Nous sommes heureux d'apprendre que certains des projets destinés à améliorer les conditions sociales et économiques dans la région ont déjà été mis en oeuvre. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن بعض المشاريع الرامية الى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة قد نفذ بالفعل. |
En fait, le déclenchement des hostilités et la nature de la guerre dans la région ont amené des violations permanentes de la plupart des droits de l'enfant. | UN | والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال. |
Il est également apparent que les efforts de désarmement et de contrôle des armements dans la région ont pris du retard. | UN | ومن الظاهر أيضا أن جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة في المنطقة قد تأخرت هي الأخرى. |
17. Les conflits généralisés dans la région ont empêché plusieurs pays d'appliquer des politiques sectorielles rationnelles. | UN | ١٧ - وأدى انتشار النزاعات في المنطقة إلى منع عدة بلدان من تنفيذ سياسات قطاعية سليمة. |
Ses efforts pour établir des programmes de réinstallation ou renforcer ceux qui existaient déjà dans la région ont donné des résultats inégaux. Les progrès les plus importants ont été réalisés au Chili, où le programme de réinstallation a bien avancé et où un accord en bonne et due forme a été signé avec le Gouvernement et les organisations de la société civile. | UN | وقد أسفرت جهود المفوضية الرامية إلى إنشاء برامج لإعادة التوطين وتعزيزها في المنطقة عن نتائج متفاوتة، وتحقق أكبر قدر من التقدم في شيلي، حيث شهد برنامج إعادة التوطين الذي تنفذه تطوراً جيداً وتم توقيع اتفاق رسمي مع الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بهذا الخصوص. |
Le secrétariat de l'ABACC a estimé que les efforts déployés par l'Argentine et le Brésil pour éliminer les risques d'armes nucléaires dans la région ont apporté une contribution appréciable à la paix mondiale. | UN | وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي. |
Dans ce contexte, M. Kapanga se félicite de ce que, dans son rapport, le HCR ait reconnu que les difficultés auxquelles il s'est heurté dans la région ont été dues à la présence de réfugiés armés dans les camps. | UN | وأعرب عن سروره في هذا الصدد لاعتراف تقرير المفوض السامي بأن المصاعب التي واجهتها المفوضية في المنطقة قد نجمت عن وجود لاجئين مسلحين في هذه المخيمات. |
En effet, leurs efforts sincères en vue de réaliser une paix juste et durable dans la région ont ces derniers mois subi le contrecoup des incidents graves et hostiles provoqués par la puissance occupante qui par sa politique agressive et dangereuse compromet le déroulement du processus de paix dans la région. | UN | ذلك أن جهودها الحقيقية لتحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة قد اصطدمت في اﻷشهر اﻷخيرة بوقائع خطيرة ومناوئة، أحدثتها دولة الاحتلال، بانتهاجها سياسة عدائية خطرة، تهدد مجرى عملية السلام في المنطقة. |
Il dit avoir reçu des informations de la part d'une ONG locale qui autorisent à penser que seuls trois cas de violations graves des droits de l'homme commises par les forces de sécurité dans la région ont abouti à des condamnations. | UN | وقد تلقى معلومات من إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية تشير إلى أن ثلاثة دعاوى فقط تتعلق بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبتها قوات الأمن في المنطقة قد أسفرت عن أحكام بالإدانة. |
Le secrétariat de l'ABACC a estimé que les efforts déployés par l'Argentine et le Brésil pour éliminer les risques d'armes nucléaires dans la région ont apporté une contribution appréciable à la paix mondiale. | UN | وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي. |
C. Difficultés et contraintes Les actions menées et les activités mises en œuvre au cours des 20 dernières années pour instaurer un développement durable dans la région ont donné des résultats appréciables. | UN | 27 - إن الجهود والأنشطة التي بُذلت خلال العقدين الماضيين لتحقيق التنمية المستدامة في المنطقة قد أحرزت تقدما كبيرا. |
