Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix créera les mécanismes voulus pour améliorer la coordination et le partage de l'information entre l'Initiative de coopération régionale et les missions et entités des Nations Unies dans la zone touchée. | UN | ستضع إدارة عمليات حفظ السلام آليات مناسبة من أجل تحسين التنسيق وتبادل المعلومات بين مبادرة التعاون الإقليمي والبعثات الأمم المتحدة وكياناتها في المنطقة المتضررة. |
Ce programme a permis de mettre en place des plans d'urgence et un système efficace de lutte contre les inondations dans la zone touchée. | UN | وأفضى هذا البرنامج إلى وضع خطط للطوارئ واستحداث نظام فعال للتصدي للفيضانات في المنطقة المتأثرة. |
Les organismes des Nations Unies ont déployé un grand nombre d'agents dans la zone touchée. | UN | 146 - نشرت وكالات الأمم المتحدة عددا كبيرا من الموظفين في المنطقة المتضررة. |
En vue de prévenir le développement des vents transportant des poussières et du sel dans la zone touchée par la crise de la mer d'Aral, des forêts ont été plantées sur 740 000 hectares, dont 310 000 hectares de fonds marins asséchés. | UN | ومنعا لتحرك الملح والغبار في المنطقة المتضررة من أزمة بحر الآرال، تم تشجير مساحة تزيد على 740 ألف هكتار، بما في ذلك على مساحة من قاع البحر الجاف تبلغ 310 آلاف هكتار. |
En obligeant à cesser les activités économiques dans la zone touchée, les effets des rayonnements sur l'environnement peuvent entraîner des préjudices économiques considérables. | UN | وقد تسبب الآثار البيئية الناجمة عن الإشعاع أضرارا اقتصادية كبيرة بالاضطرار إلى إيقاف الأنشطة الاقتصادية في المنطقة المتضررة. |
Nous espérons que les institutions financières et économiques internationales, comme la Banque mondiale, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et les autres organisations, aussi bien que les pays donateurs nous apporteront une aide efficace pour nous aider à normaliser la situation écologique et à répondre aux besoins pressants de nos populations dans la zone touchée. | UN | ويحدونا اﻷمل في تلقي الدعم الفعال من المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، مثل البنك الدولي، وبرنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي وغيرهما، فضلا عن البلدان المانحة، في تطبيع الحالة البيئية وفي تلبية الاحتياجات الملحة للسكان الذين يعيشون في المنطقة المتضررة. |
Après les événements de juillet et août 2010, l'ONU a soutenu le déploiement de 100 agents de la Police nationale congolaise dans la zone touchée dans le cadre d'une intervention intégrée. | UN | وعقب الأحداث التي وقعت في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس 2010، دعمت الأمم المتحدة، من خلال استجابة متكاملة، نشر 100 من ضباط الشرطة المدنية الوطنية في المنطقة المتضررة. |
4. Cent échantillons d'eau souterraine devraient être récoltés pour analyse, à moins qu'il existe déjà des puits de surveillance dans la zone touchée, ou qu'il soit confirmé qu'il n'y a pas de voies de pénétration probables. | UN | 4- وينبغي جمع 100 عينة من المياه الجوفية لتحليلها إلا إذا توافرت آبار لرصد المياه الجوفية في المنطقة المتضررة أو ثبت عدم إمكان تعرضها للتلوث. |
La signature entre leurs deux gouvernements de l'accord en date du 17 novembre 1994, relatif à la coopération en vue d'améliorer la situation écologique dans la zone touchée par les activités nocives de l'usine d'aluminium tadjike, en offre une illustration. | UN | ويعد الاتفاق المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 المتعلق بالتعاون من أجل تحسين الحالة البيئية في المنطقة المتضررة بسبب مصنع الألمنيوم الطاجيكي، الذي وقعته حكومتا البلدين، مثالا على هذا النهج. |
