Le G-20, en tant que principale instance chargée de la coordination et de la coopération financière, joue un rôle de catalyseur dans la réforme du système. | UN | وتقوم مجموعة البلدان العشرين، بوصفها المنتدى الأول للتنسيق والتعاون الماليين، بدور حفاز في إصلاح النظام. |
Des informations additionnelles concernant les obstacles rencontrés dans la réforme du système juridique seraient utiles. | UN | وربما يكون من المفيد أيضا تقديم مزيد من المعلومات عن العقبات التي يتم مواجهتها في إصلاح النظام القانوني. |
Au cours de cette Conférence, des avancées importantes ont été réalisées avec la reconnaissance du rôle fondamental de l'ONU dans la réforme du système et de l'architecture financière internationale. | UN | واتُخذت خطوات هامة في ذلك المؤتمر لإبراز الدور الجوهري للأمم المتحدة في إصلاح النظام المالي العالمي وهياكله. |
L'absence de progrès tangibles dans la réforme du système de justice civile explique aussi cette vision des choses répandue dans la population. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم ملحوظ في إصلاح نظام المحاكم المدنية يبرر حتماً هذا التصور الواسع الانتشار. |
L'UNICEF a été instamment invité à accroître son investissement dans la réforme du système de justice pour mineurs en associant les parties prenantes nationales et en définissant plus clairement leur rôle. | UN | وحُثت اليونيسيف على زيادة استثماراتها في إصلاح نظام قضاء الأحداث، وإشراك أصحاب المصلحة من الجهات الوطنية وتوضيح دورها. |
Il présente des estimations des transferts nets de ressources financières, principalement négatifs, de différents groupes de pays en développement en 2002, et les progrès réalisés durant l'année écoulée dans la réforme du système financier international. | UN | ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2002 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
Au Kirghizistan, par exemple, ces analyses ont aidé le Gouvernement à renforcer les mécanismes de suivi sexospécifique des plans de développement national, à déterminer le coût des mesures prioritaires en faveur de l'égalité des sexes et à introduire la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes dans la réforme du système de gestion des finances publiques. | UN | وفي قيرغيزستان، مثلاً، ساهم التحليل في تعهد الحكومة بتعزيز نظم رصد الخطط الإنمائية الوطنية رصد يراعي الاعتبارات الجنسانية؛ وتقدير تكاليف أولويات المساواة بين الجنسين؛ وبدء العمل بالميزنة التي تراعي المنظور الجنساني كجزء من إصلاح نظام إدارة الأموال العامة. |
84. La question clef dans la réforme du système national de protection sociale est bien entendu celle du financement. | UN | ٨٤ - وأردف يقول إن مسألة التمويل هي بطبيعة الحال المسألة الرئيسية في إصلاح النظام الوطني للرعاية الاجتماعية. |
Les économies émergentes et les pays en développement doivent donc assumer un rôle approprié dans la réforme du système financier international, pour le rendre inclusif et pour qu'il reflète les réalités et les équilibres changeants de l'économie internationale. | UN | ولذلك، يجب على الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية أن تؤدي دورا مناسبا في إصلاح النظام المالي الدولي، لجعله شاملا ولتنعكس فيه الحقائق الواقعة والتوازنات المتغيرة في الاقتصاد الدولي. |
Soulignant que les pays du Sud ne sont pas responsables de la crise actuelle, il invite l'ONU à jouer un rôle actif dans la réforme du système économique et financier. | UN | وإذ أكد أن بلدان الجنوب ليست مسؤولة عن الأزمة الحالية، دعا الأمم المتحدة إلى أن تؤدي دورا فعالا في إصلاح النظام الاقتصادي والمالي. |
Parmi les principaux problèmes on peut citer l'extension effective de l'autorité de l'État, des progrès accélérés et soutenus dans la réforme du secteur sécuritaire, des progrès dans la réforme du système judiciaire et la cessation de l'impunité, et le renforcement de la capacité du Gouvernement de fournir des services de base à la population. | UN | والتحديات الرئيسية تشمل النشر الفعال لسلطة الدولة، والتقدم المتسارع والمستدام في إصلاح قطاع الأمن، والتقدم في إصلاح النظام القضائي ورفع الحصانة، وتعزيز قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية للسكان. |
Au cours des dernières années, sous la direction de M. John Holmes, Coordonnateur des secours d'urgence, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH) a joué un rôle irremplaçable dans la réforme du système humanitaire des Nations Unies afin d'améliorer la collecte de fonds et la coordination dans le domaine humanitaire, rôle que par le Gouvernement chinois apprécie. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، وتحت قيادة السيد جون هولمز، منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، أدى مكتب منسق الشؤون الإنسانية، دورا لا بديل عنه في إصلاح النظام الإنساني للأمم المتحدة بغية تحسين تعبئة الأموال والتنسيق للأغراض الإنسانية، وهو دور تقدره الحكومة الصينية. |
