"dans la réglementation" - Translation from French to Arabic

    • في تنظيم
        
    • في التنظيم
        
    • في اللوائح
        
    • في مجال تنظيم
        
    • في الأنظمة
        
    • في لوائح
        
    • في اللائحة
        
    • في اﻷجهزة الناظمة
        
    Des améliorations urgentes restent à apporter dans la réglementation des institutions de soins à long-terme en vue de protéger les droits et les libertés des personnes âgées. UN وهناك حاجة إلى إجراء تحسين عاجل في تنظيم مؤسسات الرعاية الطويلة الأجل من أجل حماية حقوق كبار السن وحرياتهم.
    De plus, différentes entités peuvent intervenir dans la réglementation des secteurs de l'eau et de l'assainissement. UN علاوة على ذلك، قد تشارك كيانات مختلفة في تنظيم قطاعي المياه والصرف الصحي.
    Les Nations Unies avaient un rôle à jouer dans la réglementation et le contrôle des marchés à terme des produits de base. UN ولا بد أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في تنظيم ومراقبة أسواق العقود السلعية الآجلة.
    Il a été souligné que les agences de notation ne devaient pas avoir de rôle à jouer dans la réglementation prudentielle. UN وشُدِّد على أن وكالات التصنيف الائتماني ينبغي ألا تؤدي دوراً في التنظيم التحوطي.
    Nouveaux services nécessaires du fait de changements dans la réglementation. UN تغييرات في اللوائح تتطلب مزيدا من الخدمات.
    Les experts avaient souligné à nouveau l'importance de l'accès universel en tant qu'objectif de principe dans la réglementation des services d'infrastructure, dans l'optique des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأعاد الخبراء تأكيد أهمية تعميم الوصول إلى الخدمات كهدف من أهداف السياسة العامة في مجال تنظيم قطاعات خدمات الهياكل الأساسية التي تؤثر في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Troisième possibilité, on pourrait combiner ces deux démarches, c'est-à-dire incorporer la Convention et en même temps s'y référer dans la réglementation pertinente. UN كما أن هناك طريقة ثالثة هي إمكان الجمع بين هذين الخيارين، وبذلك ضمّ الإتفاقية مع إبرازها للعيان في الأنظمة ذات الصلة.
    L'Amérique latine et les Caraïbes ont éprouvé des difficultés dans la réglementation par contrat en l'absence d'organisme de réglementation. UN وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي صعوبات في تنظيم العقود بدون الاعتماد على وكالات تنظيمية قائمة.
    Dans le même temps, l'accélération de la conclusion d'accords commerciaux régionaux montre à quel point ceux-ci jouent un rôle accru dans la réglementation du commerce agricole. UN وفي الوقت نفسه فإن التعجيل بالتحرك صوب اتفاقات التجارة الإقليمية يدل على زيادة أهميتها في تنظيم التجارة الزراعية.
    Depuis 20 ans, nous faisons fonctionner cette démocratie et sommes une nation pionnière dans la réglementation de notre économie. UN ولقد حافظنا على مسيرة تلك الديمقراطية طوال السنوات العشرين الماضية وكنا دولة رائدة في تنظيم اقتصادنا.
    Le rôle de cet instrument juridique dans la réglementation des affaires maritimes est extrêmement important. UN إن لدور هذا الصك القانوني في تنظيم شؤون المحيطات أهمية قصوى.
    C'est cependant surtout dans la réglementation des conditions relatives à la perte de la nationalité que le souci d'éviter l'apatridie est le plus manifeste. UN إن شاغل تفادي حالات انعدام الجنسية يظهر جلياً بصورة رئيسية في تنظيم الشروط المتعلقة بفقدان الجنسية.
    Soulignant le rôle complémentaire joué par le code de déontologie volontaire dans la réglementation du marché de l’art, UN وإذ تؤكد أهمية الدور التكميلي لمدونات السلوك غير الملزمة في تنظيم سوق اﻷعمال الفنية؛
