"dans la solution des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • في حل المشاكل
        
    • في حل مشاكل
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • في معالجة المشاكل
        
    • نحو حل المشاكل
        
    • في إجراءات التصدي لتحديات
        
    • في مجال التصدي لتحديات
        
    • في توفير الحلول للقضايا
        
    • في حلّ المشاكل
        
    • في ذلك استجابة السياسات العامة لمشاكل
        
    La délégation mexicaine voudrait dire sa satisfaction de voir l'Assemblée générale aboutir à un processus lui permettant de réexaminer son rôle dans la solution des problèmes mondiaux. UN ويود وفد المكسيك أن يسجل ارتياحه إزاء كون الجمعية العامة تتوج العملية إذ تجدد دورها في حل المشاكل الدولية.
    La formation, la science et la technique sont des domaines prioritaires, qui permettent d'atteindre un niveau qualitativement nouveau dans la solution des problèmes. UN فالتعليم، والعلم والتكنولوجيا هي مجالات ذات أولوية تمكِّن من بلوغ درجة نوعية جديدة في حل المشاكل الهامة.
    Cela suppose de faire jouer au Conseil un rôle plus étendu dans la solution des problèmes de l'économie internationale. UN ويفترض هذا توسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجلس في حل مشاكل الاقتصاد الدولي.
    La diversité culturelle joue un rôle important, mais souvent sous-estimé, dans la solution des problèmes écologiques actuels. UN 8 - وللتنوع الثقافي دور هام في التصدي للتحديات البيئية الحالية، وإن كان في كثير من الأحيان يُنتقص من شأنه.
    49. L'enseignement est d'une importance décisive dans la solution des problèmes auxquels font face les populations autochtones. UN ٤٩ - وأضافت أن التعليم يتسم بأهمية حيوية في معالجة المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    D'un autre côté, nous devons avancer dans la solution des problèmes à l'examen. UN ومن جهة أخرى، علينا أن نحرز تقدماً نحو حل المشاكل قيد المناقشة.
    Notant que les systèmes d'information géographique et l'analyse géospatiale sont utilisés dans de nombreux secteurs de la société et ont d'importants effets dans la solution des problèmes de développement, mais restent pourtant sous-utilisés comme potentiel de changement, UN وإذ يلاحظ أن نظم المعلومات الجغرافية والتحليلات الجغرافية المكانية تستعمل في العديد من قطاعات المجتمع ولها تطبيقات هامة في إجراءات التصدي لتحديات التنمية، ولكن لا يزال هناك نقص في استخدامها كأداة لإحداث تحول،
    La restructuration a entraîné l'adoption d'une démarche plus synthétique dans la solution des problèmes de développement. UN وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية.
    L’un de ces nouveaux partenaires importants était les autorités locales, dont la contribution était essentielle au succès des activités du Centre dans le domaine des établissements humains. Les autorités locales avaient un rôle important à jouer dans la solution des problèmes d’environnement et de développement à l’échelon local et étaient à l’avant-garde de l’action dans ce domaine. UN وقال إن من بين الشركاء المهتمين الجدد هي السلطات المحلية، نظرا لمدى جوهرية مساهمتها في نجاح عمل المركز في مجال اﻹستيطان البشري، وأن للسلطات المحلية دورا مهما تؤديه في توفير الحلول للقضايا البيئية واﻹنمائية المحلية وأنها تحتل مرتبة الصدارة في اﻷعمال المنفذة في هذا الشأن.
    Les représentants de l'Inde ont fréquemment évoqué le rôle que jouaient les ONG dans la solution des problèmes sociaux. Quel est exactement ce rôle, et quelle est l'étendue de leurs compétences ? UN وأضاف أن اﻹشارة قد ترددت كثيرا إلى الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في حلّ المشاكل الاجتماعية، فما هو دورها على وجه الدقة، وما مدى صلاحياتها؟
    La Conférence a un rôle à jouer dans la solution des problèmes d'aujourd'hui. UN وينبغي للمؤتمر أن يسهم في حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Il serait utile que le Secrétariat rende compte des progrès réalisés dans la solution des problèmes qui ont été mis en évidence. UN وسيكون من المفيد أن تقدم اﻷمانة العامة تقريرا عن التقدم المحرز في حل المشاكل التي جرى تحديدها.
    Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération sont résolus à coopérer étroitement dans la solution des problèmes posés par la réforme des Nations Unies. UN ودول منظمة شنغهاي للتعاون مصممة على التعاون بشكل وثيق في حل المشاكل التي يطرحها إصلاح الأمم المتحدة.
