"dans le cadre d'activités" - Translation from French to Arabic

    • من خلال أنشطة
        
    • في إطار الأنشطة
        
    • في إطار أنشطة
        
    • من خلال الأنشطة
        
    • فيما يتعلق بالأنشطة
        
    • عن طريق أنشطة
        
    • في مجال الأنشطة
        
    • في تنفيذ أنشطة
        
    • للقيام بأنشطة
        
    • أثناء أنشطة
        
    • في سياق أنشطة
        
    • من خلال الاضطلاع بأنشطة
        
    • في إطار نشاط
        
    • في بعض الأنشطة
        
    • في سياق أعمال
        
    Le Japon, pour sa part, continuera à appuyer de tels efforts dans le cadre d'activités telles que les projets réalisés dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre et le renforcement des capacités. UN واليابان من جانبها ستواصل دعم هذه الجهود من خلال أنشطة من قبيل مشاريع آلية التنمية النظيفة وبناء القدرات.
    Une aide a été directement octroyée à 51 pays et 45 autre pays ont bénéficié indirectement d'un appui dans le cadre d'activités sous-régionales et régionales. UN وقد قُدّمت مساعدة مباشرة إلى 51 بلدا، بينما أتيحت مساعدة غير مباشرة لـ45 بلدا آخر من خلال أنشطة دون اقليمية واقليمية.
    Les inspecteurs ont recueilli des échantillons environnementaux et procédé à des mesures de radioactivité et ont conclu que le site détruit n'avait aucun rapport avec des activités nucléaires et que les matières de ce type déclarées par la Syrie restaient dans le cadre d'activités pacifiques. UN وقد جمع المفتشون نماذج بيئية ومقاييس إشعاعية، وقرروا أن الموقع المدمر ليست له أي علاقة بالأنشطة النووية وأن المواد النووية المعلن عنها لسورية تبقى في إطار الأنشطة السلمية.
    L'appui fonctionnel destiné aux membres s'inscrit dans le cadre d'activités de coopération technique, d'analyses techniques et de séances d'information à l'intention des négociateurs à Genève. UN ويقدم الدعم الفني في إطار أنشطة التعاون التقني، والتحليلات والجلسات الإعلامية التقنية لفائدة المفاوضين في جنيف.
    Selon le paragraphe 111 du Code de procédure pénale, les renseignements obtenus dans le cadre d'activités de surveillance ne peuvent être utilisés que s'ils ont été obtenus dans les conditions prévues par la loi. UN وتنص الفقرة 111 من قانون الإجراءات الجنائية على عدم جواز استخدام المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال الأنشطة الرقابية إلا إذا تم الحصول عليها وفقا لمقتضيات القانون.
    Certains pays de la Méditerranée septentrionale et de l'Europe centrale et orientale pourraient également être des donateurs pour d'autres pays européens dans le cadre d'activités régionales. UN كما أن بعض بلدان شمال البحر الأبيض المتوسط وأوروبا الوسطى والشرقية يمكن أن تكون بلداناً مانحة لبلدان أوروبية أخرى فيما يتعلق بالأنشطة الإقليمية.
    Participation des personnes qui vivent dans le dénuement le plus complet et renforcement de leurs capacités dans le cadre d'activités de partenariat (OMD 1); UN ' 6` مشاركة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتمكينهم عن طريق أنشطة الشراكة.
    Il s'agit de mettre en œuvre la politique gouvernementale concernant les affaires littéraires et bibliothécaires dans le cadre d'activités telles que des salons du livre et des initiatives de soutien aux bibliothèques. UN وينفذ البرنامج سياسة الحكومة المتعلقة بالآداب وشؤون المكتبات من خلال أنشطة من قبيل معارض الكتب وتقديم الدعم للمكتبات.
