Non seulement le conflit menace gravement la sécurité dans la région du sud du Caucase, mais il constitue également un obstacle majeur à l'établissement d'une coopération bilatérale et régionale. | UN | والصراع لا يقوّض الأمن فعليا في منطقة جنوب القوقاز فحسب، إنّما يشكل أيضا عائقا مهما في وجه نشوء تعاون ثنائي وإقليمي. |
Il nous semble étrange, voire ridicule, que ce soit le représentant de l'Azerbaïdjan qui parle d'une course aux armements dans la région du sud du Caucase. | UN | لقد وجدنا أنه مما يثير الدهشة، إن لم يكن مثيرا للسخرية، أن يتكلم ممثل أذربيجان عن سباق تسلح في منطقة جنوب القوقاز. |
C'est l'Azerbaïdjan qui a déclenché une véritable course aux armements dans la région du sud du Caucase. | UN | إن أذربيجان هي التي أطلقت سباق التسلح الحقيقي في منطقة جنوب القوقاز. |
Chacun doit être convaincu qu'un développement progressif des États de la région ne peut se faire que par l'instauration d'une paix juste et durable ainsi que de la stabilité dans la région du sud du Caucase, sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ويجب ألا يشك أحد في أن التنمية التدريجية لدول المنطقة لن تتحقق إلا من خلال إرساء السلام والاستقرار العادلين والدائمين في منطقة جنوب القوقاز على أساس احترام سيادة دولها وسلامة أراضيها. |
La coopération régionale joue un rôle extrêmement important s'agissant d'instaurer la confiance mutuelle dans la région du sud du Caucase. | UN | إن التعاون الإقليمي مسألة بالغة الأهمية في بناء الثقة المتبادلة في جنوب القوقاز. |
Sans la position destructrice adoptée par l'Arménie lors des négociations sur le règlement du conflit dans le cadre du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), le problème aurait été résolu et la paix et la stabilité régneraient dans la région du sud du Caucase. | UN | ولو لم تتخذ أرمينيا خلال المفاوضات موقفاً تخريبياً بشأن تسوية النـزاع في نطاق مجموعة منسك لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لأمكن حل المشكلة ولتمت استعادة السلم والاستقرار في منطقة جنوب القوقاز. |
L'importance de cette route va bien au-delà des avantages pratiques d'une communication directe entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. Cette route doit être avant tout considérée comme la voie qui mène à la paix et à la coopération dans la région du sud du Caucase. | UN | وتتجاوز أهمية هذا الطريق المزايا العملية لاتصالات النقل المباشر بين أرمينيا وأذربيجان؛ وينبغي اعتبار الطريق، أولا وقبل كل شيء، بمثابة الممر المؤدي للسلام والتعاون في منطقة جنوب القوقاز. |
Le principal obstacle à la pleine application du Traité FCE dans la région du sud du Caucase réside dans le fait que l'Arménie continue d'occuper illégalement des territoires azerbaïdjanais. | UN | العقبة الرئيسية أمام التنفيذ الكامل لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا في منطقة جنوب القوقاز هو استمرار احتلال أرمينيا غير المشروع أراضي أذربيجان. |
Il ressort de ce qui précède que la politique d'occupation menée par l'Arménie au mépris total du droit international, y compris des buts et principes de la Charte des Nations Unies, continue de faire gravement obstacle au bon fonctionnement du Traité FCE dans la région du sud du Caucase. | UN | الخلاصة التي يمكن أن تستمد من الحقائق الواردة أعلاه هو أن سياسة أرمينيا القائمة على الاحتلال في تجاهل تام للقانون الدولي، بما في ذلك مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، لا تزال تشكل عقبة رئيسية تعترض تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في منطقة جنوب القوقاز. |
La poursuite de l'occupation par l'Arménie de la région de Daghlyq Karabakh (Haut-Karabakh) et de sept districts environnants de l'Azerbaïdjan est un sérieux obstacle à l'application effective des mesures de confiance dans la région du sud du Caucase. | UN | ويشكل استمرار احتلال أرمينيا لإقليم داغليق قاراباغ (ناغورني كاراباخ) والمقاطعات السبع المحيطة في أذربيجان عقبة كأداء أمام التطبيق الفعال لتدابير بناء الثقة في منطقة جنوب القوقاز. |
La situation a été aggravée par le blocus du Haut-Karabakh et de l'Arménie décrété illégalement en 1989 par l'Azerbaïdjan, qui non seulement cause des dégâts irrémédiables à l'économie mais entrave aussi le bon déroulement du processus d'intégration dans la région du sud du Caucase. | UN | والحالة آخـــذة في التفاقم من جراء الحصار غير القانوني الذي تفرضه أذربيجان على أرمينيا وناغورنو - كاراباخ منذ عام 1989 والذي يتسبب في أضرار جسيمة للاقتصاد، بل ويحبط تطوير عمليات التكامل في منطقة جنوب القوقاز. |
Pour que la lutte contre la prolifération et le stockage illicites d'armes légères et de petit calibre dans la région du sud du Caucase porte ses fruits, il faut créer un environnement stable et sûr dans la région, respecter le droit international, renoncer aux revendications territoriales sur des pays voisins et cesser de soutenir les séparatistes et les terroristes. | UN | ولن يكون تحقيق النجاح في مواجهة نشر وتخزين الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بطريقة غير مشروعة في جنوب القوقاز ممكنا إلا بإنشاء منطقة آمنة ومستقرة وإرساء أسس احترام القانون الدولي والتخلي عن المطالبات الإقليمية في الدول المجاورة ووضع حد لتقديم الدعم للانفصاليين والإرهابيين. |