À cet égard, les acteurs compétents des Nations Unies, en collaboration avec l'Union africaine et les autres partenaires internationaux, doivent envisager de créer un réseau de transport aérien, avec des vols réguliers entre Yambio/Nzara, Obo et Dung, afin de faciliter et rendre plus efficaces les mouvements des parties prenantes dans la zone touchée. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي للجهات الفاعلة المعنية التابعة للأمم المتحدة أن تنظر بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين، في إقامة شبكة من الجسور الجوية للقيام برحلات منتظمة بين يامبيو/نزارا، وأوبو، ودونغو، لتيسير وتعزيز تنقل الجهات المعنية في المنطقة المتضررة. |
Une telle séquence logique d'événements créera les conditions nécessaires au déroulement de la phase suivante du règlement, qui est la normalisation de la vie dans la zone touchée par le conflit, le rétablissement des relations intercommunautaires, le lancement d'un développement socioéconomique et l'examen de modèles d'autodétermination appropriés pour l'ensemble de la population de la région au sein de l'Azerbaïdjan. | UN | وذلك التسلسل المنطقي للأحداث سيوجد الظروف الضرورية للمرحلة التالية من التسوية، التي هي تطبيع الحياة في المنطقة المتضررة بالصراع، واستعادة العلاقات بين هذين المجتمعين، والشروع في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، والنظر في النماذج المناسبة للحكم الذاتي لكل سكان المنطقة داخل أذربيجان. |
b) Les dispositions propres à faciliter, en tant que de besoin, les rencontres entre la LRA et la communauté acholie (principal groupe ethnique dans la zone touchée); | UN | (ب) تيسير عقد اجتماعات، عند الضرورة، بين جيش المقاومة الرباني والمجتمع الأشولي (الجماعة الإثنية الرئيسية في المنطقة المتضررة)؛ |
En ce qui concerne l'éducation primaire pour tous et l'autonomisation des femmes (objectifs 2 et 3 du Millénaire pour le développement), l'organisation a fondé une école secondaire du premier cycle dans le district de Muzaffargarh, dans la zone touchée par les inondations. | UN | وفي مجال محو الأمية وتمكين المرأة (الهدفان 2 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية)، أنشأت المنظمة مدرسة متوسطة للبنات في منطقة مظفر جاره في المنطقة المتضررة من الفيضانات. |
Condamnant fermement les violations des droits fondamentaux des noncombattants dans la zone touchée, les dommages causés aux infrastructures économiques, en particulier aux installations pétrolières, ainsi que toutes déclarations incendiaires, qui sont source de diabolisation réciproque et peuvent entraîner des actes hostiles de la part d'éléments extrémistes, y compris des attentats xénophobes, | UN | وإذ يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي تطال الأشخاص غير المحاربين في المنطقة المتضررة والأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية الاقتصادية، ولا سيما المنشآت النفطية، وجميع البيانات التحريضية التي تؤدي إلى تشويه صورة كلا الطرفين وتهديد العناصر المتطرفة بشن أعمال قتال، بما في ذلك الهجمات التي تشن بدافع من كراهية الأجانب، |
b) Nombre approximatif de munitions employées dans la zone touchée | UN | (ب) الأعداد التقريبية للذخائر المستخدمة في المنطقة المتأثرة |
II) Nombre approximatif de munitions employées dans la zone touchée | UN | (ثانياً) الأعداد التقريبية للذخائر المستخدمة في المنطقة المتأثرة |
Immédiatement après le séisme, le Japon a envoyé des équipes de secours dans la zone touchée, puis une unité des forces d'autodéfense japonaises composée d'environ 330 ingénieurs, qui a été déployée pour assister la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti. | UN | وقد أوفدت اليابان، بعد وقوع الزلزال مباشرة، فريقا للإغاثة إلى المنطقة المتضررة وأتبعتها وحدة من قوات الدفاع اليابانية قوامها حوالي 300 مهندس كُلِّفت بمساعدة بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |