Les inégalités dans la répartition des richesses aux niveaux mondial, national et territorial ont continué de s'accentuer très rapidement. | UN | كما أن الاختلال في توزيع الثروة تزايد بسرعة على اﻷصعدة العالمي والوطني واﻹقليمي. |
Les inégalités dans la répartition des richesses aux niveaux mondial, national et local progressent à un rythme alarmant. | UN | إذ لا تزال التفاوتات في توزيع الثروة على اﻷصعدة العالمية والوطنية والمحلية تتضاعف بمعدل يبعث على الانزعاج. |
Ils ont pris note avec préoccupation des inégalités croissantes dans la répartition des richesses. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تزايد انعدام المساواة في توزيع الثروة. |
La pauvreté ne date pas d'hier, mais l'entrée dans un nouveau Millénaire lui donne un nouveau relief: les massives inégalités observables dans la répartition des richesses, des atouts et des chances dans la vie sont devenues un problème mondial pressant. | UN | ويعتبر الفقر مشكلة قديمة جدا ولكنها تبرز مجددا على مشارف الألفية: أوضحت أن المظالم الهائلة في توزيع الثروة والفرص المتاحة وفرص الحياة أصبحت ذات أولوية عالمية. |
Cela peut tenir au fait que les valeurs et principes des Nations Unies semblent avoir vocation d'assurer que la justice, et aussi la croissance, soient préservées dans la répartition des richesses aux niveaux national et mondial. | UN | وربما كان ذلك بسبب الشعور بأن قيم ومبادئ الأمم المتحدة هي إلى جانب النمو الحفاظ على العدالة في توزيع الثروة على الصعيدين الوطني والعالمي. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول الى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
L'élimination de la pauvreté demeure l'une des questions les plus pressantes, en particulier pour l'Afrique, qui subit les inégalités mondiales dans la répartition des richesses et le contrôle des ressources et des marchés. | UN | ولا يزال الحد من الفقر يمثل واحدا من التحديات الأكثر إلحاحا، ولا سيما في أفريقيا، وتعوقه التفاوتات العالمية في توزيع الثروة ومراقبة الموارد والأسواق. |
Car ce n'est que lorsque les pays en développement se verront octroyer une place équitable et la possibilité de se faire entendre dans la fixation des politiques financières et commerciales internationales que nous commencerons à voir plus d'équité dans la répartition des richesses mondiales. | UN | حيث أنه فقط عندما تُمنح البلدان النامية حيزا عادلا وصوتا فعالا في وضع سياسات التمويل والتجارة الدولية سنلمس إنصافا أكبر في توزيع الثروة في العالم. |
Ces causes découlent de problèmes sociaux et économiques tels que la pauvreté endémique, les modes non viables de consommation et de production, et les inégalités importantes et croissantes dans la répartition des richesses. | UN | وترجع هذه الأسباب إلى مشاكل اجتماعية واقتصادية كالفقر المدقع وأنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وحالات عدم المساواة المنتشرة والمتعاظمة في توزيع الثروة. |
37. La Commission souligne la nécessité de s'attacher davantage à lutter contre la pauvreté, l'exclusion, l'injustice sociale et les inégalités dans la répartition des richesses. | UN | 37- وتشدد اللجنة على مواصلة معالجة قضايا الفقر والاستبعاد، والظلم الاجتماعي والفجوة في توزيع الثروة. |
Les conflits au Soudan sont étroitement liés à des déséquilibres très prononcés dans la répartition des richesses et des services entre les différentes régions ethniques et classes sociales. | UN | وترتبط الصراعات الدائرة في السودان بشكل وثيق باختلالات التوازن الحادة في توزيع الثروة والخدمات على أسس إقليمية وعرقية وطبقية. |
Les statistiques établies par le Programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale et l'ONU aboutissent à cette seule conclusion : nous vivons dans un monde caractérisé par l'inégalité, des disparités flagrantes et des déséquilibres dans la répartition des richesses et des ressources; des solutions doivent donc être trouvées d'urgence pour répondre à la situation économique des pays en développement. | UN | تفضي إحصاءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي واﻷمم المتحدة إلى استنتاج واحد لا غير: إننا نعيش في عالم يكتنفه عدم المساواة والتفاوت الفادح والاختلال في توزيع الثروة والموارد، ويحتاج اﻷمر إلى حلول عاجلة لﻷحوال الاقتصادية للبلدان النامية. |
420. Le Comité note de plus que l'immensité du pays, sa population considérable, la pauvreté massive et les grandes inégalités dans la répartition des richesses entre les différents groupes sociaux entravent la promotion des droits. | UN | ٤٢٠ - كما تلاحظ اللجنة أن مساحة البلد، وعدد سكانه الضخم، والفقر المستشري، والفوارق الكبيرة في توزيع الثروة بين مختلف الطبقات الاجتماعية، تؤثر في تقدم الحقوق. |
5. Le Comité note de plus que l'immensité du pays, sa population considérable, la pauvreté massive et les grandes inégalités dans la répartition des richesses entre les différents groupes sociaux entravent la promotion des droits. | UN | ٥- كما تلاحظ اللجنة أن مساحة البلد، وعدد سكانه الضخم، والفقر المستشري، والفوارق الكبيرة في توزيع الثروة بين مختلف الطبقات الاجتماعية، تؤثر في تقدم الحقوق. |
Le constat ne peut être que celui-là, car la crise actuelle a pour cause fondamentale l'iniquité qui caractérise l'économie mondiale et qui a pour conséquences majeures les déséquilibres macro-économiques, l'inégalité dans les termes de l'échange et dans la répartition des richesses. | UN | ويمكن القول إن السنة المنصرمة لم تشهد تحسنا يذكر في الوضع الاقتصادي العالمــي ﻷن أسباب اﻷزمة تتجلى في عدم الانصاف الذي يطبـع الاقتصاد العالمي، والذي ينجر عنه اختلال التوازنــات الهيكلية وتدهور صيغ التبادل وعدم العدالة في توزيع الثروة. |
44. Il était indiqué dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour la période 2010-2015, entre autres, que les disparités régionales dans la répartition des richesses et les lacunes à l'échelle du système entraînaient une mauvaise qualité des services. | UN | 44- وأشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2010-2015، في جملة أمور، إلى أن أوجه التباين الإقليمية في توزيع الثروة والفجوات القائمة في النُظم تؤدي إلى عدم كفاية جودة الخدمات. |
La pauvreté et les inégalités croissantes dans la répartition des richesses, le sous-développement socioéconomique, l'absence de parité entre les sexes, l'analphabétisme, l'accès restreint à l'information et les conflits armés inhibent nos efforts pour mettre fin à la propagation du VIH et du sida. | UN | فالفقر وزيادة عدم المساواة في توزيع الثروة والتخلف الاجتماعي الاقتصادي وعدم المساواة بين الجنسين والأمية وتقييد الحصول على المعلومات والصراعات المسلحة تعوق جميعها الجهود التي نبذلها لوقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |