rôle du commerce et de la capacité productive dans la promotion d'un développement solidaire et durable dans les PMA, qu'il a soumis à l'examen des États Membres. | UN | وأعدت المجموعة المشتركة بهذه المناسبة مذكرة مفاهيم بشأن دور القدرات التجارية والإنتاجية في تعزيز التنمية الشاملة والمستدامة في أقل البلدان نمواً وقدمتها إلى الدول الأعضاء بغرض مناقشتها. |
Facilitation du crédit et du soutien aux petites et microentreprises, compte tenu du rôle important joué par celles-ci dans la promotion d'un développement économique durable et des possibilités de réduction de la pauvreté qui en résultent; | UN | تيسير الائتمان للمؤسسات التجارية الصغيرة والمشاريع البالغة الصغر، وتقديم الدعم لها اعترافاً بدورها وأهميتها في تعزيز التنمية الاقتصادية المستدامة، وعن طريق إتاحة فرص الإرشاد للحدّ من الفقر؛ |
10. Dans son rapport de 1994, la Rapporteuse spéciale avait noté le décalage déconcertant qui existe entre la reconnaissance du rôle décisif des femmes dans la promotion d'un développement durable et la place qui leur est réservée dans la pratique. | UN | 10- وكانت المقررة الخاصة قد أشارت في تقريرها لعام 1994 إلى الفجوة المؤسفة القائمة بين الاعتراف بالدور الحاسم للمرأة في تعزيز التنمية المستدامة والمكانة التي تحتلها من الناحية العملية. |
La majorité des territoires non autonomes sont de petits territoires insulaires et leur situation doit être prise en compte. La responsabilité des puissances administrantes et le rôle du système des Nations Unies dans la promotion d'un développement durable et du processus d'autodétermination sont indispensables. | UN | ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أن معظم اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي أقاليم جزرية صغيرة، وأن مسؤولية الدول القائمة باﻹدارة ودور منظومة اﻷمم المتحدة في تعزيز التنمية المستدامة وعملية حق تقرير المصير أمور في غاية اﻷهمية. |
Parmi les nouveaux interlocuteurs et partenaires possibles de l'ONU, le Comité commun retient en particulier les milieux d'affaires, qui peuvent jouer un rôle important dans la promotion d'un développement durable tenant compte des préoccupations sociales, les politiques prônées par l'Organisation étant axées sur le renforcement du secteur privé et sa participation active au processus de développement. | UN | ومن بين الجماهير والشركاء الجدد المحتملين لﻷمم المتحدة، سلمت لجنة اﻹعلام المشتركة بوجه خاص بأهمية مجتمع اﻷعمال التجارية كشريك في تعزيز التنمية المستدامة الملائمة اجتماعيا، حيث أن السياسات التي تدعو اﻷمم المتحدة إلى انتهاجها موجهة نحو تقوية القطاع الخاص وتعزيز مشاركته النشطة في العملية الانمائية. |
L'éducation et la formation devraient contribuer à l'instauration d'une croissance économique durable, profitant à tous et équitable en assurant l'acquisition des compétences nécessaires, compte tenu des besoins du marché du travail et des besoins des pays en matière de développement tout en reconnaissant l'importance de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans la promotion d'un développement durable; | UN | وينبغي أن يساهم التعليم والتدريب في تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والشامل والعادل عن طريق تطوير المهارات المطلوبة، تمشيا مع متطلبات سوق العمل والاحتياجات الإنمائية للبلدان، مع الأخذ بعين الاعتبار أهمية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في تعزيز التنمية المستدامة؛ |
Le Japon estime que le secteur privé joue un rôle fondamental dans la promotion d'un développement durable. | UN | 20- ومضى قائلا ان اليابان تعتبر أن القطاع الخاص يلعب دورا أساسيا في النهوض بالتنمية المستدامة. |
Il n'y a donc pas de polémique − bien au contraire − sur le rôle essentiel des politiques nationales et des efforts nationaux dans la promotion d'un développement réel. | UN | ولذلك فإنه ليس هناك خلاف حول الدور المركزي للسياسات والجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق تنمية حقيقية، بل إن هذا أمر مسلّم به. |