"dans la résolution que" - Translation from French to Arabic

    • في القرار الذي
        
    • في مشروع القرار الذي
        
    Ma délégation souscrit donc pleinement aux dispositions figurant dans la résolution que l'Assemblée générale vient juste d'adopter. UN لذلك يتفق وفدي إلى حد كبير للغاية مع المشاعر المعرَب عنها في القرار الذي اتخذته الجمعية العامة من فورها.
    C'est une approche qui a été reconnue tout au long de l'Année décrétée par les Nations Unies et qui sera à nouveau appuyée dans la résolution que nous adopterons aujourd'hui. UN وهو نهج اعترف به طيلة سنة الأمم المتحدة وسيلقى التأييد من جديد في القرار الذي سنتخذه اليوم.
    Les mesures citées dans la résolution que nous venons d'adopter ne nous aident en rien pour atteindre cet objectif. UN إن التدابير المشار إليها في القرار الذي اتخذناه توا لا تساعد بشيء على تحقيق تلك الغاية.
    Nous espérons que ces considérations seront dûment reflétées dans la résolution que la session extraordinaire d'urgence adoptera. UN نأمل أن تنعكس هذه الاعتبارات في مشروع القرار الذي ستعتمده هذه الدورة الاستثنائية الطارئة.
    Enfin, afin de pouvoir faire un nouveau bilan des efforts qui seront réalisés à l'avenir, l'Union européenne soutient le principe d'un réexamen futur de la mise en œuvre de la Stratégie et espère à ce titre qu'une échéance de revue pourra être précisée dans la résolution que nous adopterons. UN وأخيرا، لأجل تقييم الجهود المقبلة، يدعم الاتحاد الأوروبي مبدأ إعادة النظر في تنفيذ الاستراتيجية في المستقبل ومن ثم يحدوه الأمل في أن يحدد موعد نهائي للاستعراض في مشروع القرار الذي سنتخذه.
    Le contenu de ce projet a été intégré dans la résolution que nous venons d'adopter. UN وقد أدمج مضمون المشروع في القرار الذي اعتمدناه توا.
    Elle a aussi montré que les délégations commencent à reconnaître que la pratique consistant à effectuer des emprunts forcés de cette manière s'est développée au-delà du champ d'application des dispositions contenues dans la résolution que nous venons d'adopter. UN وبينت أيضا أن الوفود تبدأ في التسليم بأن ممارسة الاستلاف اﻹجباري بهذه الطريقة قد تطورت بما يتجاوز نطاق اﻷحكام الواردة في القرار الذي اتخذناه توا.
    Le Gouvernement cap-verdien est convaincu que les principes directeurs pour un transition sans heurt, contenus dans la résolution que nous venons d'adopter, sont une base juste pour un nouveau lancement du processus de développement dans les pays retirés de la liste. UN إن حكومة الرأس الأخضر مقتنعة بأن المبادئ التوجيهية لفترة الانتقال السلس الواردة في القرار الذي اتخذناه للتو أساس عادل لإعادة إطلاق العملية الإنمائية في البلدان الخارجة.
    Je félicite tous les membres de la Commission d'avoir œuvré sans relâche pour trouver des solutions de compromis à ces questions complexes dans la résolution que nous venons d'adopter. UN وأشيد بجميع أعضاء اللجنة لعملهم الدؤوب بغية التوصل إلى حلول توافقية بشأن ما ورد من مسائل معقدة في القرار الذي اتخذناه للتو.
    Enfin, Cuba souligne que le lien qui existe entre paix et développement, explicitement reconnu dans la résolution que nous venons d'adopter, est fondamental pour tous les efforts de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN أخيراً، يؤكد بلدي على أن الارتباط القائم بين السلام والتنمية، المنصوص عليه صراحة في القرار الذي اتخذ اليوم، أمر أساسي لجميع الجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات وإدارتها وتسويتها.
    Il n'y a rien dans la résolution que nous avons adoptée qui mette l'accent sur le principe contenu dans la Déclaration selon lequel tous les peuples ont le droit de libre détermination et qu'en vertu de ce droit ils déterminent librement leur statut politique et poursuivent librement leur développement économique, social et culturel. UN ولا يوجد في القرار الذي اعتمدناه اﻵن ما يركز على المبدأ الوارد في الاعلان بأن جميع الشعوب من حقها تقرير مصيرها؛ بقوة حقها تقرر بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À ce propos, nous n'insisterons jamais assez sur l'importance que revêt la réaffirmation, dans la résolution que nous venons d'adopter, de l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève et des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وفي هذا الصدد أيضا، فإننا لا نغالي مهما شدّدنا على أهمية إعادة التأكيد في القرار الذي اتخذناه فيما يتعلق بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفيما يتعلق بصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Nous réitérons la volonté de ce Conseil, exprimée dans la résolution que nous venons d'adopter, de poursuivre les opérations des Nations Unies dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu et d'aider les parties à mettre en œuvre les nouveaux arrangements auxquels elles parviendront. UN ونعيد التأكيد على استعداد هذا المجلس، على النحو المبين في القرار الذي اتخذناه للتو، لمواصلة عمليات الأمم المتحدة الحالية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، وكذلك لمساعدة الطرفين في تنفيذ ترتيبات جديدة يتم الاتفاق عليها بينهما.