    Les considérations régionales revêtent une importance croissante dans la solution des problèmes mondiaux. UN كما أن أهمية البعد الإقليمي في حل المشاكل العالمية تتزايد باطراد.
    La Nouvelle-Zélande croit également qu'un des objectifs de la Décennie devrait être de renforcer la coopération entre les populations autochtones, de façon à accroître véritablement leur propre rôle dans la solution des problèmes qui se posent à elles. UN وتعتقـــد نيوزيلندا أيضا أن هدف العقد ينبغــــي أن يتمثل في تشجيع زيادة التعاون بين الشعوب اﻷصلية، وذلك لزيادة دورها الفعال في حل المشاكل التي تواجهها.
    Compte tenu de cette situation économique en dégradation constante et du manque de progrès significatifs dans la solution des problèmes économiques mondiaux, la délégation ghanéenne a appuyé l'initiative tendant à élaborer un agenda pour le développement et à dégager un consensus international dans le domaine du développement. UN وفي ضوء هذه الحالة الاقتصادية المتدهورة وعدم إحراز أي تقدم ملموس في حل المشاكل الاقتصادية العالمية، فإن وفده قد أيد مبادرة إعداد خطة للتنمية لتشجيع التوصل الى توافق دولي لﻵراء في ميدان التنمية.
    La Déclaration de Vienne souligne le rôle important de la science spatiale dans la solution des problèmes du développement durable. Elle insiste également sur l'importance qu'il y a à élargir la coopération internationale dans l'exploration de l'espace. UN ويشـدد إعلان فيينا على أهمية دور علوم الفضاء في حل مشاكل التنمية المستدامة ويؤكد أهمية تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء.
    Depuis quelques années, les ONG de femmes se sont fait reconnaître par le rôle qu'elles jouent et qu'elles peuvent jouer dans la solution des problèmes qui se posent aux femmes en lançant des actions d'intérêt social, en consacrant des travaux de recherche à la situation particulière des femmes et en collaborant effectivement avec des organisations étrangères. UN واكتسبت المنظمات النسائية غير الحكومية، في السنوات الأخيرة، الاعتراف الواجب بها نتيجة لمساهمتها الفعلية والممكنة في حل مشاكل المرأة من خلال الشروع في إجراءات هامة اجتماعيا، والقيام بالبحوث الجنسانية والتعاون بصورة فعالة مع المنظمات الأجنبية.
    En effet, la forte demande qu'a suscitée le Fonds témoigne de l'importance du rôle que l'énergie a à jouer dans la solution des problèmes de développement en Afrique où jusqu'ici le PNUD est peu intervenu dans ce domaine. UN وقد عبأ صندوق الطاقة طلبا كبيرا، مما يدل على الأهمية الكبيرة لمسائل الطاقة في التصدي للتحديات الإنمائية في أفريقيا، حيث كانت للبرنامج الإنمائي تاريخيا أصغر حافظة لمشاريع الطاقة.
    Le premier veut que le soutien des Nations Unies vise à aider l'Union africaine à se doter de la capacité institutionnelle voulue pour s'acquitter de sa responsabilité dans la solution des problèmes qu'elle rencontre dans son soutien à l'AMISOM. UN ويتمثل المبدأ الأول في أن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة ينبغي أن يوجَّه لمساعدة الاتحاد الأفريقي على بناء قدراته المؤسسية للاضطلاع بمسؤولياته في التصدي للتحديات التي يواجهها في مساندة البعثة.
    Le Ministère du développement économique de la Fédération de Russie organise, depuis 2010, une < < Semaine printanière de la bonté > > pour renforcer le rôle du volontariat et des partenariats publics dans la solution des problèmes sociaux. UN فوزارة التنمية الاقتصادية في الاتحاد الروسي تشجع على تنظيم " أسبوع ربيع الخير " منذ عام 2010 لتعزيز العمل التطوعي والشراكات العامة في معالجة المشاكل الاجتماعية.
    3. Le rôle des structures d'appui — publiques (ministères, administrations régionales et institutions) et privées (associations professionnelles, etc.) — dans la promotion et le soutien de groupements et réseaux pour le développement des PME et dans la solution des problèmes de financement de ces entreprises UN ٣- دور هياكل الدعم - العامة )الوزارات والحكومات والوكالات المحلية( والخاصة )كرابطات اﻷعمال التجارية( - في تشجيع ومساندة تجميع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وربطها شبكيا من أجل تنميتها، بما في ذلك استجابة السياسات العامة لمشاكل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more