"dans la région au" - Translation from French to Arabic

    • في المنطقة في
        
    • في المنطقة على
        
    • إلى المنطقة في
        
    • للمنطقة في
        
    • في المنطقة عن
        
    Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. UN وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات.
    Ils pourraient par ailleurs assurer la coordination des activités qui seraient entreprises ultérieurement dans la région au titre du programme de réforme juridique, y compris les activités de formation et de restructuration. UN وبإمكانهم في الوقت نفسه أن يقوموا بدور مركز التنسيق فيما يتعلق باﻷنشطة التي ستجري فيما بعد في المنطقة في مجال برنامج اﻹصلاح القانوني، بما في ذلك التدريب وإعادة التنظيم.
    Mais l'enquête n'a pas réglé de façon satisfaisante la question de la nonintervention flagrante de toute la structure de commandement de la police pour empêcher le massacre le jour de l'incident et remédier à la situation de la sécurité, en détérioration rapide dans la région au cours des mois précédents. UN غير أن التحقيقات لم تتناول بشكل مرض التقصير الصارخ في هيكل قيادة الشرطة بكامله عن التدخل لمنع المذبحة يوم الحادثة وعن التصدي للتدهور السريع في الحالة الأمنية في المنطقة في الأشهر السابقة للمذبحة.
    Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. UN إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ.
    Mon Envoyé spécial, Moustapha Niasse, que j’ai dépêché dans la région au printemps, cherche à faire accepter le règlement diplomatique proposé par le Président Frederick Chiluba, au nom de la Communauté de développement de l’Afrique australe. UN وما برح مبعوثي الخاص، مصطفى نيازي، الذي أوفدته إلى المنطقة في الربيع، يعمل لدعم الحل الدبلوماسي الذي طرحه الرئيس فردريك شيلوبا باسم الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Chypre exprime sa gratitude au Secrétaire général des Nations Unies pour la visite qu'il a faite dans la région au printemps 1998, l'intérêt qu'il a manifesté pour les pays et les peuples du Moyen-Orient et son appel en faveur d'une augmentation des contributions à l'Office. UN وأعرب عن ترحيبه بزيارة اﻷمين العام للمنطقة في ربيع عام ١٩٩٨، وبما أبداه من اهتمام ببلدان منطقة الشرق اﻷوسط وشعوبها وبندائه الداعي إلى زيادة المساهمات المقدمة لﻷونروا.
    En outre, les autorités abkhazes locales déclarent que le Gouvernement de la République de Géorgie a l'intention de bloquer le retour des réfugiés, de mettre un terme aux négociations entre les parties et de rétablir sa position dominante dans la région au moyen d'une intervention militaire. UN وباﻹضافة الى ذلك، تعلن السلطات اﻷبخازية المحلية أن حكومة جمهورية جورجيا تعتزم تجميد عملية عودة اللاجئين ووقف المفاوضات الجارية بين الطرفين واستعادة دورها المسيطر في المنطقة عن طريق التدخل العسكري.
    Beaucoup avaient été chassées de chez elles et forcées de chercher refuge ailleurs dans la région au cours des semaines qui ont précédé l'expulsion massive de la population du nord-ouest de la Bosnie. UN وقد طرد الكثيرون منهم من ديارهم وأجبروا على التماس المأوى في مكان آخر في المنطقة في اﻷسابيع التي سبقت عملية الطرد الجماعي ﻷشخاص من شمال غربي البوسنة.
    Ces versements ont donc contribué dans une grande mesure à régler l'épineuse question du financement des services publics de la Région et à apaiser pour une grande part la tension politique régnant dans la région au cours des dernières semaines. UN وتشكل هذه التطورات تقدما هاما في مسألة صعبة جدا تتعلق بتمويل هياكل اﻹدارة العامة في المنطقة، وساعدت على تهدئة الكثير من القلق السياسي في المنطقة في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Une série de tremblements de terre survenus dans la région au mois de février ont compliqué davantage encore la situation. UN وقد فاقمت سلسلة الزلازل التي حدثت في المنطقة في شباط/فبراير من هذه الحالة.
    248. La CEE exécute un projet sur les migrations internationales dans la région au cours de la période 1992-1995. UN ٢٤٨ - وتنفذ اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مشروعا ممولا من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشأن الهجرة الدولية في المنطقة في أثناء الفترة ١٩٩٢-١٩٩٥.
    En créant le cliché du " malheureux et infortuné peuple arménien " , ils déformèrent sciemment le sens des événements intervenus dans la région au début du siècle : les auteurs du génocide contre les Azerbaïdjanais se firent passer pour les victimes d'un génocide. UN وعن طريق تصوير اﻷرمن على أنهم " الشعب اﻷرمني الشقي التعيس " زيفوا عمداً اﻷحداث التي وقعت في المنطقة في مطلع القرن: وبعد أن اقترفوا جرائم اﻹبادة الجماعية ضد اﻷذربيجانيين صورا أنفسهم كضحايا لجرائم اﻹبادة الجماعية.
