Nous devons garder à l'esprit que la solution à la question du mécanisme de désarmement réside dans la volonté politique. | UN | وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن الحل لمسألة آلية نزع السلاح يكمن في الإرادة السياسية. |
Nous sommes venus ici aujourd'hui en ayant foi dans la volonté collective des États Membres, unis pour la paix. | UN | نحن نأتي اليوم وكلنا أمل في الإرادة الجماعية للدول الأعضاء، متحدين من أجل السلام. |
Mais la condition nécessaire à cette évolution réside en dernière analyse dans la volonté politique de tous les dirigeants du pays. | UN | لكن الشرط اللازم لهذا التطور يكمن في آخر المطاف في الإرادة السياسية لجميع زعماء البلاد. |
Dans la corne de l'Afrique, nous constatons l'absence d'une évolution notable dans la volonté des parties en conflit en Somalie de rechercher une solution politique allant dans le sens de l'unité nationale. | UN | وفيما يتعلق بالقرن اﻷفريقي نلاحظ أنه لم يحرز أي تقدم يذكر في استعداد اﻷطراف المشاركة في الصراع الدائر في الصومال للتوصل إلى حل سياسي يؤدي إلى الوحدة الوطنية. |
Cette réaction favorable se retrouve également dans la volonté des institutions d'appui de fournir des ressources extrabudgétaires supplémentaires d'un montant sans précédent au programme de travail relatif à l'exportation rationnelle de l'énergie. | UN | وتنعكس هذه الاستجابة البناءة أيضا في استعداد المؤسسات الداعمة لتوفير موارد إضافية من خارج الميزانية لبرنامج عمل الطاقة المستدامة الذي بلغ مستوى غير مسبوق. |
Bien au contraire, elles se trouvent dans la volonté de dégager le consensus et dans la capacité de coordonner le développement grâce à une saine compétition, régie par des règles acceptées par tous. | UN | بل على العكس من ذلك، أنها تكمن في إرادة بناء توافق في اﻵراء وفي القدرة على النهوض بالتنمية من خلال تنافس عادل تحكمه قواعد يقبلها جميع المشاركين. |
La situation actuelle, marquée par l'état d'urgence, n'est guère encourageante et ne peut que saper la confiance dans la volonté gouvernementale d'engager des réformes authentiques et d'apporter des améliorations, en instaurant un plus large débat politique et une plus grande liberté de la presse, notamment. | UN | فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية. |
Pour terminer, je voudrais souligner que l'essence réelle du processus d'application des décisions de l'ONU réside dans la volonté politique des États Membres. | UN | في النهاية، أود أن أؤكد أن المغزى الحقيقي في عملية تنفيذ قرارات الأمم المتحدة يتمثل في الإرادة السياسية للدول. |
L'efficacité des institutions intergouvernementales ne réside pas dans le nombre de leurs membres; elle réside dans la volonté politique des États. | UN | إن فعالية المؤسسات الحكومية الدولية لا تكمن في عدد أعضائها، وإنما في الإرادة السياسية للدول. |
Le déséquilibre dans la volonté et l'intérêt manifestés pour les deux processus parle de lui-même. | UN | والاختلال في الإرادة والاهتمام اللذين يبديا في العمليتين كلتيهما غني عن البيان. |
Toutefois, l'engagement renouvelé de solidarité mondiale doit être ancré dans la volonté politique des gouvernements. Un plan de mise en oeuvre efficace doit être complété par des initiatives de partenariat. | UN | لكن يجب أن يرسخ هذا الالتزام بالتضامن العالمي في الإرادة السياسية للحكومات وأن تكون هناك خطة تنفيذية قوية ومبادرات شراكة متكاملة. |
Les Parties estiment que la clef à la solution des problèmes de la péninsule de Corée est dans la volonté politique des parties en cause de résoudre la crise par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ويرى الطرفان أن مفتاح حل مشاكل شبه الجزيرة الكورية يكمن في الإرادة السياسية لدى الأطراف المعنية، وحل الأزمة بالوسائل السياسية والدبلوماسية. |
La décentralisation étant un processus qui touche aux relations entre les différentes sphères de gouvernement, il est évident que le problème réside moins dans le processus lui-même que dans la volonté politique de veiller à ce qu'il soit mis en oeuvre avec succès. | UN | ونظراً لأن اللامركزية عملية تفكر في العلاقة المتبادلة بين مختلف مجالات الإدارة، فإنه من الواضح أن مجال المشكلة لا يتعلق بالعملية ذاتها، بل يكمن في الإرادة السياسية لضمان نجاح تنفيذها. |
