"dans la version espagnole" - Translation from French to Arabic

    • في النسخة الإسبانية
        
    • في النص الاسباني
        
    • في النص الأسباني
        
    • في النص الإسباني
        
    • في النسخة الأسبانية
        
    • في الصيغة الإسبانية
        
    • في الصيغة الاسبانية
        
    Le représentant du Pérou appelle l'attention de la Commission sur une traduction dans la version espagnole du texte. UN ووجه ممثل بيرو اهتمام اللجنة إلى ترجمة في النسخة الإسبانية للنص.
    Elle demande que seul le terme " multilingüismo " soit utilisé dans les deux cas dans la version espagnole. UN وطلبت أن يُستخدم مصطلح واحد هو " multilingüismo " في كلتا الحالتين الواردتين في النسخة الإسبانية.
    Néanmoins, il faudrait, dans la version espagnole, remplacer «autos» par «juicios», qui correspond au mot utilisé dans la version anglaise. UN غير أنه ينبغي الاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة قرار بكلمة حكم، وهي المستخدمة بشكل سليم في النص الانكليزي.
    La terminologie utilisée dans la version espagnole est peut-être une erreur de traduction. UN لعل المصطلح المستخدم في النص الأسباني قد تُرجم بصورة خاطئة.
    Puis il souligne une erreur linguistique dans la version espagnole au paragraphe 28 de la résolution. UN وأشار إلى وجود خطأ لغوي في النص الإسباني من الفقرة 28 من القرار.
    dans la version espagnole, nous proposons d'utiliser le terme < < recursos > > . UN وعليه، فإننا نقترح أن تستخدم في النسخة الأسبانية لفظة " الموارد " بدلا من ذلك.
    Les (quelques) observations restantes ont trait au fait qu'il conviendrait d'harmoniser dans la version espagnole la traduction de certains termes anglais. UN ومن التعليقات الأخرى القليلة، نشير إلى أنَّ من المحبَّذ تحقيق الاتساق بين بعض المصطلحات المستخدمة في الصيغة الإسبانية مع تلك المستخدمة في الصيغة الإنكليزية.
    Il n'est pas certain que, dans la version espagnole, le terme " rescindirse " soit approprié, et demande des précisions. UN وقال إنه غير متأكد من أن كلمة " rescindrise " هي الكلمة المناسبة للاستخدام في الصيغة الاسبانية للنص، وطلب توضيحاً لذلك.
    Le problème de terminologie dans la version espagnole du Guide, soulignée par la délégation espagnole, sera examiné, mais l'intervenant assure aux délégations qu'il n'y a aucune divergence de principe par rapport aux Conventions de Vienne en ce qui concerne cette directive. UN وسيجري استعراض مسألة المصطلحات الواردة في النسخة الإسبانية من الدليل التي أبرزها الوفد الإسباني، لكنه طمأن الوفود بأنه لا يوجد من حيث المبدأ أي تباين في الآراء عما ورد في اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بهذا المبدأ التوجيهي.
    Au début du paragraphe 1, il est proposé que, dans la version espagnole, le mot " ya " ( " déjà " ) soit remplacé par " previamente " ( " préalablement " ), qui est un terme plus technique. UN في الجملة الأولى من الفقرة 1، تقترح السلفادور أن يُستعاض في النسخة الإسبانية عن الكلمة " ya " [ " من قبل " ] بالكلمة " previamente " لأن الأخيرة أكثر تقنية.
    Au cours du débat qui a suivi, un représentant a appelé l'attention du Groupe de travail sur plusieurs absurdités dans la version espagnole de la liste des déchets et a offert ses services pour résoudre cette question avec le secrétariat. UN 74 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، وجه ممثل كولومبيا اهتمام الفريق العامل إلى عدد من أمثلة عدم التناسق في النسخة الإسبانية من قوائم النفايات وعرض أن يعمل مع الأمانة لحل هذه المسألة.
    Autrement dit, les termes employés dans la version espagnole du document A/64/250 devraient être les mêmes que ceux figurant dans la version espagnole du document A/63/252/Add.2. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتضمن النسخة الإسبانية من الوثيقة A/64/250 نفس العبارات الواردة في النسخة الإسبانية من الوثيقة A/63/252/Add.2.