    Il a aussi engagé le secrétariat du Comité à lui soumettre un projet de texte contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents, et a décidé que, selon le calendrier agréé, le processus d'élaboration devrait se dérouler sur deux ans, afin qu'il soit tenu compte de la conclusion des travaux dans la résolution que l'Assemblée générale adoptera à sa soixante-quatrième session. UN وكلفت اللجنة أيضا أمانتها بأن تقدم إليها مشروع نص يتضمن عناصر مستمدة من صكوك قانونية ذات صلة، وقررت أن تجري عملية وضع الصك القانوني على مدى عامين، بحسب الجدول الزمني المتفق عليه، بحيث تتم الإحاطة علما بنتائج العملية في القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين.
    Pour ces raisons, l'Union européenne exprime ses réserves à l'égard des références faites à de tels documents dans la résolution que nous venons d'adopter, comme par exemple la référence au Programme d'action décennal de l'OCI au seizième alinéa du préambule. UN بناء على ذلك، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تحفظاته في ما يتعلق بالإشارات إلى تلك الوثائق في القرار الذي اتخذناه للتو، مثل الإشارة إلى برنامج عمل السنوات العشر لمنظمة المؤتمر الإسلامي في الفقرة السادسة عشرة من الديباجة.
    Cette dernière opinion a également trouvé une expression dans la résolution que l'Institut de droit international a adoptée à Lisbonne, en 1995, sur les conséquences juridiques pour les États membres de l'inexécution par des organisations internationales de leurs obligations envers des tiers. UN 89 - ووجد هذا الرأي الأخير تأييدا في القرار الذي اتخذه معهد القانون الدولي في عام 1995 بلشبونة بشأن " النتائج القانونية المترتبة بالنسبة للدول الأعضاء على عدم وفاء المنظمات الدولية بالتزاماتها تجاه أطراف ثالثة " ().
    Le nouveau Conseil des droits de l'homme va contribuer, par le dialogue et la coopération, à prévenir les atteintes aux droits de l'homme, et à réagir rapidement en cas d'urgence, comme indiqué dans la résolution que l'Assemblée générale a adoptée le 15 mars. UN والمجلس الجديد لحقوق الإنسان من شأنه الإسهام، من خلال الحوار والتعاون، في منع انتهاكات حقوق الإنسان والاستجابة بصورة عاجلة للحالات الطارئة لحقوق الإنسان، وذلك وفقا لما ورد في القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في 15 آذار/مارس.
    Il rappelle que, dans la résolution que la Troisième Commission a adoptée à la présente session, ces deux questions sont regroupées sous un titre unique, à savoir " Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants " . UN وأعاد إلى اﻷذهان أنه في القرار الذي اتخذته اللجنة الثالثة في دورتها الحالية، جمعت هاتان المسألتان تحت عنوان واحد، هو " التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أوالمهينة " .
    En outre, il demande l'inclusion d'un paragraphe relatif à cette déclaration dans la résolution que la Quatrième Commission adopte chaque année sur la question de la " Coopération internationale dans l'utilisation de l'espace atmosphérique à des fins pacifiques " . UN وباﻹضافة إلى ذلك، طلب إدراج فقرة تحيط علما باعتماد إعلان كونسبسيون في مشروع القرار الذي تعتمده اللجنة كل سنة بشأن بند " التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية " .
    Ma délégation forme le voeu que la mention explicite de la question hydrographique dans la résolution que nous nous apprêtons à adopter contribue au renforcement de la coopération entre l'ONU et l'OHI par la conclusion d'accords bilatéraux entre nations, afin d'apporter une assistance technique aux projets hydrographiques tant en ce qui concerne la formation et le savoir-faire que la fourniture de matériels et d'équipements. UN ويأمل وفدي في أن اﻹشارة الصريحة إلى مسألة الهيدروغرافيا في مشروع القرار الذي نستعد لاعتماده، ستسهم في تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمة الهيدروغرافية الدولية عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية بين الدول لتقديم المساعدة التقنية للمشاريع الهيدروغرافية فيما يتصل بالتدريب وتنمية المهارات وكذلك في توفير المواد والمعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more