    Il a également offert au Ministère de la santé publique, dans le cadre d'activités de coopération Sud-Sud, une aide financière et technique, pour la construction d'une usine de contraceptifs oraux devant permettre d'accroître la quantité de contraceptifs disponibles dans le pays. UN وقدم الصندوق أيضا الدعم إلى وزارة الصحة العامة من خلال أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ومن خلال تقديم المساعدة المالية والتقنية لإقامة منشأة لتصنيع وسائل فموية لمنع الحمل للمساعدة في كفالة توافر وسائل منع الحمل في البلد.
    La Commission économique pour l'Afrique (CEA) contribue à l'application de la science et de la technique à la gestion intégrée des terres dans le cadre d'activités relatives à la télédétection, à la cartographie et au Système d'information géographique (SIG). UN في إطار عمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، يجري التصدي لقضايا استخدام العلم والتكنولوجيا لﻹدارة المتكاملة لﻷراضي، من خلال أنشطة الاستشعار عن بعد ورسم الخرائط ونظام المعلومات الجغرافية.
    Les inspecteurs ont recueilli des échantillons environnementaux et procédé à des mesures de radioactivité et ont conclu que le site détruit n'avait aucun rapport avec des activités nucléaires et que les matières de ce type déclarées par la Syrie restaient dans le cadre d'activités pacifiques. UN وقد جمع المفتشون نماذج بيئية ومقاييس إشعاعية، وقرروا أن الموقع المدمر ليست له أي علاقة بالأنشطة النووية وأن المواد النووية المعلن عنها لسورية تبقى في إطار الأنشطة السلمية.
    Toutes les dépenses, à l'exception de celles qui sont effectuées dans le cadre d'activités relatives aux programmes exécutées par des gouvernements et des organisations non gouvernementales (ONG), sont comptabilisées selon la méthode de la comptabilité d'exercice modifiée. UN تُحسب جميع النفقات على أساس الاستحقاق المعدَّل، باستثناء النفقات المسجَّلة في إطار الأنشطة البرنامجية التي تنفذها الحكومات والمنظمات غير الحكومية.
    Plusieurs séminaires et ateliers de formation ont également été organisés à l'intention de participants des pays membres dans le cadre d'activités de projet. UN ونظمت أيضا عدة حلقات دراسية وحلقات عمل تدريبية لمشتركين من الدول اﻷعضاء في إطار أنشطة المشاريع.
    Enfin, comme le dit le document final, le développement durable devrait être mieux intégré encore dans le cadre d'activités de l'Organisation des Nations Unies. UN وأخيرا، وكما ورد في الوثيقة الختامية، يجب مواصلة إدماج التنمية المستدامة في إطار أنشطة الأمم المتحدة.
    La plupart des données ont été recueillies dans le cadre d'activités pilotes stratégiques lancées en 2008; si ces activités sont maintenues, elles pourraient fournir suffisamment de données de référence pouvant être utilisées aux fins d'évaluations de l'efficacité ultérieures. UN وقدمت معظم البيانات من خلال الأنشطة الاستراتيجية الرائدة التي أقيمت عام 2008، وسوف توفر، إذا استمرت، خط أساس كاف تعتمد عليه عمليات التقييم في المستقبل.
    En outre, la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins a rendu un avis consultatif sur les Responsabilités et obligations des États qui patronnent des personnes et des entités dans le cadre d'activités menées dans la Zone. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت غرفة منازعات قاع البحار رأيا استشاريا بشأن مسؤوليات وواجبات الدول المزكية للأشخاص والكيانات فيما يتعلق بالأنشطة في المنطقة.
    Ce type d'appui sera offert à la fois aux pays, à titre individuel, et à des groupes de pays, dans le cadre d'activités organisées en liaison avec des groupes sous-régionaux et d'initiatives prises à l'échelon sous-régional. UN وسيُقدم هذا النوع من الدعم لفرادى البلدان ومجموعاتها على حد سواء عن طريق أنشطة تنظم بالتعاون مع المجموعات دون الإقليمية وفي إطار المبادرات دون الإقليمية.