23. Souligne l'importance du rôle d'appui que pourraient jouer des institutions et des arrangements financiers régionaux et sous-régionaux plus solides dans la réforme du système financier international et l'amélioration du financement du développement; | UN | 23 - تؤكد على أهمية الدور الداعم الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات والترتيبات المالية الإقليمية ودون الإقليمية المعززة في إصلاح النظام المالي الدولي وتعزيز التمويل لأغراض التنمية؛ |
La participation de l'enfant est donc une des priorités pour le Gouvernement et occupe une place de premier plan dans la réforme du système de justice jamaïcain, un processus reposant largement sur la participation civile. | UN | ولذلك، تتبوأ مشاركة الأطفال موقعا في صدارة قائمة أولويات الحكومة، وتحتل مكانا بارزا في إصلاح نظام العدالة الجامايكي، وهي عملية تعتمد اعتمادا كبيرا على مشاركة المدنيين. |
impliquer les institutions sociales et les organismes internationaux dans la réforme du système éducatif ainsi que les communautés locales religieuses et les organisations non gouvernementales ; | UN | - إشراك المؤسسات الاجتماعية والهيئات الدولية في إصلاح نظام التعليم وإشراك المجتمعات المحلية الدينية والمنظمات غير الحكومية؛ |
a) L'ampleur des progrès accomplis dans la réforme du système judiciaire, et la tension entre le Gouvernement et les magistrats; | UN | (أ) مدى التقدم المحرز في إصلاح نظام العدالة وحجم التوتر القائم بين الحكومة والقضاة؛ |
23. Le Comité regrette le retard pris par l'État partie dans la réforme du système de justice pour mineurs (voir CRC/C/BGR/CO/2, par. 6 et 7) (art. 14 et 24). | UN | 23- وتأسف اللجنة لتأخُّر الدولة الطرف في إصلاح نظام قضاء الأحداث (انظر CRC/C/BGR/CO/2، الفقرتان 6 و7) (المادتان 14 و24). |
On considérait que du fait de sa large légitimité politique et de la représentation adéquate des différents groupes de pays en développement en son sein, le système des Nations Unies serait particulièrement fondé à jouer un rôle clef dans la réforme du système financier international. | UN | ويُنظر إلى منظمة الأمم المتحدة، نظرا لمشروعيتها السياسية الواسعة وتمثيلها المناسب لمختلف مجموعات البلدان النامية، على أنها تتمتع بمشروعية خاصة تؤهلها للاضطلاع بدور رئيسي في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
On considérait que du fait de sa large légitimité politique et de la représentation adéquate des différents groupes de pays en développement en son sein, le système des Nations Unies serait particulièrement fondé à jouer un rôle clef dans la réforme du système financier international. | UN | ويُنظر إلى منظمة الأمم المتحدة، نظراً لمشروعيتها السياسية الواسعة وتمثيلها المناسب لمختلف مجموعات البلدان النامية، على أنها تتمتع بمشروعية خاصة تؤهلها للاضطلاع بدور رئيسي في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
Au Kirghizistan, par exemple, ces analyses ont aidé le gouvernement à renforcer les mécanismes de suivi sexospécifique des plans de développement national, à déterminer le coût des mesures prioritaires en faveur de l'égalité des sexes et à introduire la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes dans la réforme du système de gestion des finances publiques. | UN | وفي قيرغيزستان، على سبيل المثال، ساهم التحليل في أن الحكومة تعهدت بتعزيز نظم رصد خطط التنمية الوطنية التي تراعي المساواة بين الجنسين؛ وتقدير تكاليف أولويات المساواة بين الجنسين؛ وإدخال الميزنة التي تراعي المنظور الجنساني كجزء من إصلاح نظام إدارة الأموال العامة. |
Ce programme a été autorisé par la loi sur la protection des patients et les soins de santé abordables (Patient Protection and Affordable Care Act) adoptée par le Congrès en mars 2010, marquant une étape décisive dans la réforme du système de santé. | UN | وقد أذن بهذا البرنامج المسمى أيضا برنامج منح مراجعة المعدلات، في إطار إصلاح الرعاية الصحية الذي بدأ العمل به في إطار القانون التاريخي، المعروف بقانون الرعاية الميسورة الكلفة، الذي أقره كونغرس الولايات المتحدة في آذار/مارس 2010. |
Le PNUD continue de jouer un rôle crucial dans la réforme du système des Nations Unies et d'appuyer les autres organisations des Nations Unies. | UN | ويواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاضطلاع بدور حيوي في إصلاح الأمم المتحدة وفي دعم مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى. |