Le Secrétaire général était présent à cette séance et a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de fournir à la MINUSIL des ressources suffisantes. | UN | وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Le FNUAP a par ailleurs diffusé, le 26 août 1998, une circulaire dans laquelle il a souligné que les fonctionnaires étaient tenus de rendre compte de la gestion des espèces. | UN | وأصدر الصندوق أيضا تعميما في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٨ لجميع الموظفين أكد فيه المساءلة عن إدارة المدفوعات النقدية. |
Le Comité a poursuivi l’examen de la demande après que le Président ait fait une déclaration dans laquelle il a souligné que les demandes ultérieures présentées par d’autres églises et organismes religieux seraient examinées de la même façon eu égard au principe de non-discrimination, et ce au cas par cas. | UN | وواصلت اللجنة النظر في الطلب بعد بيان ألقاه الرئيس أكد فيه بأنه سيجري فحص الطلبات اللاحقة للكنائس اﻷخرى والهيئات الدينية بطريقة مماثلة، استنادا إلى مبدأ عدم التمييز، وسوف ينظر فيها على أساس كل حالة بعينها على حدة. |
Le Secrétaire général a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de passer d'une culture de réaction aux conflits à une culture de prévention des conflits. | UN | وأدلى الأمين العام ببيان شدد فيه على ضرورة الانتقال من ثقافة التصدي للنزاعات إلى ثقافة منع نشوب النزاعات. |
51. Le représentant du Danemark a fait une déclaration générale dans laquelle il a souligné qu'il fallait que les personnes qui effectuaient des missions soient indépendantes, impartiales et compétentes. | UN | ١٥- وألقى ممثل الدانمرك بياناً عاماً شدد فيه على ضرورة استقلال ونزاهة وكفاءة الذين يقومون ببعثات. |
Le Conseil a décidé de publier une déclaration à la presse dans laquelle il a souligné sa préoccupation devant la poursuite de la violence. | UN | واتفق المجلس على إصدار بيان صحفي أكّد فيه على قلقه إزاء تواصل أعمال العنف. |
En outre, le Président a fait une déclaration au nom du Conseil (S/PRST/2006/54) dans laquelle il a souligné la nécessité d'un règlement global du problème du Moyen-Orient portant sur tous ses aspects. | UN | وعلاوة على ذلك أدلى الرئيس باسم المجلس ببيان (S/PRST/2006/54) أبرز فيه الحاجة إلى تحقيق تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Il y a une semaine, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1860 (2009), dans laquelle il a souligné l'urgence de la situation et a appelé à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable. | UN | قبل أسبوع أصدر مجلس الأمن القرار 1860 (2009)، الذي أكد فيه على إلحاحية الوضع ودعا إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار. |
Le Directeur de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer a fait une brève déclaration au nom de la Conseillère juridique, dans laquelle il a souligné l'importance des travaux de la Commission. | UN | 8 - أدلى مدير الشعبة ببيان موجز باسم المستشارة القانونية، أكد فيه على أهمية اللجنة، وأكد للجنة استعداد الأمانة العامة لتوفير ما يلزمها من خدمات. |
b) Le premier jour de la Conférence d'examen, le Ministre des affaires étrangères, M. Machimura a fait une déclaration dans laquelle il a souligné l'importance qu'il attachait à la réussite des travaux; | UN | (ب) أدلى وزير الخارجية ماشيمورا ببيان في اليوم الأول لمؤتمر الاستعراض أكد فيه على أهمية نجاح المؤتمر؛ |
Le Chef de la délégation de la Nouvelle-Zélande, M. Gerard van Bohemen, a fait une déclaration liminaire dans laquelle il a souligné les contacts fructueux et constructifs qui avaient eu lieu entre la Sous-Commission et la délégation. | UN | 15 - وأدلى جيرارد فان بوهيمن، رئيس وفد نيوزيلندا ببيان استهلالي أكد فيه على ما جرى بين اللجنة الفرعية والوفد من تفاعل بناء يتميز بالكفاءة. |
Après le vote, le Secrétaire général, qui a participé à cette séance, a fait une déclaration dans laquelle il a souligné l'importance des opérations de maintien de la paix et prié les États Membres de poursuivre les consultations au plus haut niveau et dans les capitales afin de parvenir à un accord sur la question. | UN | وقد حضر هذه الجلسة الأمين العام الذي أدلى ببيان بعد التصويت أكد فيه على أهمية بعثات عمليات حفظ السلام، وناشد الدول الأعضاء الاستمرار في المشاورات على أعلى المستويات وفي العواصم للتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن. |
