"dans la quête d'" - Translation from French to Arabic

    • في البحث عن
        
    • في بحثه عن
        
    • في السعي نحو
        
    • في سعينا إلى تحقيق
        
    • في السعي لتحقيق السلام
        
    La Grèce, avec ses partenaires de la Communauté européenne, joue un rôle constructif dans la quête d'un règlement d'ensemble négocié. UN واليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تقوم بدور بناء في البحث عن تسوية تفاوضية شاملة.
    Le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale dans la quête d'un monde libéré de la peur, d'un monde plus sûr et plein d'espoir. UN واحترام حقوق الإنسان أمر ضروري في البحث عن عالم خال من الخوف وأكثر أمناً ومفعم بالأمل.
    Nous devons considérer 2007 comme étant un nouveau et, nous l'espérons, dernier chapitre dans la quête d'une solution pour la réforme du Conseil de sécurité. UN كما ينبغي أن نعتبر عام 2007 فصلا جديدا يؤمل له أن يكون أخيرا في البحث عن حل لإصلاح مجلس الأمن.
    Le Conseil de sécurité doit continuer de faire montre de patience, mais il doit aussi redoubler d'imagination dans la quête d'une solution au problème du Moyen-Orient. UN وعلى مجلس الأمن أن يظل متحليا بالصبر، ولكن عليه أيضا أن يصبح أكثر إبداعا في بحثه عن حل لمشكلة الشرق الأوسط.
    Les deux parties et les autres pays de la région sont considérés comme les partenaires de la Jordanie dans la quête d'une paix globale. UN واعتُبر الجانبان ودول أخرى في المنطقة شركاء للأردن في السعي نحو سلام شامل.
    dans la quête d'une sécurité collective efficace et effective, nous devons comprendre que ce qui est une menace pour l'un est aussi une menace pour nous tous. UN ويجب علينا في سعينا إلى تحقيق أمن مشترك فاعل وفعال، أن ندرك أن أي خطر يحدق بأحدنا هو خطر يهددنا جميعاً.
    L'égalité entre les sexes occupe une place essentielle dans la quête d'une paix résiliente et durable. UN والمساواة بين الجنسين ركن هام في السعي لتحقيق السلام المستدام والحصين والدائم.
    Le Gouvernement kényen se félicite du rôle décisif qu'a joué le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans la quête d'une solution diplomatique et pacifique à la situation en Iraq. UN ترحب حكومة كينيا مع التقدير بالدور البالغ اﻷهمية الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في البحث عن حل دبلوماسي وسلمي للحالة في العراق.
    Toutefois, malgré cette position de principe, nous sommes bien conscients des difficultés qui ont surgi, et nous sommes prêts à faire preuve de souplesse dans la quête d'un mécanisme qui nous permette de surmonter l'impasse actuelle et de parvenir à notre objectif. UN ومع ذلك، بالرغم من هذا الموقف القائم على المبدأ، نحن ندرك الصعوبات التي ظهرت، ومستعدون لإبداء مرونة في البحث عن آلية تمكننا من التغلب على الجمود الحالي ومن تحقيق هدفنا.
    La décision collective des six Présidents de collaborer dans la quête d'un consensus est une innovation qui, à mon sens, est venue apporter un début de solution au problème de la brièveté du mandat de président, sans compter ses autres avantages. UN والقرار الجماعي الذي اتخذه الرؤساء الستة بالعمل معاً في البحث عن توافق في الآراء هو ابتكار جديد أعتقد أنه أوجد الحل لمشكلة قصر مدة منصب الرئاسة دون أن يمس بالمزايا الأخرى.
    Nous demandons également au Conseil de sécurité de jouer un rôle plus positif et plus volontariste dans la quête d'un vaste consensus pour la paix, renforçant ainsi la capacité du Gouvernement fédéral de transition de mettre sur pied des institutions de base. UN كما ندعو مجلس الأمن إلى أن يضطلع بدور سبّاق وأكثر إيجابية في البحث عن توافق آراء واسع النطاق للسلم وبذلك يعزز قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على إنشاء مؤسسات رئيسية.
    Je suis convaincu que l'Organisation restera engagée dans la quête d'une solution à ces problèmes dans les plus brefs délais et que les forces des Nations Unies seront déployées d'urgence au Darfour. UN وإنني مقتنع بأن المنظمة ستظل تشارك في البحث عن حل لهذه المشاكل في أقرب وقت ممكن وأن قوات الأمم المتحدة سيتم نشرها في دارفور على وجه السرعة.
    85. A cause de la date à laquelle se tiendra cette rencontre et des questions qui y seront abordées, le Sommet mondial pour le développement social devrait marquer une étape dans la quête d'un monde plus pacifique, prospère et équitable. UN ٨٥ - وينبغي لمؤتم القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، بسبب توقيته والمسائل التي سيتناولها، أن يكون نقطة تحول في البحث عن عالم أكثر سلما وازدهارا وإنصافا.
    Ses projets et activités de vulgarisation ont contribué à renforcer le respect des droits de l'homme ainsi que la consolidation de la démocratie et, plus important encore, ils ont permis de sensibiliser les populations de la région en leur faisant peu à peu prendre conscience qu'elles ont un rôle actif à jouer dans la quête d'une culture de la paix. UN ونجد في هذا السياق أن مشاريع الجامعة وأنشطتها في مجال الخدمات اﻹرشادية قــد عززت احتــرام حقــوق اﻹنسان وتوطيد الديمقراطية، واﻷهم من ذلك أنها جعلت شعوب المنطقة تدرك تدريجيا أن لهــا دورا مهما في البحث عن ثقافة للسلام.
