"dans la société française" - Translation from French to Arabic

    • في المجتمع الفرنسي
        
    Il est également à craindre que ces lois puissent susciter ou renforcer un climat de xénophobie dans la société française. UN وهي تعرب أيضا عن قلقهما ﻷن هذه القوانين يمكن أن تولد جو نفور من اﻷجانب في المجتمع الفرنسي أو تعزز ذلك الجو.
    Les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:
    Il est également à craindre que ces lois puissent susciter ou renforcer un climat de xénophobie dans la société française. UN وهي تعرب أيضا عن قلقهما ﻷن هذه القوانين يمكن أن تولد جو نفور من اﻷجانب في المجتمع الفرنسي أو تعزز ذلك الجو.
    Tout citoyen, dans la société française, doit pouvoir être identifié en cas de besoin, afin de prévenir, par exemple, la survenance de comportements délictueux. UN والمطلوب من كل مواطن في المجتمع الفرنسي أن يساعد على التعرف عليه عند الحاجة ، وذلك مثلا لمنع وقوع سلوكيات إجرامية.
    6.5 Enfin, l’auteur envoie des justificatifs prouvant son insertion dans la société française. UN ٦-٥ ويقدم صاحب البلاغ وثائق دعم ﻹثبات اندماجه في المجتمع الفرنسي.
    La restriction ne serait donc pas un léger inconvénient, mais un affront à la religion sikhe, à l'identité ethnique de l'auteur et à sa place dans la société française. UN ولن يكون التقييد بالتالي مجرد سوء طفيف، بل هو إهانة للديانة السيخية، ولهوية صاحب البلاغ الإثنية ومكانه في المجتمع الفرنسي.
    Si la dissimulation volontaire et systématique du visage pose problème, c'est parce qu'elle est contraire aux exigences fondamentales du < < vivre ensemble > > dans la société française. UN وإذا كان الستر المتعمد والمستمر للوجه يثير مشكلة، فلأنه يناقض المقتضيات الأساسية " للعيش معا " في المجتمع الفرنسي.
    La restriction ne serait donc pas un léger inconvénient, mais un affront à la religion sikhe, à l'identité ethnique de l'auteur et à sa place dans la société française. UN ولن يكون التقييد بالتالي مجرد سوء طفيف، بل هو إهانة للديانة السيخية، ولهوية صاحب البلاغ الإثنية ومكانه في المجتمع الفرنسي.
    Le poids électoral de l'extrême droite française constitue un indicateur inquiétant de la prégnance de la culture raciste et xénophobe dans la société française. UN ويشكل الثقل الانتخابي لليمين الفرنسي المتطرف مؤشرا يدعو إلى القلق إذ أنه يدل على رسوخ الثقافة العنصرية والمعادية للأجانب في المجتمع الفرنسي.
    Le Gouvernement s'est engagé depuis deux ans dans un chantier ambitieux de refonte du droit de la famille. Les mutations observées dans la société française en matière de mariage, de recomposition des familles, de coexistence des générations doivent conduire à une évolution de la règle de droit. UN شاركت الحكومة منذ عامين في حلقة نقاش لتعديل قانون الأسرة ويجب أن تؤدي التغيرات الملحوظة في المجتمع الفرنسي في مجال الزواج وتكوين الأسر والتعايش بين الأجيال إلى تطوير قواعد القانون.
    Elles s'articulent autour de quatre axes principaux : l'accès aux droits; la lutte contre les violences; l'éducation et l'emploi; la valorisation du rôle et de la place des femmes de l'immigration dans la société française. UN وهي تدور حول أربعة محاور أساسية: الوصول إلى الحقوق؛ ومكافحة العنف؛ والتعليم والعمالة؛ وإبراز دور ومكانة نساء الهجرة في المجتمع الفرنسي.
