"dans la région après" - Translation from French to Arabic

    • في المنطقة بعد
        
    • إلى المنطقة بعد
        
    Les membres d'autres groupes ethniques qui sont restés dans la région après 1991 sont récemment devenus la cible d'actes d'intimidation. UN وأصبح السكان اﻷصليون الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة، وبقوا في المنطقة بعد عام ١٩٩١، عرضة للترويع في اﻵونة اﻷخيرة.
    Selon un recensement effectué par le Gouvernement, 9 773 personnes sont restées dans la région après les dernières opérations militaires de l'été dernier. UN ووفقا لتعداد أجرته الحكومة، بقي٣ ٧٧ ٩ شخصا في المنطقة بعد عمليات الصيف الماضي العسكرية.
    Pour sa part, le Gouvernement libanais oeuvrera à la paix dans la région après le retrait des forces israéliennes. UN ومن ناحيتها فإن حكومة لبنان ملتزمة بشيوع السلام في المنطقة بعد انسحاب القوات اﻹسرائيلية.
    Il a aussi souligné que dans l'est du pays, les conditions de sécurité demeuraient très inquiétantes, et que les organisations humanitaires poursuivraient leurs activités dans la région après le retrait de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad. UN وشدد أيضا على أن الأمن في الجزء الشرقي من البلد ما زال مصدر قلق بالغ وأن المنظمات الإنسانية ستواصل العمل في المنطقة بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    On estime que plus de 80 % des personnes déplacées d'origine serbe arrivées dans la région après 1991 ne sont toujours pas inscrites sur les listes électorales. UN ومن المقدر أن أكثر من ٨٠ في المائة من المشردين الصرب الذين وصلوا إلى المنطقة بعد عام ١٩٩١ لم يحصلوا بعد على حق التصويت.
    Pour mieux connaître les différentes options possibles, le Danemark finance actuellement, avec d'autres pays nordiques, une étude de la Banque africaine de développement sur la façon dont se présenteront les structures de coopération dans la région après la réintégration d'une Afrique du Sud post-apartheid, démocratique et non raciale. UN وتقوم الدانمرك، من أجل توضيح الخيارات، مع غيرها من بلدان الشمال اﻷوروبي بتمويل دراسة يجريها مصرف التنمية الافريقي بشأن اﻷنماط المستقبلية للتعاون في المنطقة بعد إعادة الاندماج ما بعد فترة الفصل العنصري لافريقيا الجنوبية الديمقراطية واللاعنصرية.
    Afin d'évaluer les options possibles, le Danemark et les autres pays nordiques ont financé une étude de la Banque africaine de développement (BAfD) sur les caractéristiques futures de la coopération dans la région après la réintégration de l'Afrique du Sud démocratique et non raciale de l'après-apartheid. UN وقامت الدانمرك، من أجل تقييم الخيارات، مع غيرها من بلدان الشمال اﻷوروبي، بتمويل دراسة أجراها مصرف التنمية الافريقي بشأن اﻷنماط المستقبلية للتعاون في المنطقة بعد إعادة اندماج جنوب افريقيا ديمقراطية ولا عنصرية في ما بعد فترة الفصل العنصري.
    Selon les estimations, près de 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, sont restés dans la région après " l'Opération Storm " . UN ويقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين، معظمهم من المسنين، ظلوا مقيمين في المنطقة بعد " عملية العاصفة " .
    Afin de déterminer l'ampleur des violences subies par les femmes et de définir les besoins des différents groupes dans la région après le conflit, les pouvoirs publics locaux ont procédé, avec l'Association des centres d'urgence et les associations civiles, à une évaluation de l'étendue des violences et à l'établissement et à la documentation des faits. UN ولتبَيُّن نطاق أعمال العنف التي تعرّضت لها النساء واحتياجات مختلف الفئات في المنطقة بعد انتهاء النزاع، قامت السلطات العامة المحلية، بالاشتراك مع رابطة مراكز الطوارئ والرابطات المدنية، بتقييم نطاق أعمال العنف وبإثبات وتوثيق الوقائع.
