L'Afrique du Sud est prête à coopérer avec d'autres Etats animés du même esprit, dans la région et au-delà, pour atteindre cet objectif. | UN | وجنوب افريقيا على استعداد للتعاون مع الدول التي تنحو هذا المنحى في المنطقة وخارجها لتحقيق هذا الهدف. |
Chaque jour qui passe est un jour perdu au profit des forces de la violence et de l'extrémisme qui nous menacent tous, dans la région et au-delà. | UN | وكل يوم مرّ كان يوما ضائعا استغلته قوى العنف والتطرف التي تهددنا جميعا في المنطقة وخارجها. |
Les données d'expérience acquises et les enseignements retirés sont diffusés au moyen de publications et de brochures distribuées dans la région et au-delà. | UN | وتُضمّن التجارب والدروس المستفادة في منشورات وكتيبات توزع في المنطقة وخارجها. |
De plus, ses effets se sont généralisés, affectant de nombreux pays dans la région et au-delà. | UN | هذا إضافة إلى أن أثرها قد انتشر وأصاب كثيرا من البلدان داخل المنطقة وخارجها. |
L'Office appelle toutes les parties intéressées dans la région et au-delà à prendre des mesures d'urgence pour atténuer leurs souffrances. | UN | وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم. |
La piraterie entrave le développement économique et elle est devenue un grave problème de sécurité dans la région et au-delà. | UN | فهي تعوق التنمية الاقتصادية وقد أصبحت قضية أمنية رئيسية في المنطقة وخارجها. |
Il s'agit là de la principale menace à la paix et à la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وهو يشكل التهديد الرئيسي للسلام والأمن في المنطقة وخارجها. |
La République de Corée demeure déterminée à élargir et à renforcer ses efforts pour protéger et préserver le milieu marin dans la région et au-delà. | UN | ولا تزال جمهورية كوريا على التزامها بالتوسع في جهودها لحماية وحفظ البيئة البحرية في المنطقة وخارجها وتعزيز هذه الجهود. |
La situation en Iraq est grave; elle a des répercussions négatives sur la sécurité dans la région et au-delà et cause des souffrances indicibles aux civils innocents. | UN | والحالة في العراق حالة خطيرة، مع تأثيرها السلبي على الأمن في المنطقة وخارجها ومع معاناة لا مثيل لها للسكان الأبرياء. |
Ces échanges contribuent largement à renforcer l'influence de l'Office dans la région et au-delà. | UN | وتعد هذه التبادلات عاملا رئيسيا في توطيد دور المكتب في المنطقة وخارجها. |
Il a insisté sur les conséquences très graves que la situation concernant l'Ukraine risquait d'avoir pour la stabilité dans la région et au-delà. | UN | وأكّد نائب الأمين العام على النتائج الشديدة الخطورة التي يمكن أن تترتب على الوضع في أوكرانيا فيما يخص الاستقرار في المنطقة وخارجها. |
Au cours de la période considérée, deux verdicts rendus par le Tribunal ont provoqué de vives réactions dans la région et au-delà. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثار حكمان من أحكام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ردود فعل قوية في المنطقة وخارجها. |
L'attentat commis récemment au Kenya a mis en lumière la nécessité de donner un nouvel élan à la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme dans la région et au-delà. | UN | وقد سلط الهجوم الذي وقع مؤخرا في كينيا الضوء على الحاجة إلى تجديد الالتزام بمكافحة الإرهاب والتطرف في المنطقة وخارجها. |
C'est dans ce but que j'ai maintenu des contacts étroits avec toutes les parties concernées dans la région et au-delà. | UN | ولهذا الغرض، بقيت اتصال وثيق وثيقة بجميع الأطراف ذات الصلة في المنطقة وخارجها. |
La situation semble même empirer et la persistance de violations de l'embargo sur les armes représente une menace croissante à la sécurité internationale, dans la région et au-delà. | UN | ويبدو أن الحالة تزداد سوءا، ويشكل استمرار انتهاك حظر الأسلحة تهديدا متزايدا للأمن الدولي، في المنطقة وخارجها. |
La situation encore précaire a souligné l'importance de sauvegarder l'asile pour les réfugiés iraquiens dans la région et au-delà. | UN | فاستمرار هشاشة الوضع يسلط الضوء على أهمية الحفاظ على حل اللجوء للعراقيين اللاجئين في المنطقة وخارجها. |
Les autres pays d'asile, dans la région et au-delà, ont répondu de manière généreuse et rapide lorsque le rythme et l'ampleur des arrivées a menacé d'outrepasser la capacité d'accueil des pays voisins. | UN | وهناك بلدان لجوء أخرى داخل المنطقة وخارجها استجابت بسخاء وسرعة عندما بدأ معدل وحجم تدفقات اللاجئين الوافدين يهددان بتجاوز قدرة البلدان المجاورة على استقبالهم. |
En agissant ainsi, la République de Slovénie s'est ingérée directement dans les affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie, ce qui constitue une provocation dangereuse pour la paix et la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وبذلك الأسلوب تدخلت جمهورية سلوفينيا تدخلا مباشرا في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مما يشكل تعديا خطيرا على السلم والأمن داخل المنطقة وخارجها. |
Un autre domaine dans lequel les pays en développement sans littoral devaient investir était les compétences des travailleurs afin qu'ils puissent avoir accès à des activités bien rémunérées dans la région et au-delà. | UN | ورئي أن ثمة مجالا مهما متاحا للبلدان النامية غير الساحلية يتمثل في الاستثمار في تنمية مهارات قوتها العاملة، لكي تتاح لها فرص أفضل للالتحاق بوظائف ذات أجور مجزية في المنطقة وما وراءها. |
Les mouvements illicites d'armes en provenance du pays alimentent des conflits existants et enrichissent des arsenaux de toute une gamme d'acteurs non étatiques dans la région et au-delà. | UN | وتساهم تدفقات الأسلحة غير المشروعة من البلد في تأجيج النزاعات وزيادة ترسانات مجموعة من الجهات من غير الدول في المنطقة وما وراءها. |
Parallèlement, nous travaillons à la conclusion de partenariats économiques plus étroits dans la région et au-delà. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نعمل على إقامة شراكات اقتصادية وثيقة في المنطقة وفيما وراءها. |
Au Moyen-Orient, le processus de paix continue à prendre de l'élan et à être de plus en plus largement accepté dans la région et au-delà. | UN | لا تزال عملية السلم في الشرق اﻷوسط تكتسب زخما وقبولا أوسع نطاقا في المنطقة وفيما يتجاوزها. |