    À l'issue de son débat, le Groupe de travail est convenu que les mots " ipso jure " seraient remplacés par " automatically " dans la version anglaise. Toutefois, la locution " ipso jure " devrait être conservée dans la version espagnole du Règlement. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاستعاضة عن تعبير " بحكم القانون " بكلمة " تلقائيا " ، على أن يظل تعبير " ipso jure " في النسخة الإسبانية من القواعد.
    dans la version espagnole du libellé ci-dessus, le terme " procedimiento " ( " procédure arbitrale " dans le texte français ) a été remplacé par " proceso " , les deux termes ayant une connotation juridique différente. UN وينبغي في البند السابق أيضا إجراء تنقيح في النسخة الإسبانية بالاستعاضة عن كلمة " procedimiento " [ " الإجراء أو الإجراءات " ] بكلمة " proceso " [العملية]. فللكلمتين مدلولان قانونيان مختلفان.
    De plus, il suggère de remplacer dans la version espagnole le mot " matriculación " par le mot " matrícula " . UN كما تقترح الاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة " matriculación " بكلمة matrícula " " )لا ينطبق على النص العربي(.
    34. M. Rendón (Mexique) estime que le mot " contenido " , dans la version espagnole, ne rend pas bien le sens du mot " substance " en anglais. UN 34- السيد ريندون (المكسيك): قال إن كلمة " Contenido " في النص الاسباني لا تعطي المعنى المطلوب من كلمة " substance " في النص الإنكليزي.
    M. León González (Cuba) dit qu'au paragraphe 3 du chapitre II, le mot anglais < < illegal > > n'est pas rendu dans la version espagnole. UN 9 - السيد ليون غونزاليس (كوبا): قال إن عبارة " غير المشروع " الواردة في الفقرة 3 من الفصل الثاني غير واردة في النص الاسباني.
    M. Ando, souscrivant à la proposition de M. Scheinin, souhaite, par ailleurs, que le mot < < indemnities > > soit traduit comme il faut dans la version espagnole. UN 10 - السيد أندو: قال إنه يؤيد اقتراح السيد شيانين ويطلب تصحيح ترجمة كلمة " التعويضات " الواردة في النص الأسباني.
    M. Kendall (Argentine) présente le projet de décision A/C.5/58/L.3 et signale une erreur dans la version espagnole du document. UN 11 - السيد كندال (الأرجنتين): عرض مشروع القرار A/C.5/58/L.3 ووجه الانتباه إلى خطأ في النص الأسباني.
    Mais il ne doit pas nécessairement afficher un caractère global comme le dit en plusieurs endroits le rapport, en raison d'une traduction inappropriée du terme < < comprehensive > > dans la version espagnole du document. UN إلا أنه لا ينبغي لها أن تستنفد بالضرورة كل شيء، على النحو المذكور مرارا في التقرير، نتيجة إساءة ترجمة كلمة " شاملة " في النص الإسباني من التقرير.
    De même, la notion de < < moral damage > > , absente dans la version anglaise originale, figure dans la version espagnole, dans laquelle aussi les mots < < una reparación > > peuvent à tort être interprétés comme visant une forme de réparation à l'exclusion des autres. UN وبالمثل، يظهر مفهوم " moral damage " في النص الإسباني بينما لا يشار إليه في النص الإنكليزي، كما أنه ربما كـانت الإشـارة إلى " una reparación " في النص الإسباني عن خطأ لتعني أن أحد أشكال الجبر يستبعد الأشكال الأخرى.
    B. Question de traduction Un expert a émis des réserves au sujet de la traduction du terme < < critères de sélection > > dans la version espagnole de la Convention. UN 82 - أعرب أحد الخبراء عن الشواغل التي تساوره حيال الترجمة في النسخة الأسبانية للاتفاقية لمصطلح " معايير الفرز " .
    Il a été signalé qu'il était nécessaire de corriger une erreur dans la version espagnole du paragraphe 7.44 et d'harmoniser le texte espagnol du paragraphe 7.46 a) avec la version anglaise. UN 482 - ووجه الانتباه إلى ضرورة تصحيح خطأ وقع في الصيغة الإسبانية للفقرة 7-44، وتعديل النص الإسباني للفقرة 7-46 (أ) ليتسق مع النص الانكليزي للفقرة.
    L'oratrice a suggéré de remplacer dans la version espagnole le mot " impedidos " par le mot " descapacitados " . UN واقترحت الاستعاضة عن عبارة " impedidos " بعبارة descapacitados " " في الصيغة الاسبانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more