"dans la vie quotidienne de" - Translation from French to Arabic

    • في الحياة اليومية
        
    • لحياة الناس اليومية
        
    • في حياتهم اليومية
        
    Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. UN وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر.
    L'aide et l'assistance humanitaire nécessaires qu'elle apporte jouent un rôle important dans la vie quotidienne de la population civile. UN ويؤدي دعمها التي تشتد الحاجة إليه ومساعداتها اﻹنسانية دورا مهما في الحياة اليومية للسكان المدنيين.
    L'appui et l'aide humanitaire combien nécessaires qu'elle apporte jouent un rôle vital dans la vie quotidienne de la population civile. UN ويؤدي دعمها ومساعدتها الانسانية اللذين تشتد الحاجة إليها دورا حيويا في الحياة اليومية للسكان المدنيين.
    Une approche thématique, soulignant la pertinence de l’ensemble du système des Nations Unies dans la vie quotidienne de chacun, a remplacé les comptes rendus descriptifs des délibérations des divers organes dans des publications telles que L’ABC des Nations Unies. UN وتمت الاستعاضة في منشورات مثل " الحقائق اﻷساسية " عن العروض الوصفية للمداولات التي تجري مختلف الهيئات بإتباع نهج يقوم على تناول موضوعات تبرز أهمية منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها لحياة الناس اليومية.
    En conséquence, le Département poursuivra la revitalisation de son programme de publication plus axé sur la demande pour assurer la production de matériaux de haute qualité et attrayants témoignant de l’intérêt et de l’importance critique du système des Nations Unies dans la vie quotidienne de chacun. UN وبناء على ذلك، ستواصل الادارة تنشيط برنامج المنشورات الذي تضطلع به، والذي أصبح مسيرا بدرجة أكبر حسب قوة الطلب، لكفالة إصدار مواد راقية النوعية وجذابة تجلي أهمية منظومة اﻷمم المتحدة ومحوريتها بالنسبة للبشر في حياتهم اليومية.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour que les progrès réalisés trouvent leur traduction dans la vie quotidienne de chacune. UN ولكن لا تزال توجد فجوات شاسعة يتعين سدها كما يتعين ترجمة التقدم المحرز إلى واقع في الحياة اليومية على المستوى الفردي.
    Le racisme et la xénophobie persistent également sous des formes subtiles dans la vie quotidienne de plusieurs pays. UN وما زالت العنصرية وكراهية الأجانب موجودتين أيضاً بأشكال ملتوية في الحياة اليومية لبلدان عديدة.
    L'espace joue un rôle de plus en plus important dans la vie quotidienne de tous les pays. UN ويؤدي الفضاء دوراً متعاظماً باطِّراد في الحياة اليومية لبلادنا كافة.
    Le fait de mieux comprendre ces questions a amené un changement réel dans la vie quotidienne de millions de femmes, d'hommes et de jeunes gens. UN لقد أدى تحسن فهمنا لهذه القضايا إلى إحداث تغيير حقيقي في الحياة اليومية لملايين النساء والرجال والشباب.
    Je suis conscient du fait que l'Organisation des Nations Unies n'a pas seulement un rôle de soldat de la paix; elle a également un rôle à jouer dans la vie quotidienne de nombreux peuples souffrant de la faim, de la pauvreté, de la maladie, de l'analphabétisme et du sous-développement. UN وأدرك أن اﻷمم المتحدة ليست مجرد جندي لحفظ السلم، بل إن لها أيضا دورا تؤديه في الحياة اليومية ﻷناس كثيرين يعانون الجوع والفقر والمرض واﻷمية والتخلف.
    Ces mots couchés sur le papier, nous devons à présent les mettre en pratique dans la vie quotidienne de tous les organes et institutions de l’État dans chaque ville et chaque village. UN وينبغي اﻵن أن نحول هذه الكلمات الهامة المدونة على الورق إلى أعمال في الحياة اليومية لكل جهاز حكومي ومجتمع محلي في هذا الوطن.
    Le rôle joué par la communauté musulmane dans la vie quotidienne de ces quartiers mixtes, facteur positif qui peut aider à surmonter le conflit ethnique, devrait être pris en considération. UN وينبغي أن يؤخذ في الحسبان دور المجموعة السكانية المسلمة في الحياة اليومية لتلك المناطق المختلطة، بوصفه عاملا ايجابيا في التغلب على المنازعات العرقية.
    Pour les nombreuses nations pauvres, il en est résulté un accroissement du fardeau de la dette nationale avec, comme conséquence, une plus grande instabilité dans la vie quotidienne de leurs citoyens. UN وقد أسفر هذا عن عبء متزايد من الديون الوطنية بالنسبة للكثير من اﻷمم الفقيرة، مع ما يترتب على ذلك من قدر أكبر من زعزعة الاستقرار في الحياة اليومية لمواطنيها.