Nous sommes confiants dans la volonté politique et la sagesse collective des États membres de la Conférence du désarmement et restons convaincus que la Conférence engagera des négociations sur le FMCT et entamera un travail de fond dans d'autres domaines. | UN | نثق في الإرادة السياسية والحكمة الجماعية للدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ونبقى واثقين بأن المؤتمر سيطلق مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ويبدأ العمل الموضوعي في المجالات الأخرى. |
Si nous sommes tous convaincus que la force de la Convention réside dans la volonté collective de créer un monde exempt d'armes à sous-munitions, il est urgent pour les États parties et toutes les parties prenantes de délibérer et d'envisager de nouvelles stratégies en faveur de l'universalisation durant la quatrième Assemblée des États parties. | UN | 15 - إذا كنا نعتقد جميعاً في أن قوة الاتفاقية تكمن في الإرادة الجماعية لإقامة عالم خال من الذخائر العنقودية فهناك حاجة ملحة لأن تتداول الدول الأطراف وجميع أصحاب المصلحة وتنظر في استراتيجيات جديدة للعالمية خلال الاجتماع الرابع للدول الأطراف. |
Le Forum a été le théâtre d'un tournant spectaculaire et fondamental dans la volonté des gouvernements et des autorités locales de s'engager avec tous les acteurs urbains à améliorer la qualité de vie des citadins, de leurs communautés et de leurs villes. | UN | وقد شهد المنتدى تحولاً خطيراً وأساسياً في استعداد الحكومات والسلطات المحلية للانضمام لجميع الجهات الفعالة الحضرية في تحسين نوعية حياة السكان ومجتمعاتها ومدنها. |
Le plus grand nombre d'affaires traitées pourrait amener le public à avoir davantage confiance dans la volonté et la capacité de la police de donner suite aux plaintes concernant la conduite de ses membres. | UN | وقد تفضي هذه الزيادة في عدد القضايا التي تم النظر فيها إلى تعاظم ثقة الناس في استعداد الشرطة للتعامل مع الشكاوى المتعلقة بسلوك أفرادها وفي قدرتها على ذلك. |
Le Groupe comprend que cela est dû aux divisions politiques au sein des FANCI, dont certaines factions appuient le Président de la République élu, d'où un manque de confiance de l'ancien Président dans la volonté et la capacité de l'armée de réprimer les manifestations civiles ou d'assurer la défense contre les offensives lancées par les Forces nouvelles. | UN | ويدرك الفريق أن ذلك يرجع إلى انقسامات سياسية بين القوات المسلحة، حيث تؤيد بعض الفصائل رئيس الجمهورية المنتخب، مع ما نجم عن ذلك من فقدان للثقة من جانب الرئيس السابق في استعداد الجيش وقدرته على قمع المظاهرات المدنية أو على الدفاع ضد هجمات القوات الجديدة. |
On n'intervient pas dans la volonté de Dieu. | Open Subtitles | نحن لا دور لنا في إرادة الله |
Dès lors, la clef de la solution réside sans doute simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve : entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide - sans le bénéfice de la réserve - ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? | UN | لذا فما من شك في أن مفتاح الحل يكمن ببساطة في إرادة الجهة المتحفظة: هل تنوي التقيّد بالمعاهدة حتى في حالة كون تحفظها غير صحيح - دون الاستفادة من التحفظ - أو هل يشكل تحفظها شرطا لا غنى عنه لالتزامها بالتقيد بالمعاهدة؟ |
49. En ce qui concerne la question d'une législature provisoire, Mme Evatt ne doute pas que la mise en place d'une telle structure saperait la confiance de la population de Hongkong dans la volonté des autorités chinoises de remplir leurs obligations légales. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بمسألة الهيئة التشريعية المؤقتة، قالت السيدة ايفات إنها لا تشك في أن إنشاء هيئة من هذا القبيل سيقوض ثقة سكان هونغ كونغ في عزم السلطات الصينية على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
L'Expert indépendant réaffirme sa confiance dans la volonté de la Cour de mettre fin à cette perception et de confirmer l'équité de la justice internationale en poursuivant tous les auteurs de crimes relevant de sa juridiction quelles que soient leurs affiliations politiques ou autres. | UN | ويؤكد الخبير المستقل من جديد ثقته في عزم المحكمة تبديدَ هذا الشعور وتأكيد نزاهة القضاء الدولي، وذلك بملاحقة المسؤولين عن الجرائم التي تدخل في نطاق اختصاص القضاء الدولي بصرف النظر عن انتماءاتهم السياسية أو غير السياسية. |