"dans la région du pacifique" - Translation from French to Arabic

    • في منطقة المحيط الهادئ
        
    • وفي منطقة المحيط الهادئ
        
    • في المحيط الهادئ
        
    • لمنطقة المحيط الهادئ
        
    • داخل منطقة المحيط الهادئ
        
    • ومنطقة المحيط الهادئ
        
    • من منطقة المحيط الهادئ
        
    • بمنطقة المحيط الهادئ
        
    • في إقليم المحيط الهادئ
        
    • داخل إقليم المحيط الهادئ
        
    • في دول المحيط الهادئ
        
    • في منطقة المحيط الهادىء
        
    • منطقة المحيط الهادي
        
    • الى منطقة المحيط الهادئ
        
    • لفائدة منطقة المحيط الهادئ
        
    Sur la question du désarmement nucléaire, Fidji est également affecté par les retombées des essais nucléaires réalisés dans la région du Pacifique. UN وبالنسبة لمسألة نزع السلاح النووي، تتأثر فيجي أيضا بالسقاطات المشعة الناجمة عن التجارب النووية في منطقة المحيط الهادئ.
    Respect des normes SPS et normes en matière de sécurité sanitaire des produits agroalimentaires dans la région du Pacifique UN الامتثال لمعايير الصحة العامة ومعايير الصحة النباتية ومعايير سلامة الأغذية الزراعية في منطقة المحيط الهادئ
    Le changement climatique n'est plus une question hypothétique mais un vrai drame, puisque nous, dans la région du Pacifique, subissons déjà ses effets néfastes. UN إن تغير المناخ لم يعد مسألة افتراضية، بل هو مأساة حقيقية، فنحن في منطقة المحيط الهادئ نعاني من آثاره المعاكسة بالفعل.
    Toujours dans la région du Pacifique, les gouvernements de cette région ont collectivement mis en place un certain nombre d'arrangements qui renforcent encore les efforts faits aux plans régional et international en vue de promouvoir et de renforcer la paix et la sécurité. UN وفي منطقة المحيط الهادئ أيضا، أقامت حكومات المنطقة بشكل جماعي عددا من الترتيبات تدعم جهود تشجيع وتعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    dans la région du Pacifique, 13 pays insulaires ont mis au point et adopté des stratégies nationales de gestion de l’environnement et la plupart d’entre eux ont renforcé les moyens humains des services concernés. UN وفي المحيط الهادئ، أعد واعتمد ١٣ بلدا جزريا استراتيجيات وطنية لﻹدارة البيئية. وصاحبت هذا زيادة في شغل الوظائف بالوحدات ذات الصلة في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ.
    Nous nous félicitons également du rôle constructif du Japon dans la région du Pacifique et en Extrême-Orient. UN ونرحب أيضا بالدور البناء الذي تقوم به اليابان في منطقة المحيط الهادئ والشرق اﻷقصى.
    Une déléguée a remercié l'UNICEF de coopérer à des projets entrepris par son gouvernement, notamment à divers projets de coopération technique et programmes de vaccination menés dans la région du Pacifique. UN وأعربت إحدى المندوبات عن تقديرها لتعاون اليونيسيف في مشاريع بدأتها حكومتها، بما في ذلك طائفة واسعة من مشاريع التعاون التقني وبرامج التحصين في منطقة المحيط الهادئ.
    Une déléguée a remercié l'UNICEF de coopérer à des projets entrepris par son gouvernement, notamment à divers projets de coopération technique et programmes de vaccination menés dans la région du Pacifique. UN وأعربت إحدى المندوبات عن تقديرها لتعاون اليونيسيف في مشاريع بدأتها حكومتها، بما في ذلك طائفة واسعة من مشاريع التعاون التقني وبرامج التحصين في منطقة المحيط الهادئ.
    Les deux tiers des femmes adultes dans la région du Pacifique ont subi la violence d'un partenaire. UN فقد تعرض ثلثا النساء البالغات في منطقة المحيط الهادئ للعنف على يد شريك.
    dans la région du Pacifique, ce sont les adolescents, en particulier les filles, qui courent le plus de risques de souffrir de violations de leurs droits et d'une santé précaire en matière de procréation et de sexualité. UN يعد المراهقون، ولا سيما الفتيات، الفئة الأكثر عرضة لخطر ضعف الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في منطقة المحيط الهادئ.
    Une grande place a été accordée à la création de nouvelles organisations et de nouveaux arrangements régionaux de gestion des pêches dans la région du Pacifique. UN يُكرَّس اهتمام كبير لإنشاء منظمات أو ترتيبات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك في منطقة المحيط الهادئ.
    Des activités étaient menées à l'intention des forces de police sur les problèmes de violence au foyer et de violence sexuelle dans le cadre du projet sur la prévention de la violence au foyer dans la région du Pacifique. UN وساعد مشروع منع العنف المنزلي في منطقة المحيط الهادئ الشرطة في المبادرات المتعلقة بالعنف المنزلي والجرائم الجنسية.
    En 2008, il a augmenté le montant des subventions afin de soutenir le travail de l'Alliance auprès du groupe parlementaire dans la région du Pacifique. UN ووسع الصندوق نطاق تمويله عام 2008 لدعم الأعمال التي يقوم بها التحالف مع المجموعات البرلمانية في منطقة المحيط الهادئ.
    La méthodologie d'évaluation après catastrophe de la CEPALC a été présentée en Australie et aux Fidji afin de promouvoir son utilisation dans la région du Pacifique et de renforcer la coopération Sud-Sud. UN وقُدّمت في أستراليا وفيجي منهجية اللجنة بشأن التقييم التالي لوقوع الكوارث من أجل استخدامها على نطاق واسع في منطقة المحيط الهادئ وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il organisera à cet égard un séminaire dans la région du Pacifique en 2012. UN وفي هذا الصدد، ستعقد اللجنة الخاصة حلقة دراسية في منطقة المحيط الهادئ عام 2012.
    Nous avons tous été déçus dans la région du Pacifique par l'absence de cibles sérieuses dans le Plan d'action de Johannesburg. UN ولقد شعرنا جميعا في منطقة المحيط الهادئ بخيبة الأمل لأن خطة تنفيذ جوهانسبرغ لم تكن غنية بأهداف طموحة.
    Nous avons besoin d'une aide pour obtenir un résultat très positif, ce qui est possible dans la région du Pacifique. UN ونحن نحتاج إلى المساعدة في هذا المشروع لتحقيق نتيجة إيجابية تماما، وهي ممكنة في منطقة المحيط الهادئ.
    Quelques modestes réalisations ont été faites dans les Îles Marshall et dans la région du Pacifique depuis le Sommet de Rio. UN وهذه بعض انجازاتها المتواضعة في جزر مارشال وفي منطقة المحيط الهادئ منذ قمة ريو، فمخاوفنا الحقيقية، نظرا لضعفنا، تستند إلى التهديدات البيئية.
    L'augmentation la plus importante s'est produite dans la région du centre, où le rendement estimatif a toutefois reculé, et dans la région du Pacifique, où le rendement était relativement faible. UN وكانت أكبر زيادة في المنطقة الوسطى، رغم تراجع تقديرات غلة المحصول، وفي منطقة المحيط الهادئ حيث رغم أن غلة المحصول كانت منخفضة نسبيا.
    dans la région du Pacifique, l'action importante que mène le secrétariat général de la Communauté du Pacifique pour développer la statistique dans les pays et territoires insulaires du Pacifique s'est trouvée renforcée par le fait que son programme de la statistique au service du développement a été élevé au rang de division. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، عُزّز دور أمانة جماعة المحيط الهادئ لدعم تطوير الإحصاءات في البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ من خلال تحويل برنامج الإحصاءات من أجل التنمية إلى شعبة إدارية.
    Les Îles Marshall sont vivement félicitées de la visite du Secrétaire général, ce mois-ci, dans la région du Pacifique. UN لقد رحبت جزر مارشال بحرارة بزيارة الأمين العام في هذا الشهر لمنطقة المحيط الهادئ.
    Elle collabore étroitement avec Fidji, les Îles Cook et Kiribati à l'installation d'autres stations de surveillance dans la région du Pacifique. UN وتتعاون بصورة وثيقة مع فيجي وجزر كوك وكيريباس من أجل إنشاء محطات للرصد داخل منطقة المحيط الهادئ.
    Réunion avec des experts locaux dans le contexte du débat sur le RDH en Asie et dans la région du Pacifique UN اجتماع مع الخبراء المحليين في سياق مناقشة تقرير التنمية البشرية لآسيا ومنطقة المحيط الهادئ