    Il est d'avis que, si la société dans son ensemble s'y attelle avec détermination, la Convention peut apporter un réel changement dans la vie quotidienne de milliers de personnes handicapées. UN وتعتقد بأنه يمكن، بجهود المجتمع بأسره وعزمه، أن تؤدي الاتفاقية إلى إحداث تغيير حقيقي في الحياة اليومية لآلاف الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Aux yeux de la Suisse, il est essentiel d'établir les liens entre les droits universels et les valeurs morales et culturelles, pour que les droits humains universels soient mieux respectés et prennent la place qui leur est due dans la vie quotidienne de chacun. UN وتعتقد سويسرا أنه يجب إيجاد صلة بين الحقوق والقيم الأخلاقية والثقافية العالمية لضمان المزيد من الاحترام لحقوق الإنسان العالمية وأدائها لدورها الصحيح في الحياة اليومية للجميع.
    Le Conseil consultatif pour les relations ethniques a nommé 10 ambassadeurs de bonne volonté, avec l'aide desquels les problèmes de discrimination peuvent être évoqués dans la vie quotidienne, de manière à instaurer un climat hostile à la discrimination et au racisme. UN فعين المجلس الاستشاري للعلاقات الإثنية عشرة سفراء للنوايا الحسنة للمساعدة على تسليط الضوء في الحياة اليومية على قضايا التمييز بغية تهيئة مناخ مناهض للتمييز والعنصرية.
    C'est précisément dans cette optique que s'inscrit la coopération entre l'ONU et l'OIF, et il fallait traduire concrètement ces relations dans la vie quotidienne de ces deux institutions. UN فهل من داعٍ للتأكيد على أن هذه اﻷهداف نفسها هي اﻷهداف المبينة بحق في ميثاق اﻷمم المتحدة؟ وهذه بالضبط هي الفلسفة الكامنة وراء التعاون بين اﻷمم المتحدة والجماعة الفرنكوفونية؛ ويتعين أن تترجم إلى تفاصيل محددة في الحياة اليومية لهاتين المؤسستين.
    Notre tâche principale est de veiller à ce que ces normes élevées du droit international deviennent une réalité dans la vie quotidienne de tous les peuples du monde, car il est manifeste qu'un très grand fossé continue d'exister entre ces normes et leur concrétisation. UN ومهمتنا الرئيسية هي أن نكفل أن تصبح هــذه المعايير الرفيعة المستوى في ظل القانون الدولـــي حقيقة واقعة في الحياة اليومية للشعوب في أنحــاء العالم، نظرا ﻷنه لا تزال توجد فجوة واضحة تماما بين هذه المعايير وتنفيذها عمليا.
    Une approche thématique, soulignant la pertinence de l’ensemble du système des Nations Unies dans la vie quotidienne de chacun, a remplacé les comptes rendus descriptifs des délibérations des divers organes dans des publications telles que L’ABC des Nations Unies. UN وتمت الاستعاضة في منشورات مثل " الحقائق اﻷساسية " عن العروض الوصفية للمداولات التي تجري مختلف الهيئات بإتباع نهج يقوم على تناول موضوعات تبرز أهمية منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها لحياة الناس اليومية.
    Le Département continuera de revitaliser son programme de publications en l’axant davantage sur la demande, de façon à assurer la production de matériaux de qualité, et visuellement attrayants et de démontrer ainsi la pertinence des Nations Unies et le rôle central joué par l’Organisation dans la vie quotidienne de chacun. UN وستواصل اﻹدارة تنشيط برنامج المنشورات التي تضطلع به والذي أصبح مسيرا بدرجة أكبر حسب قوة الطلب لكفالة إصدار مواد راقية النوعية وجذابة تجلي أهمية منظومة اﻷمم المتحدة ومحوريتها بالنسبة للبشر في حياتهم اليومية.
    Le site «Les océans et le droit de la mer» est considéré comme un moyen de faire prendre conscience au grand public du rôle de la Convention sur le droit de la mer dans la vie quotidienne de chacun, en expliquant comment des problèmes ayant une incidence directe sur la vie de tout être humain sont traités dans les dispositions de la Convention – le cadre reconnu de toutes les activités relatives au secteur maritime. UN ٤٨٩ - وتم توسيع موقع " المحيطات وقانون البحار " بهدف أن يصبح بوابة لتثقيف الجمهور العام بشأن الدور الذي تقوم به اتفاقية قانون البحار في حياتهم اليومية. ويجري ذلك من خلال استخدام الاتفاقية، المعترف بها كإطار لجميع اﻷنشطة المتعلقة بالمحيطات بوصفها مرجعا لتفسير الكيفية التي تتناول بها أحكام الاتفاقية قضايا تأثر في حياتهم بصورة مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more