Aucune menace d'aucune sorte n'a été lancée contre Eleni Foka ou d'autres Chypriotes grecs résidant dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | فلم توجه أية تهديدات الى إليني فوكا أو أي مقيم قبرصي يوناني آخر في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
En fait, le rapport susmentionné est le plus élevé jamais enregistré dans la République turque. | UN | والواقع أن هذه النسبة هي أعلى نسبة للنائبات في الجمهورية التركية على اﻹطلاق. |
Je tiens à démentir les allégations contenues dans ladite lettre, qui sont une déformation grossière de la réalité concernant les Chypriotes grecs vivant dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | وأود أن أقول إن المزاعم الواردة في الرسالة المذكورة هي تشويه فاضح للحقائق المتصلة بمسألة القبارصة اليونانيين المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Le représentant chypriote grec a formulé des allégations mensongères à propos des conditions de vie des Chypriotes grecs résidant dans la péninsule des Carpas dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | لقد أدلى الممثل القبرصي اليوناني بمزاعم باطلة ومضللة بشأن ظروف معيشة القبارصة اليونانيين الذين يقيمون في شبه جزيرة كارباز في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
En revanche, les mauvaises conditions de vie des Chypriotes turcs résidant dans le Sud offrent un contraste frappant avec la situation normale qui règne dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | أما الظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في الجنوب فهي على النقيض تماما مع الحالة السائدة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Quant à la présence de troupes turques dans la République turque de Chypre-Nord, elle vise clairement à donner aux Chypriotes turcs les garanties de sécurité nécessaires. | UN | ومن جهة أخرى، فإن وجود القوات التركية في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية له هدف واضح هو توفير الضمانات اﻷمنية الضرورية للقبارصة اﻷتراك. |
La partie chypriote grecque ne peut, tout à la fois, mener une guerre économique contre le peuple chypriote turc et faire semblant d'être préoccupée par la situation économique dans la République turque de Chypre Nord. | UN | ولا يمكن أن يشن الجانب القبرصي اليوناني حربا اقتصادية على الشعب القبرصي التركي، من ناحية، ويدعي القلق إزاء اﻷوضاع الاقتصادية في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، من ناحية أخرى. |
Le représentant chypriote grec formule dans sa lettre des accusations concernant en particulier le monastère arménien de St. Makar, situé dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | ويوجه الممثل القبرصي اليوناني في رسالته إدعاءات محددة بشأن " دير القديس مقار " اﻷرمني الكائن في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Je tiens à souligner une fois de plus que les opérations portant sur la vente de biens dans la République turque de Chypre-Nord sont une question qui concerne uniquement les autorités compétentes de l'État. | UN | وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن صفقات بيع الممتلكات في الجمهورية التركية لشمال قبرص هي مسألة لا تهم سوى السلطات المعنية في الدولة. |
Le représentant chypriote grec a réitéré l'allégation dénuée de fondement, récemment formulée par les autorités chypriotes grecques dans le sud, selon laquelle l'effectif des troupes turques stationnées dans la République turque de Chypre-Nord aurait été étoffé par l'arrivée de 5 500 soldats supplémentaires. | UN | كرر الممثل القبرصي اليوناني ادعاء لا أساس له من الصحة، أطلقته مؤخرا السلطات القبرصية اليونانية في الجنوب، بأن عدد القوات التركية في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية قد ازداد بوصول 500 5 جندي إضافي. |
En outre, le 30 avril 2006, un recensement de la population et de l'habitation a eu lieu dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي 30 نيسان/أبريل 2006، أجري تعداد للسكان والمساكن في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Il est indéniable que le processus est assorti de certaines échéances inévitables, la plus importante étant l'élection présidentielle qui aura lieu dans la République turque de Chypre-Nord en avril 2010. | UN | ومما لا يمكن إنكاره أن في العملية جداول زمنية طبيعية، أهمها الانتخابات الرئاسية في الجمهورية التركية لشمال قبرص التي ستنظم في نيسان/أبريل 2010. |