Rappelant sa résolution 25/11 en date du 27 mars 2014, relative à la question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels, dans laquelle il a souligné l'importance de l'accès à un recours utile en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يشير إلى قراره 25/11 المؤرخ 27 آذار/مارس 2014 المتعلق بمسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، الذي أكد فيه أهمية إتاحة سبيل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Rappelant sa résolution 25/11 en date du 27 mars 2014, relative à la question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels, dans laquelle il a souligné l'importance de l'accès à un recours utile en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يشير إلى قراره 25/11 المؤرخ 27 آذار/مارس 2014 المتعلق بمسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، الذي أكد فيه أهمية إتاحة سبيل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le Président du Conseil a ensuite fait, au nom des membres de ce dernier, une déclaration à la presse dans laquelle il a souligné leur attachement à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan. | UN | وبعد ذلك أدلى الرئيس ببيان للصحافة باسم المجلس شدد فيه على التزام أعضاء المجلس بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية. |
Le Président a fait une déclaration à la presse, dans laquelle il a souligné l'appui du Conseil à la MANUA et s'est félicité de l'annonce des résultats de la dernière élection. | UN | وأدلى رئيس المجلس ببيان صحفي شدد فيه المجلس على الدعم الذي يقدمه إلى البعثة، ورحب بإعلان نتائج الانتخابات التي جرت في الآونة الأخيرة. |
2. Le Président a prononcé une déclaration liminaire dans laquelle il a souligné que les consultations s'inscrivaient dans le cadre d'une réforme d'ensemble et que la question des moyens de financement exigerait l'attention soutenue des États Membres. | UN | ٢ - وأدلى الرئيس ببيان استهلالي شدد فيه على أن المشاورات تشكل جزءا من عملية اﻹصلاح الشامل وأنه يلزم أن تواصل الدول اﻷعضاء إيلاء اهتمام لمسألة موارد التمويل. |
Le 3 août, il a adopté une déclaration du Président (S/PRST/2011/16) dans laquelle il a souligné que la seule solution pour sortir de la crise consistait pour la Syrie à mener un processus politique sans exclusive. | UN | وفي 3 آب/أغسطس، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2011/16) شدد فيه على أن الحل الوحيد للأزمة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية إنما يكون من خلال عملية سياسية جامعة بقيادة سورية. |
5. Le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a fait une déclaration liminaire dans laquelle il a souligné l'enjeu que représentait la question des produits de base pour la lutte contre la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement du Millénaire (ODM). | UN | 5- وأدلى نائب الأمين العام للأونكتاد ببيان افتتاحي شدد فيه على ما تتسم به قضايا السلع الأساسية من أهمية للحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Président a fait une déclaration à la presse, dans laquelle il a souligné l'appui à la MANUA et s'est félicité de l'annonce des résultats de la dernière élection. | UN | وأدلى الرئيس ببيان إلى الصحافة أكّد فيه على دعم البعثة وأعرب عن الترحيب بالإعلان عن نتائج الانتخابات التي جرت في الآونة الأخيرة. |
Le Directeur exécutif par intérim du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat), Klaus Töpfer, a prononcé une déclaration de politique générale dans laquelle il a souligné le but du processus préparatoire de la session extraordinaire et mis en relief les facteurs socioéconomiques internationaux ayant une incidence sur ce processus. | UN | 4 - وألقى كلاوس توبفر المدير التنفيذي بالإنابة للمركز بيانا حول السياسات العامة أبرز فيه كلا من الغرض من العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية والعوامل الاقتصادية والاجتماعية العالمية المؤثرة في تلك العملية. |