    Je voudrais m'associer aux orateurs précédents dans la quête d'un moyen d'inviter la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté à donner lecture de ses propres déclarations dans cette salle, et aussi faire miennes les observations de mon homologue norvégienne concernant la Convention sur les mines antipersonnel. UN وأودّ أن أضم صوتي إلى أصوات من سبقني من المتحدثين في البحث عن طريقة ندعو بها الرابطة النسائية الدولية للسلّم والحرية إلى تلاوة بيانها في هذه القاعة، وأودّ أن أؤيد ملاحظات زميلتي النرويجية بشأن اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد.
    S'il est vrai que nous estimons sincèrement que l'ONU a un rôle important à jouer dans le processus de paix, nous sommes également convaincus que les États-Unis d'Amérique doivent rester activement engagés, comme ils le sont à l'heure actuelle, dans un esprit de sincérité, dans la quête d'une paix juste, permanente et durable dans la région. UN ومع أننا نعتقد بإخلاص أن للأمم المتحدة دورا هاما تؤديه في عملية السلام، فإننا مقتنعون أيضا بأنه يلزم للولايات المتحدة أن تبقى مشتركة، كما هي حاليا، بروح من الإخلاص، في البحث عن سلام عادل ودائم وباق في المنطقة.
    22. Le Représentant spécial fait observer qu'il suffit de se référer à la lutte contre le Shah pour se rendre compte de l'importance du rôle joué par les étudiants dans la quête d'une meilleure forme de gouvernement, d'une vie meilleure pour les Iraniens. UN 22- ويبدو في رأي الممثل الخاص أنه يجب ألا ينظر إلى المسألة أكثر من أنها صراع ضد الشاه لتقدير مدى أهمية دور الطلاب في البحث عن شكل أفضل من أشكال الحكم وحياة أفضل للإيرانيين.
    18. Engage les Etats Membres ainsi que les autres participants à la célébration de l'Année à faire de 1994 une occasion spéciale de se mettre au service des familles du monde, dans la quête d'une vie meilleure pour tous, sur la base du principe de subsidiarité qui veut que les solutions aux problèmes soient recherchées à l'échelon le plus bas possible de la structure sociale; UN ٨١ - تناشد الدول اﻷعضاء وكذلك جميع المشتركين في الاحتفال بالسنة أن يبرزوا عام ٤٩٩١ كمناسبة خاصة تفيد أسر العالم في البحث عن حياة أفضل للجميع، استنادا إلى مبدأ اﻹعانة الذي يبحث عن حلول للمشاكل على أدنى مستويات الهيكل المجتمعي؛
    Par conséquent, dans la quête d'un accord durable avec les Palestiniens, un accord qui s'attaquerait aux causes réelles du conflit et qui tiendrait pendant de nombreuses années, il faut comprendre que l'on doit d'abord régler la question iranienne. UN وهكذا فإن المرء، في بحثه عن اتفاق طويل الأمد مع الفلسطينيين، اتفاق يتعامل مع الأسباب الجذرية الحقيقية للصراع ويدوم سنين كثيرة، لا بد أن يفهم أولا، أن المسألة الإيرانية يجب حسمها.
    Le Royaume d'Arabie saoudite n'a cessé d'appuyer ce processus depuis qu'il a été engagé à Madrid en 1991. Voilà qui prouve bien la sincérité des orientations et des intentions arabes dans la quête d'une paix juste et globale dans la région. UN ولقد وقفت المملكة العربية السعودية إلى جانب هذه المسيرة منذ انطلاقها في مدريد عام ١٩٩١، مما يعكس صدق التوجه والنوايا العربية في السعي نحو تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة.
    Cette stratégie exige par conséquent une synergie accrue entre ses activités à titre de forum mondial et ses activités de coopération technique aux fins d'un renforcement mutuel dans la quête d'utilité, d'efficacité et d'impact. UN وهي تتطلب، بناء على ذلك، زيادة التعاون بين المنتدى العالمي للمنظمة وأنشطة التعاون التقني لكفالة تدعيم كل منها للأخرى في السعي نحو الصلاحية والفعالية والتأثير.
    De plus, dans la quête d'une plus grande démocratisation du Conseil, nous nous efforcerons de forger une relation encore plus étroite entre le Conseil et l'Assemblée générale, le plus représentatif de nos organes, ainsi que d'autres institutions pertinentes, telle la Cour internationale de Justice. UN وعلاوة على ذلك، فإننا في سعينا إلى تحقيق قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس سنعمل على إقامة علاقات أوثق بين المجلس والجمعية العامة - وهي الجهاز اﻷكثر تمثيلا من بين أجهزتنا - واﻷجهزة ذات الصلة اﻷخرى مثل محكمة العدل الدولية.
    Dans le même ordre d'idées, les efforts continus des forces de maintien de la paix des Nations Unies et du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine sont devenus des ressources inestimables dans la quête d'une paix et d'un développement durables en Afrique. UN ومن المنطلق نفسه، أصبحت الجهود المتواصلة التي تبذلها قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي موارد ثمينة جدا في السعي لتحقيق السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more