Aux observations du représentant de la partie chypriote grecque relatives aux transactions concernant la vente de biens dans la République turque de Chypre-Nord, je répondrai, une fois de plus, que de telles transactions concernent uniquement les autorités compétentes de l'État. | UN | وردا على ملاحظات الممثل القبرصي اليوناني بشأن المعاملات المتعلقة ببيع ممتلكات في الجمهورية التركية لشمال قبرص، أود أن أبرز مرة أخرى أن مثل هذه المعاملات أمر يخص السلطات الحكومية ذات الصلة في الدولة دون غيرها. |
Le fait est qu'il n'y a pas eu de < < population enclavée > > à Chypre depuis la libération des Chypriotes turcs par la Turquie en 1974 et que les Chypriotes grecs vivant dans la République turque de Chypre-Nord jouissent des mêmes droits et conditions de vie que les autres résidents. | UN | وواقع الأمر أنه لا يوجد سكان جيوب منذ تحرير تركيا للقبارصة الأتراك في عام 1974، كما أن القبارصة اليونانيين يعيشون في الجمهورية التركية لشمال قبرص متمتعين بالحقوق والظروف المعيشية نفسها التي يحياها باقي سكان الجمهورية. |
S'agissant des allégations présentes, il convient de souligner que la partie chypriote turque a toujours considéré et traité les sites et monuments historiques situés dans la République turque de Chypre-Nord comme des éléments du patrimoine culturel commun de l'humanité et pris en conséquence toutes les précautions et mesures nécessaires pour assurer leur protection et leur préservation. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المشار إليها، ينبغي التأكيد على أن الجانب القبرصي التركي لم يفتأ يعتبر المواقع والنُّصب التاريخية الواقعة في الجمهورية التركية لشمال قبرص تراثا ثقافيا مشتركا للإنسانية جمعاء وتعاملها على هذا الأساس، ولذلك اتخذت كافة الاحتياطات والخطوات الممكنة لكفالة حمايتها وحفظها. |
Dans la lettre susmentionnée, le représentant chypriote grec à New York affirme que le revenu par habitant dans la République turque de Chypre-Nord < < s'établit à présent à 12 000 dollars des États-Unis, ce qui ne témoigne guère d'un quelconque isolement > > . | UN | وفي الرسالة سالفة الذكر، يزعم الممثل القبرصي اليوناني في نيويورك أن نصيب الفرد من الدخل في الجمهورية التركية لشمال قبرص " الذي يبلغ الآن 000 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة لا يكاد يدل على أية عزلة تذكر " . |
Plus récemment, Mme Vlasta Stepova, Rapporteuse du Conseil de l'Europe pour le patrimoine culturel, qui s'est rendue dans les deux parties de l'île en novembre 2000, a aussi confirmé l'absence de < < vandalisme à l'encontre des monuments culturels > > dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | ومؤخرا، أكدت أيضا السيدة فلاستا استيبوفا، وهي مقررة لمجلس أوروبا معنية بالثراث الثقافي، والتي زارت كلا الجانبين في الجزيرة في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أنه لا يوجد أي " تخريب للآثار الثقافية " في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Quant à l'arrêt de la Cour concernant les < < conditions de vie des Chypriotes grecs > > dans la République turque de Chypre-Nord, je tiens à souligner que tous les Chypriotes grecs se voient accorder les mêmes droits que ceux dont jouissent les autres résidents sans discrimination aucune. | UN | وفيما يتعلق بقرار المحكمة المتصل بـ " بالأوضاع المعيشية للقبارصة اليونان " في الجمهورية التركية لشمال قبرص، أود أن أؤكد أن جميع القبارصة اليونان يحصلون على نفس الحقوق التي يتمتع بها السكان الآخرون دون أي تمييز. |
Comme vous le savez sans doute, à l'issue des élections récemment tenues dans la République turque de Chypre-Nord, un gouvernement de coalition a été formé par le Parti démocratique et le Parti républicain turc, auquel l'Assemblée de la République turque de Chypre-Nord a voté sa confiance le 12 janvier 1994. | UN | لاشك أنكم تعلمون انه إثر الانتخابات التي نظمت مؤخرا في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، تشكلت حكومة ائتلافية بين الحزب الديمقراطي والحزب التركي الجمهوري وحصلت على تصويت ثقة من جمعية الجمهورية التركية لقبرص الشمالية في ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Je tiens à souligner que la présence militaire turque dans la République turque de Chypre-Nord, conformément aux Traités de garantie et d'alliance, est une condition vitale de sécurité pour le peuple chypriote grec, étant donné les actes d'hostilité que l'administration chypriote grecque continue de commettre, en collaboration avec la Grèce, dans le cadre de la < < doctrine militaire commune > > . | UN | وأود أن أؤكد أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص وفقا لمعاهدة الضمان يعتبر شرطا أساسيا لتوفير الأمن للسكان القبارصة الأتراك في ضوء استمرار الأعمال العدائية من جانب الإدارة القبرصية اليونانية بالتعاون مع اليونان وضمن إطار " المذهب العسكري المشترك " . |