    Le premier numéro de chaque volume portera principalement sur l’évolution de la situation dans la région au cours des années écoulées et sur les perspectives d’avenir, une place particulière étant accordée aux pays en transition et à leurs relations avec le reste du monde; ce premier numéro traitera aussi de certains aspects structurels et institutionnels du processus de transition. UN وسوف يركز العدد اﻷول من كل مجلد على التطورات في المنطقة في السنتين الماضية والمقبلة، مع التركيز بوجه خاص على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وعلاقاتها مع بقية العالم، وسوف يتناول أيضا جوانب هيكلية ومؤسسية مختارة من عملية الانتقال.
    Le premier numéro de chaque volume portera principalement sur l’évolution de la situation dans la région au cours des années écoulées et sur les perspectives d’avenir, une place particulière étant accordée aux pays en transition et à leurs relations avec le reste du monde; ce premier numéro traitera aussi de certains aspects structurels et institutionnels du processus de transition. UN وسوف يركز العدد اﻷول من كل مجلد على التطورات في المنطقة في السنتين الماضية والمقبلة، مع التركيز بوجه خاص على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وعلاقاتها مع بقية العالم، وسوف يتناول أيضا جوانب هيكلية ومؤسسية مختارة من عملية الانتقال.
    Les faits nouveaux qui se sont produits dans la région au fil des ans n'ont rien changé au statut de la question dans le cadre du processus de décolonisation. UN ولم تغير التطورات التي حدثت في المنطقة على مدى السنوات من وضع مسألة الصحراء الغربية كبند من بنود إنهاء الاستعمار.
    Étant donné son prochain départ à la retraite, il s'est penché sur l'action que l'UNICEF a menée dans la région au cours des quatre dernières années, en faisant remarquer que l'approche et la stratégie choisies demeuraient valables. UN ونظرا لقرب تقاعده من الخدمة، عرض العمل الذي قامت به اليونيسيف في المنطقة على مدار السنوات الأربع الماضية، حيث أشار إلى استمرار صلاحية النهج والاستراتيجية اللذين تتبعهما اليونيسيف.
    Le Directeur régional pour l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe a donné un bref aperçu de l'évolution des programmes de coopération de l'UNICEF dans la région au cours des 10 années écoulées. UN وقدم المدير اﻹقليمي لشرق أفريقيا والجنوب اﻷفريقي لمحة موجزة عن تطور برامج تعاون اليونيسيف في المنطقة على مدى العشر سنوات الماضية.
    La Commission s’est félicitée de la visite qu’avait effectuée le Secrétaire général dans la région au printemps de 1998, du soutien indéfectible de ce dernier aux réfugiés palestiniens et à l’UNRWA et de l’appel personnel qu’il avait lancé aux dirigeants du monde entier en vue d’un accroissement des contributions versées à l’Office. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لﻷمين العام للزيارة التي قام بها إلى المنطقة في ربيع سنة ١٩٩٨، وتقديرها لما يقدمه من الدعم المستمر للاجئين الفلسطينيين ولوكالة اﻷونروا وندائه الشخصي إلى زعماء العالم من أجل زيادة التبرعات إلى الوكالة.
    19. Enfin, il serait souhaitable que l'envoyé spécial effectue sa première visite dans la région au tout début de l'année prochaine. UN ١٩ - وأخيرا، فمن المستصوب أن يقوم المبعوث الخاص رجلا كان أو امرأة بزيارته اﻷولى إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن في السنة الجديدة.
    b) sur le fait qu'ils ne seraient pas arrivés dans la région au XVIIIème siècle, comme le dit le rapport, mais seulement au cours du présent siècle. UN )ب( لم يفدوا إلى المنطقة في القرن الثامن عشر، كما جاء في التقرير، بل في القرن الحالي.
    10. Mon Représentant spécial s'est rendu pour la troisième fois dans la région au milieu du mois de décembre. UN ١٠ - وقام ممثلي الخاص بزيارته الثالثة للمنطقة في منتصف كانون اﻷول/ديسمبر.
    1. Déclarent qu'ils s'emploieront à améliorer la situation dans le sud du Caucase et à instaurer la stabilité et la sécurité dans la région au moyen du règlement politique du conflit du Haut-Karabakh sur la base des principes et normes du droit international et des décisions et instruments adoptés dans ce cadre, créant ainsi des conditions propices à la croissance économique et à la coopération généralisée dans la région. UN 1 - يعلنون أنهم سيعملون على تحسين الحالة في جنوب القوقاز وتثبيت الاستقرار وإحلال الأمن في المنطقة عن طريق التسوية السياسية لنزاع ناغورني - كاراباخ، على أساس مبادئ القانون الدولي والقرارات والوثائق المعتمدة في هذا الإطار، مما سيهيئ الظروف المؤاتية للنمو الاقتصادي والتعاون المتعدد الأوجه في المنطقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more