10. Les nombreux efforts de la communauté internationale pour rétablir la paix dans la région ont échoué en raison de la stratégie de conciliation qu'elle a adoptée et de l'intransigeance du régime de Belgrade et des commandants des forces serbes en Bosnie. | UN | Arabic Page ١٠ - واستطردت تقول إن الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي ﻹقرار السلام في المنطقة قد فشلت بسبب استراتيجيته الاستراضئية، وبسبب تعنت نظام بلغراد والقادة الصرب في البوسنة. |
La paix et la stabilité accrues dans la région ont permis aux pouvoirs publics de rapatrier quelque 1,1 million d'Éthiopiens venus de pays voisins et la clause de cessation du HCR a été dûment appliquée. | UN | 18 - ونوه بأن تزايد انتشار السلام والاستقرار في المنطقة قد مكن حكومته من إعادة توطين قرابة 1.1 مليون عائد إثيوبي من البلدان المجاورة وتم الامتثال لبند انتهاء الصراع الذي أعلنته المفوضية. |
Nous croyons que les conditions préalables à une solution globale fondée sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité et à une paix durable dans la région ont maintenant été créées après des décennies de violence. | UN | ونعتقد ان الشروط اﻷساسية للتوصل الى حل شامل استنادا الى قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، وارساء سلام دائم في المنطقة قد تهيأت اﻵن بعد عقود من العنف. |
Selon les estimations, 35 % des femmes vivant avec le VIH dans la région ont été infectées en utilisant des instruments d'injection de drogues contaminés. | UN | وتشير التقديرات في المنطقة إلى أن نسبة 35 في المائة من النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أُصبن به جراء استخدام معدات ملوثة للحقن بالمخدرات. |
L'absence de solution à la crise somalienne et l'insécurité croissante dans la région ont réduit les possibilités pour les réfugiés somaliens de trouver asile. | UN | 2 - وأدى غياب حل لأزمة الصومال وتزايد الشواغل الأمنية في المنطقة إلى تقلص حيز اللجوء المتاح للاجئين الصوماليين. |
34.44 Les modalités du développement dans la région ont entraîné une urbanisation rapide et incontrôlée, le gigantisme de certaines villes, le développement d'un habitat paupérisé et marginalisé, et un plus grand dénuement des communautés rurales. | UN | ٣٤-٤٤ وأدت أنماط التنمية في المنطقة إلى توسيع عمراني سريع وجامح، وإلى نمو خطر في بعض المدن، واتساع المستوطنات الفقيرة والهامشية، واستمرار حرمان المجتمعات المحلية الريفية. |
La hiérarchie des Forces nouvelles est acquise au principe du redéploiement des fonctionnaires des douanes gouvernementaux et a insisté sur la nécessité de mieux sensibiliser la population locale, et certains douaniers des Forces nouvelles travaillant dans la région ont fait connaître leur souhait d'intégrer l'administration douanière nationale une fois le processus de désarmement mené à son terme. | UN | وبينما التزمت قيادة القوات الجديدة بإعادة نشر سلطات الجمارك الحكومية وشددت على ضرورة زيادة توعية السكان المحليين، أعرب بعض موظفي الجمارك التابعين للقوات الجديدة العاملين في المنطقة عن رغبتهم في الاندماج في دائرة الجمارك الحكومية بعد إنجاز عملية نزع السلاح. |
Ses efforts pour établir des programmes de réinstallation ou renforcer ceux qui existaient déjà dans la région ont donné des résultats inégaux. Les progrès les plus importants ont été réalisés au Chili, où le programme de réinstallation a bien avancé et où un accord en bonne et due forme a été signé avec le Gouvernement et les organisations de la société civile. | UN | وقد أسفرت جهود المفوضية الرامية إلى إنشاء برامج لإعادة التوطين وتعزيزها في المنطقة عن نتائج متفاوتة، وتحقق أكبر قدر من التقدم في شيلي، حيث شهد برنامج إعادة التوطين الذي تنفذه تطوراً جيداً وتم توقيع اتفاق رسمي مع الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بهذا الخصوص. |