"dans la résolution de" - Translation from French to Arabic

    • في قرار
        
    • في حل
        
    • في القرار المتخذ
        
    Nous devons agir pour inscrire dans les faits l'appel lancé dans la résolution de l'année dernière, qui demande UN يجب علينا أن نتصرف الآن لتفعيل الدعوة التي وردت في قرار العام الماضي وهي:
    Il reflète également les directives que l'Assemblée a fournies dans la résolution de l'an dernier. UN وبالطبع، يعبر أيضا عن الإرشادات التي وفرتها الجمعية في قرار العام الماضي.
    L'amendement laisse également de côté les crimes perpétrés contre des défenseurs des droits de l'homme, mention qui figurait également dans la résolution de l'année précédente. UN والتعديل ينحي جانبا أيضا تلك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي ذُكرت كذلك في قرار العام الماضي.
    Le Kenya est conscient que les accords nationaux et sous-régionaux jouent un rôle de plus en plus central dans la résolution de conflits. UN وكينيا واعية بأن الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية تضطلع أكثر فأكثر بدور أساسي في حل النزاعات.
    Les sociétés varient en terme de propension à la violence et d'approches dans la résolution de différends. UN والمجتمعات تختلف من حيث نزوعها إلى العنف ونهجها في حل النزاعات.
    dans la résolution de l'année précédente, la communauté internationale s'est engagée à définir les modalités d'un tel examen. UN وقد التزم المجتمع الدولي في قرار العام الماضي برسم الخطوط العريضة لطرائق هذا الاستعراض.
    Elle se félicite que la Troisième Commission soit en mesure de remettre les conclusions de ses travaux à ce sujet bien avant la date fixée dans la résolution de l'Assemblée générale. UN وترحب باستطاعة اللجنة الثالثة أن تقدم نتائج أعمالها حول هذا الموضوع قبل الموعد المحدد في قرار الجمعية العامة.
    Cet impératif a été souligné dans le texte issu du Sommet mondial de 2005, ainsi que dans la résolution de l'Assemblée générale relative à sa mise en œuvre. UN وقد أبرز البيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تلك الضرورة، كما برزت في قرار الجمعية العامة بتنفيذه.
    En outre, nous regrettons l'adjonction d'une mention de frontière spécifique dans la résolution de cette année. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نأسف ﻹضافة إشارة إلى حدود معينة في قرار هذا العام.
    J'attire l'attention de l'Assemblée sur une question traitée dans le nouveau projet de résolution et qui n'était pas apparue dans la résolution de l'an dernier. UN أود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى مسألة يتناولها مشروع القرار الجديد ولم ترد في قرار العام الماضي.
    Les pays qui tentent d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le cas du Zimbabwe ne font qu'essayer d'incorporer des questions techniques dans la résolution de l'Assemblée générale. UN والبلدان التي تحاول طرح مسألة زمبابوي على الجمعية العامة إنما تحاول أن تدرج مسائل تقنية في قرار للجمعية العامة.
    Je tiens ici à exprimer le plaisir et la gratitude de tous les membres de la Cour pour la façon dont on recommande le recours à la Cour internationale de Justice dans la résolution de l'Assemblée générale portant sur le rapport du Secrétaire général sur les activités de l'Organisation. UN أود هنا أن أعرب عن غبطة جميع أعضاء المحكمة وامتنانهم للمضامين التي أوصي بها استعمال المحكمة في قرار الجمعية العامة بشأن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة.
    Par exemple, les dispositions sur la préservation et le renforcement du Traité sur la défense antimissile balistique qui figuraient dans la résolution de l'année dernière ont été retirées du texte de cette année. UN فمثلا حذفت من نص هذا العام العبارة المتعلقة بحفظ وتعزيز المعاهدة المضادة للقذائف التسيارية، التي كانت واردة في قرار العام الماضي.
    Le Comité consultatif considère que le moment est venu de revoir les montants indiqués dans la résolution de l’Assemblée générale relative aux dépenses imprévues et extraordinaires. UN ٦٢١ - تعتقد اللجنة الاستشارية أن الوقت قد حان لاستعراض المستويات المحددة في قرار الجمعية العامة بشأن النفقات غير المنظورة والاستثنائية.
    2. Le présent rapport est articulé autour des thèmes dont il est question dans la résolution de la Commission. UN 2- وهذا التقرير منظم حول المواضيع المشار إليها في قرار اللجنة.
    Le présent rapport répond principalement à la requête contenue dans la résolution de l’Assemblée générale citée ci-dessus et tient compte des éléments pertinents de la résolution de la Commission des droits de l’homme. UN ٢ - وهذا التقرير يستجيب أساسا للطلب المتضمن في قرار الجمعية العامة المشار إليه أعلاه ويأخذ في الاعتبار العناصر ذات الصلة الواردة في قرار لجنة حقوق اﻹنسان.
    Deuxièmement, nous estimons que les conditions difficiles et l'évolution dangereuse de la situation sur le terrain provoquée par le comportement du Gouvernement israélien menacent de compromettre et de faire dérailler le processus de paix. Ceci aurait dû être clairement reflété dans la résolution de cette année. UN ثانيا، إننا نرى أن الظروف الصعبة، والمستجدات الخطيرة التي تطرأ كل يوم في المنطقة بسبب تصرفــات الحكومة الاسرائيليــة، تضيق الخناق تدريجيا على عملية السلام وتفرغها من محتواها، وهو ما كان يجب أن ينعكس بوضوح في قرار هذا العام.
    dans la résolution de l'année dernière, adoptée par consensus, l'Assemblée générale appelait toutes les parties afghanes à appuyer les efforts de rétablissement de la paix de la Mission spéciale des Nations Unies. UN لقد طالبت الجمعية العامة في قرار السنة الماضية، المعتمد بتوافق اﻵراء، جميع اﻷطراف اﻷفغانية بتأييد بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في جهودها لصنع السلم.
    Nous partageons son opinion selon laquelle l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle central dans la résolution de nombreux problèmes qui intéressent tous les pays. UN ونتشاطر معه رأيه في أن الأمم المتحدة يمكنها أن تضطلع بدور محوري في حل العديد من المسائل ذات الاهتمام المشترك لجميع الأمم.
    Il est toutefois nécessaire de réfléchir à la façon d'organiser les discussions autour de ce problème au sein de la Conférence et à la contribution que la Conférence pourrait apporter dans la résolution de ce problème mondial. UN غير أن من اللازم التفكير ملياً في شكل تنظيمي ملائم لمناقشة هذه المشكلة في مؤتمر نزع السلاح وما قد يقدمه هذا المؤتمر، في النهاية، من مساهمة في حل هذه المشكلة العالمية.
    Ils ont pris l'engagement de collaborer pour que les principaux pays consommateurs assument avec une plus grande fermeté leurs responsabilités dans la résolution de ce problème. UN وقد عقدت التزاما بالتعاون لجعل البلدان المستهلكة الرئيسية تتحمل مسؤولياتها في حل هذه المشكلة بمزيد من الحزم.
    Nous avons convenu dans la résolution de l'an passé de UN وقد اتفقنا في القرار المتخذ في العام الماضي على أن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more