    Les Françaises entendaient ainsi mettre en évidence les disparités entre la persistance de la discrimination entre les sexes et la représentation symbolique de la place de la femme dans la société française. UN وبذلك، أبرزت المرأة الفرنسية الفوارق القائمة بين التمييز الدائم بين الجنسين والتمثيل الرمزي لمكانة المرأة في المجتمع الفرنسي.
    Des membres issus de communautés minoritaires décrivaient une très grande pression exercée sur eux pour les inciter à modifier leur identité culturelle et religieuse pour pouvoir immigrer et être pleinement intégrés et acceptés dans la société française. UN وتحدث أفراد الأقليات عن الضغوط الشديدة التي تمارس عليهم بغية تغيير هوياتهم الثقافية والدينية كشرط مسبق للهجرة والدمج والقبول التامين في المجتمع الفرنسي.
    Pour mettre en œuvre ces politiques, des réseaux de partenaires ont été constitués et des engagements contractuels ont été conclus avec les acteurs concernés, notamment pour faire diminuer le chômage des femmes, pour promouvoir l'égalité des chances entre les filles et les garçons à l'école ou pour favoriser l'intégration dans la société française des femmes immigrées ou issues de l'immigration. UN وبغية تطبيق هذه السياسات، شُكِّلت شبكات من الشركاء، وأبرمت التزامات تعاقدية مع العناصر الفاعلة ذات الصلة، وذلك من أجل القيام بصفة خاصة بالحدّ من البطالة لدى النساء، وتشجيع التساوي في الفرص بين البنات والأولاد بالمدارس، وتعزيز دمج المهاجرات وسليلات المهاجرين في المجتمع الفرنسي.
    120.147 Adopter des approches plus prudentes pour les questions relatives aux Roms déplacés de leurs campements, et faire des efforts supplémentaires en faveur de l'intégration des Roms dans la société française (République de Corée); UN 120-147- اتباع نُهج أكثر احتراساً في المسائل المتعلقة بإخلاء جماعات الروما من مخيّماتها، وبذل جهود إضافية لإدماج أفرادها في المجتمع الفرنسي (جمهورية كوريا)؛
    En ce qui concerne le recueil des données, tous les quatre ans, le rapport < < Femmes et hommes - Regards sur la parité > > de l'Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE) présente la situation des hommes et des femmes dans la société française en matière de démographie, famille, santé, éducation, activité, revenus, loisirs, pouvoir, ainsi qu'un cadrage européen. UN فيما يتعلق بتجميع البيانات، فإن تقرير " المرأة والرجل - نظرات على المساواة " ، الصادر كل أربعة أعوام عن المعهد الوطني للإحصاء والدراسات الاقتصادية، يعرض حالة الرجل والمرأة في المجتمع الفرنسي من حيث الديموغرافيا، والأسرة، والصحة، والتعليم، والعمل، والدخل، والسلطة، كما يعرض إطارا أوروبيا.
    6.1 Par lettre du 10 février 1997, l’auteur fait savoir que le tribunal administratif de Versailles, lors du jugement du 13 juin 1995 concernant le refus de son permis de séjour, ne s’est pas basé sur les documents qui lui avaient été envoyés et qui justifiaient son insertion dans la société française. UN ٦-١ يشدد مقدم البلاغ، في رسالة مؤرخة ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧، على أن محكمة فرساي اﻹدارية لم تراع وفي قرارها من ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥ بشأن رفض منحة تصريح إقامة، الوثائق المقدمة إليها لدعم إثبات اندماجه في المجتمع الفرنسي.
    120.149 Veiller à ce que les expulsions de campements roms non autorisés soient effectuées dans le strict respect de la loi et travailler à une meilleure intégration des Roms dans la société française en leur offrant des possibilités d'éducation et d'emploi (États-Unis d'Amérique); UN 120-149- ضمان إخلاء مخيمات جماعات الروما غير المرخّص لها بما يتوافق تماماً مع القانون، والعمل على تحسين اندماج أفراد جماعات الروما في المجتمع الفرنسي عن طريق إتاحة فرص التعليم والعمل (الولايات المتحدة الأمريكية)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more