    Il a été décidé que le secrétariat, les centres régionaux de la Convention de Bâle et le personnel du programme pour les mers régionales pourraient coopérer dans le cadre d'activités dans ce domaine et en particulier pour l'élaboration et la mise en oeuvre de la législation nationale. UN وأُتفق على أنه يمكن للأمانة، والمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل وموظفو برنامج البحار الإقليمية التعاون في مجال الأنشطة ذات الصلة بالإمتثال والإنفاذ، ولا سيما وضع التشريعات الوطنية وتنفيذها.
    iii) Augmentation du pourcentage de laboratoires recevant une assistance de l'ONUDC qui déclarent collaborer avec des services de police, des organismes de réglementation, des autorités judiciaires et des services de santé dans le cadre d'activités interinstitutions ou procéder à des analyses de tendances et disent utiliser des données criminalistiques à ces fins UN ' 3` زيادة النسبة المئوية للمختبرات المتلقية للمساعدة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة التي تُبلغ عن مشاركتها في إعداد و/أو استخدام بيانات الطب الشرعي في تنفيذ أنشطة مشتركة بين الوكالات مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات التنظيمية والقضائية والصحية و/أو في تحليل الاتجاهات
    Une approche combinant souplesse et simultanéité est nécessaire, par exemple lors du déploiement d'unités du génie dans le cadre d'activités destinées à satisfaire des besoins sociaux et économiques urgents. UN وفي هذا السياق رأى أن ثمة حاجة لتوافر المرونة والتواقت، وضرب مثلا على ذلك الحالة التي يجري فيها نشر قوات هندسية للقيام بأنشطة موجهة نحو الوفاء باحتياجات اجتماعية واقتصادية ملحّة.
    Le Brésil a déclaré que toutes les mines conservées à des fins de formation seraient détruites dans le cadre d'activités de formation. UN أبلغت البرازيل أن جميع الألغام المحتفظ بها للتدريب سوف تُدمر أثناء أنشطة التدريب.
    Ces projets pourraient contribuer au transfert de technologies de pointe et de connaissances scientifiques dans le cadre d'activités spécifiques de l'ONUDI. UN ويمكن لهذه المشاريع أن تساهم في نقل التكنولوجيات المتقدمة والمعارف العلمية في سياق أنشطة اليونيدو الخاصة.
    Il conviendrait aussi de favoriser la coordination et la collaboration entre les organisations internationales compétentes dans ce domaine, en particulier dans le cadre d'activités conjointes, de formules de collaboration et d'actions communes en matière d'assistance technique; UN وينبغي السعي إلى تحقيق مزيد من التنسيق والتعاون بين المنظمات الدولية المختصة في ذلك الميدان، ولا سيما من خلال الاضطلاع بأنشطة مشتركة وزيادة الترتيبات والإجراءات التعاونية في تقديم المساعدة التقنية؛
    Des consultations initiales avec le Secrétariat de la Communauté andine ont été récemment menées à ce sujet dans le cadre d'activités d'assistance préparatoires; et UN وقد أجريت مشاورات أولية مؤخّراً مع أمانة جماعة دول الأنديز في هذا الصدد، في إطار نشاط تحضيري للمساعدة؛
    La Cour est le rempart le plus solide contre ces crimes qui restent perpétrés sans aucune sanction, même dans le cadre d'activités humanitaires censées soulager les souffrances humaines, par exemple les opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أن المحكمة هي أهم وقاء من تلك الجرائم التي ذهبت دون عقوبة تقريبا، حتى في بعض الأنشطة الإنسانية الرامية للتخفيف من المعاناة الإنسانية بما فيها عمليات لحفظ السلام.
    Bien que la Banque rassemble certaines données relatives à l'environnement dans le cadre d'activités opérationnelles spécifiques, elle ne le fait pas de façon régulière UN رغــم أن البنك الدولي قد يجمع بعض البيانــات البيئيــة في سياق أعمال تنفيذية محــددة، فهــو لا يجمــع هذه البيانات على أساس منتظم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more