Appuyer la Commission mixte Cameroun-Nigéria ne peut qu'améliorer la stabilité et le développement dans la région concernée, partant la situation de la population. | UN | فتقديم الدعم للجنة المختلطة للكاميرون ونيجيريا يُحَسِّن الاستقرار والتنمية والرفاه في المنطقة المعنية. |
Pour obtenir des localisations précises, il faut disposer de stations dans divers azimuts autour de l'événement observé, ainsi que de modèles précis, c'est-à-dire bien étalonnés, de la vélocité des ondes sismiques dans la région concernée. | UN | وللحصول على تعيين موقع بدقة عالية الدرجة، يحتاج اﻷمر إلى محطات من زوايا سمتيّة مختلفة حول الظاهرة الفعلية، ونماذج مضبوطة، أي متقنة المعايرة بالمقياس المدرّج لسرعة الموجات السيزمية في المنطقة المعنية. |
C'est aux autorités locales qu'il appartient de décider s'il y a lieu d'accorder l'autorisation de tenir une manifestation, compte tenu du contexte, des traditions et de l'opinion publique dans la région concernée. | UN | وتتخذ السلطات المحلية القرارات بشأن منح التصريح بإجراء مسيرة، وفقا للسياق والتقاليد والرأي العام في المنطقة المعنية. |
Chaque groupe est constitué de comptables des organismes des Nations Unies ayant leur siège dans la région concernée. | UN | وتتألف هذه الأفرقة من محاسبين من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي توجد مقارها في المنطقة المعنية. |
43. Toute proposition de création d'une zone exempte d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus devrait être envisagée uniquement après que l'objectif à atteindre a été adopté par consensus au cours de larges consultations menées dans la région concernée. | UN | " ٤٣ - وينبغي إلا يجري النظر في أي اقتراح بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يجري التوصل إليها بحرية إلا بعد تحقق توافق في اﻵراء بشأن الهدف منها، في مشاورات شاملة تجري داخل المنطقة المعنية. |
Un orateur a fait remarquer que les programmes diffusés sur la Radio des Nations Unies en bahasa indonesia constituaient le moyen le plus efficace pour transmettre des informations à plus de 200 millions de personnes dans la région concernée. | UN | وقال أحد المتكلمين إن البرامج الإذاعية التي تبثها إذاعة الأمم المتحدة بلغة بهاسا الإندونيسية تشكل أنجع الوسائل لإيصال المعلومات إلى أكثر من 200 مليون نسمة في المنطقة المعنية. |
La perspective d'exploitation des richesses pétrolières tchadiennes a conduit à une campagne de désinformation systématique sur une prétendue dégradation de l'environnement dans la région concernée. | UN | لقد أدت إمكانية استغلال موارد تشاد النفطية الى شن حملة إعلامية مضللة منتظمة تزعم أن تدهـــورا بيئيـــا سيحدث في المنطقة المعنية. |
Nous nous félicitons également du rapport établi conjointement par le TPIY, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et l'ONU, sur les besoins en matière de renforcement des capacités des autorités judiciaires locales saisies d'affaires de crimes de guerre dans la région concernée. | UN | كما نرحب بالتقرير الذي أعد بالتعاون بين المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة عن احتياجات بناء قدرات الأجهزة القضائية المحلية التي تنظر في دعاوى جرائم الحرب في المنطقة المعنية. |
Le plan d'action est complété par des plans régionaux plus spécifiques tenant compte des dispositions institutionnelles, de la capacité statistique des différentes régions et des caractéristiques du secteur agricole dans la région concernée. | UN | 11 - وستُستكمل خطة العمل بخطط إقليمية أكثر تفصيلا ستراعي الترتيبات المؤسسية، والقدرات الإحصائية لمختلف المناطق، وسمات القطاع الزراعي في المنطقة المعنية. |
Le 26 avril 2005, le conseil, tenant compte de l'opinion du Comité, a décidé d'annuler ses deux résolutions et est parvenu à un accord indiquant qu'il allait formuler des propositions concernant la création de logements bon marché dans la région concernée. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 2005، قرر المجلس إلغاء القرارين كليهما، مراعياً في ذلك رأي اللجنة، وتوصل إلى اتفاق ينص على استدراج عروض تتعلق ببناء مساكن منخفضة التكلفة في المنطقة المعنية. |