    Le Parlement azerbaïdjanais demande à la partie arménienne de participer au processus de paix dans un esprit constructif et de s'abstenir de toute action susceptible de mener les pourparlers dans l'impasse au sein du Groupe de Minsk et de compliquer le travail de relèvement dans la région après le règlement du conflit. UN إن برلمان أذربيجان يدعو الجانب الأرميني إلى اتخاذ موقف بناء من عملية السلام وأن يتحاشى الأعمال التي تعرقل المحادثات التي تجري في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وتعقد تنفيذ أعمال إعادة البناء في المنطقة بعد التسوية.
    Par ailleurs, ils ont examiné le rapport du Secrétaire général sur la situation en Croatie (S/1997/487), contenant des recommandations sur la poursuite de la présence de l’ONU dans la région après le 15 juillet 1997. UN وتنــاول أعضــاء المجلــس أيضــا تقريــر اﻷميــن العــام عن الحالة في كرواتيــا )(S/1997/487 الــذي يتضمــن توصياته بشأن مستقبل وجود اﻷمم المتحدة في المنطقة بعد ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Sur la base de cette garantie, un mémorandum d'accord a été conclu en juillet 1997 entre le Gouvernement croate et l'ATNUSO au sujet de la composition ethnique et du déploiement de la police dans la région après l'expiration du mandat de l'ATNUSO. UN وعلى أساس هذه الضمانات، تم وضع مذكرة تفاهم في تموز/يوليه ١٩٩٧ بين حكومة كرواتيا وإدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية بشأن التركيبة العرقية ونشر الشرطة في المنطقة بعد انتهاء عمل إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية.
    Le rapport contient aussi les recommandations que je présente, en fonction des progrès accomplis par les parties dans l'application de l'Accord fondamental concernant la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental signé le 12 novembre 1995 (S/1995/951, annexe), s'agissant de la poursuite de la présence des Nations Unies dans la région après le 15 juillet 1997. UN ويتضمن التقرير أيضا توصياتي، في ضوء التقدم الذي أحرزته اﻷطراف نحو الوفاء بأحكام الاتفاق اﻷساسي المتعلق بمنطقة سلافونيـا الشرقيـة وبارانيـا وسيرميوم الغربية المؤرخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ )S/1995/951، المرفق( بشأن وجود اﻷمم المتحدة المقبل في المنطقة بعد ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    M. Yelchenko (Ukraine) (interprétation de l'anglais) : La délégation de l'Ukraine prend note avec satisfaction des progrès réalisés récemment dans le cadre du règlement de la question du Moyen-Orient, ce qui permet d'espérer l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables dans la région après des décennies d'hostilité et de guerres. UN السيد يلتشينكو )أوكرانيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يلاحظ وفــــد أوكرانيا مع الارتياح التقدم الذي أحرز مؤخرا في إطــــار تسوية مشكلة الشرق اﻷوسط، والذي يحيي اﻷمل فــي إمكـــان إقامة سلم واستقرار دائمين في المنطقة بعد عقود من اﻷعمال العدائية والحروب.
    La réduction de la productivité des cultures accroîtra sans doute l'insécurité alimentaire pour les ménages locaux au cours des prochains mois, situation aggravée par les familles qui reviennent dans la région après un déplacement prolongé. UN ومن المحتمل أن يؤدي انخفاض أداء المحاصيل إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي لدى أفراد الأسر المعيشية المحلية على مدى الشهور التالية، وهي حالة يضاعف من سوئها عودة الأسر إلى المنطقة بعد أن نزحوا عنها لأمد طويل.
    Le calme est revenu dans la région après une cérémonie de réconciliation, le 26 mai, au cours de laquelle quelque 300 combattants des Forces nouvelles ont prêté allégeance au major Issiaka Ouattara, le nouveau commandant désigné à la tête de la zone, qui est aussi chef d'état-major adjoint des Forces nouvelles. UN وعاد الهدوء إلى المنطقة بعد إقامة حفلة مصالحة في 26 أيار/مايو أعلن خلالها نحو 300 مقاتل تابع للقوات الجديدة ولاءهم للرائد إيسياكا واتارا، قائد المنطقة المعيّن حديثا الذي يشغل أيضا منصب نائب رئيس أركان القوات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more