    C’est cependant surtout dans la réglementation des conditions relatives à la perte de la nationalité que le souci d’éviter l’apatridie est manifeste. UN إن شاغل تفادي حالات انعدام الجنسية يظهر جلياً بصورة رئيسية في تنظيم الشروط المتعلقة بفقدان الجنسية.
    Il conviendrait d'étudier les moyens pratiques d'accroître encore le rôle de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) dans la réglementation et la coordination des conditions d'emploi à l'intérieur du régime commun des Nations Unies. UN ينبغي النظر في السبل والوسائل العملية لزيادة تعزيز دور لجنة الخدمة المدنية الدولية في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة داخل النظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    Il faudrait se pencher davantage sur le rôle que peuvent jouer les législations nationales dans la réglementation et la surveillance efficace des transferts d'armes légitimes et dans la prévention du trafic illicite d'armes. UN وينبغي تركيز مزيد من الاهتمام على الدور الذي يمكن للتشريع الوطني أن يؤديه في التنظيم والرصد الفعالين لعمليات نقل اﻷسلحة المشروعة وفي منع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    La crise financière a également mis en relief les risques liés à un recours déraisonnable au levier financier et révélé des faiblesses et des lacunes dans la réglementation et la supervision du secteur financier. UN بيّنت الأزمة المالية أيضا مخاطر الاستخدام المفرط للتسهيلات الإقراضية وكشفت عن مواطن الضعف والثغرات في التنظيم والإشراف على القطاع المالي.
    Toutefois, la mise en oeuvre du modèle de santé prévu dans la réglementation a été lente et confrontée à des difficultés énormes à l'échelle locale. UN بيد أن تطبيق نموذج الرعاية الصحية الموجود في اللوائح التنفيذية كان بطيئاً وواجهته مصاعب محلية كبيرة.
    Dans le même ordre d'idées, la création par l'ONU d'un fichier international s'inspirant de son registre des armes classiques marquerait un progrès notable dans la réglementation des activités des sociétés militaires et de sécurité privées. UN ومن نفس المنطلق، يراعى أن قيام الأمم المتحدة بوضع قائمة دولية تتسم بالاسترشاد بسجلها الخاص بالأسلحة التقليدية يعد بمثابة تقدم ملموس في مجال تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Une autre méthode serait de faire référence à la Convention dans la réglementation existante et de la rendre ainsi visible dans le droit norvégien. UN وهناك طريقة أخرى هي الإحالة إلى الإتفاقية في الأنظمة القائمة وإبرازها بذلك للعيان في القانون النرويجي.
    52. La façon dont les employeurs doivent procéder pour contrôler l'appartenance religieuse de leurs employés et demandeurs d'emploi est minutieusement décrite dans la réglementation. UN ٢٥- وترد في لوائح تفصيلية الطريقة التي يُطلب من أصحاب العمل اتباعها في رصد الانتماء الديني لموظفيها ولطالبي الوظائف.
    NOTA 1 : On peut trouver dans la réglementation par mode de transport des dispositions modales spéciales relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi que des dérogations par rapport à ces prescriptions générales. UN ملحوظة ١: يمكن الاطلاع على اﻷحكام المحددة المتعلقة بوسيلة نقل البضائع الخطرة وكذلك على حالات الاستثناء من تلك المتطلبات العامة، في اللائحة المتعلقة بوسيلة النقل المعنية.
    La bonne application des lois sur la concurrence dépend dans une large mesure de la question de savoir si le public en général et les milieux d'affaires en particulier ont confiance dans la réglementation et voient en elle un moyen de faciliter la concurrence plutôt qu'un obstacle à la bonne conduite de leurs activités. UN وتتوقف فعالية تنفيذ قانون المنافسة، الى درجة كبيرة، على مدى ثقة دوائر اﻷعمال في اﻷجهزة الناظمة وتصورها لها كمسهل لعملية المنافسة لا كعقبة أمام العمليات التجارية الكفؤ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more