    ii) Nombre accru d'institutions partenaires dans la région du Pacifique qui participent aux réunions de partage des connaissances organisées par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة المحيط الهادئ التي تشارك في منابر تبادل المعارف وتشرف عليها اللجنة
    Cette étude a passé en revue et identifié les politiques et programmes en rapport avec la culture, la diversité, le dialogue interculturel ainsi que le développement dans la région du Pacifique dans le cadre de l'initiative globale de l'UNESCO visant à élaborer un nouveau cadre de politique culturelle. UN وقد استعرضت الدراسة وحددت السياسات والبرامج المتصلة بالثقافة، والتنوع، والحوار بين الثقافات، والتنمية المستدامة بمنطقة المحيط الهادئ في إطار جهد اليونسكو العالمي الهادف إلى وضع إطار جديد للسياسة الثقافية.
    Il était aussi important de noter que, dans la région du Pacifique, les changements climatiques avaient eu pour effet d'exposer davantage les femmes à la violence, un problème qui méritait qu'on lui accorde plus d'attention. UN هذا، ولا بد من الإشارة أيضا إلى أنّ تبعات تغير المناخ في إقليم المحيط الهادئ قد زادت من احتمالات تعرض المرأة للعنف، واعتبرت المديرة التنفيذية أنّ هذه المسألة هي من المسائل التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Elle collabore étroitement avec Fidji, les Îles Cook et Kiribati à l'installation de stations de surveillance dans la région du Pacifique. UN وتتعاون نيوزيلندا تعاوناً وثيقاً مع فيجي، وجزر كوك، وكيريباتي على إقامة محطات لنظام الرصد الدولي داخل إقليم المحيط الهادئ.
    Pour ce qui est des sources de renseignements extérieures, la police fait surtout appel à la Police fédérale australienne et au Centre de coordination de la lutte contre la criminalité transnationale dans la région du Pacifique. UN وللوصول إلى مصادر الاستخبارات الخارجية، تعتمد الشرطة كثيراً على قنوات المعلومات المتيسرة عن طريق الشرطة الاتحادية الأسترالية ومركز تنسيق مكافحة الجريمة عبر الوطنية في دول المحيط الهادئ.
    La Directrice régionale a reconnu qu'il était toujours possible de faire mieux et que l'UNICEF pourrait certainement profiter d'un dialogue renforcé et d'une coordination accrue avec ses partenaires qui, pour certains, bénéficiaient d'une solide expérience de la programmation dans la région du Pacifique. UN وأقرّت المديرة الإقليمية بأن هناك دائما مجالا للتحسين وأن اليونيسيف يمكنها أن تستفيد بكل تأكيد من المزيد من الحوار ومن تعاون أوثق مع الشركاء، وبعضهم يتمتع بخبرة برنامجية واسعة في منطقة المحيط الهادىء.
    Nous avons un système des Nations Unies surrégionalisé, ce qui n'a pas empêché que les problèmes ne s'aggravent dans la région du Pacifique. UN لدينا هيكل إقليمي كبير لمنظومة الأمم المتحدة شهد زيادة في المشاكل في منطقة المحيط الهادي.
    Dans ce contexte, nous avons pris note du rapport établi par la mission du PNUCID après sa visite dans la région du Pacifique en novembre et décembre 1992 dont nous leur savons gré. UN وفي هذا السياق لاحظنا مــع التقديــــر تقرير البعثة التي أوفدها برنامج اﻷمــــم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات الى منطقة المحيط الهادئ في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    Elle a aidé le Bureau à organiser l'atelier régional UN-SPIDER sur l'exploitation des solutions spatiales régionales à l'appui de la gestion des catastrophes et des interventions d'urgence dans la région du Pacifique, qui s'est tenu à Suva du 16 au 19 septembre 2008. UN وقدَّمت الإسكاب الدعم إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي في تنظيم حلقة عمل الأمم المتحدة الإقليمية الخاصة ببرنامج سبايدر والمعنونة " استخدام الحلول الفضائية في إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ لفائدة منطقة المحيط الهادئ " ، التي عقدت في سوفا، من 16 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more