Les commissions hydrographiques internationales sont composées de membres de plein droit, de membres associés et d'observateurs, qui sont tous désireux de contribuer à la sûreté de la navigation dans la région concernée dans les domaines de l'hydrographie, de la cartographie nautique, des informations nautiques et des avertissements de navigation. | UN | 4 - ويجوز أن تشمل عضوية اللجان الهيدروغرافية الإقليمية أعضاء كاملي العضوية، وأعضاء منتسبين ومراقبين، على أن تكون لديهم جميعا الرغبة في الإسهام في سلامة الملاحة في ميادين الهيدروغرافيا، أو رسم الخرائط البحرية، أو المعلومات البحرية، أو التحذيرات الملاحية في المنطقة المعنية. |
Sur la base de ces éléments de preuve relatifs à la période 1914-1954, la Chambre a estimé qu'un modus vivendi avait existé entre les autorités locales du Dahomey et du Niger dans la région concernée, selon lequel les deux Parties considéraient le chenal navigable principal du fleuve comme constituant la limite intercoloniale. | UN | 30 - وبناء على هذه القرينة المتعلقة بالفترة الممتدة بين عامي 1914 و 1954، استنتجت الدائرة وجود أسلوب للتعايش بين السلطات المحلية في داهومي والنيجر في المنطقة المعنية كان كلا الطرفين يعتبر بموجبه أن قناة النهر الرئيسية الصالحة للملاحة تشكل حدودا بين المستعمرتين. |
1. Créer, dans la mesure du possible, des fondations régionales d'aide à la démocratie qui coopéreraient spontanément pour appuyer l'œuvre de démocratisation dans la région concernée. | UN | 1 - تشكيل مؤسسات إقليمية للمساعدة في تحقيق الديمقراطية، حيثما كان ذلك ممكنا، تقوم بالتعاون بنشاط للمساعدة في إرساء الديمقراطية في المنطقة المعنية. |
44. Les participants à l'Atelier ont reconnu le rôle important que pourraient jouer les mécanismes de coopération régionale à l'appui des efforts visant à renforcer les cadres réglementaires et politiques, promouvoir l'enseignement du droit de l'espace et favoriser les programmes d'enseignement dans la région concernée. | UN | 44- واعترفت حلقة العمل بأهمية الدور الذي يمكن أن تضطلع به آليات التعاون الإقليمي في دعم الجهود الهادفة إلى توطيد الأطر التنظيمية وأطر السياسة العامة وإلى تعزيز التعليم في مجال قانون الفضاء وإلى تشجيع إقامة البرامج التعليمية في المنطقة المعنية. |
98. En ce qui concerne ce dernier point, le " Groupe des 18 " a formulé l'observation suivante : " Certaines des activités des commissions régionales ne sont pas entièrement adaptées aux besoins actuels des États Membres dans la région concernée " Ibid. | UN | ٨٩ - وفيما يتعلـق بالنقطة اﻷخيرة، أبدى فريق " اﻟ ١٨ " ملاحظة معينة مفادها أن : " بعض اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية لا تناسب تماما الاحتياجات الحالية للدول اﻷعضاء في المنطقة المعنية " )٤٤(. |
45. Ces activités, principalement entreprises dans le cadre de réunions interinstitutions organisées par les commissions régionales, ont pour objectif de faciliter la coopération entre les institutions des Nations Unies et d'autres organisations régionales ou sous-régionales qui s'occupent activement, dans la région concernée, des questions intersectorielles. | UN | ٥٤ - وترمي تلك اﻷنشطة، التي يجرى الاضطلاع بها أساسا عن طريق الاجتماعات المشتركة بين الوكالات التي تعقدها اللجان اﻹقليمية، إلى تيسير التعاون بين مؤسسات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية العاملة في المنطقة المعنية فيما يتعلق بالمسائل التي تشمل عدة قطاعات. |
Toute proposition de création d’une zone exempte d’armes nucléaires sur la base d’arrangements librement conclus devrait être envisagée uniquement après que l’objectif à atteindre a été adopté par consensus au cours de larges consultations menées dans la région concernée. | UN | ٤٣ - وينبغي إلا يجري النظر في أي اقتراح بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يجري التوصل إليها بحرية إلا بعد تحقق توافق في اﻵراء بشأن الهدف منها، في مشاورات شاملة تجري داخل المنطقة المعنية. |