Qui plus est, la coopération sur cette question devrait intervenir dans le cadre d'arrangements bilatéraux de coopération judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التعاون في هذا الشأن ينبغي أن يتم في إطار ترتيبات ثنائية للتعاون القضائي. |
Si Daw Aung San Suu Kyi s'était déplacée dans le cadre d'arrangements de sécurité convenables, l'incident aurait pu être évité. | UN | ولو أن مجموعتها سافرت في إطار ترتيبات أمنية مناسبة لما كانت الحادثة قد وقعت أصلاً. |
Par ailleurs, bon nombre de fonctionnaires gouvernementaux ont exercé, pour des périodes de courte durée, des fonctions d'observateurs électoraux et de scrutateurs, dans le cadre d'arrangements analogues passés avec les États Membres. | UN | وعمل موظفون حكوميون كثيرون لفترات قصيرة كمراقبين للانتخابات أو كموظفي اقتراع، بموجب ترتيبات مماثلة مع الدول اﻷعضاء. |
Cela permettait aussi à ceux qui étaient déjà parties à des accords bilatéraux ou régionaux d'aller plus loin dans la défense de leurs intérêts dans le cadre d'arrangements multilatéraux. | UN | فذلك يشكل أساساً إيجابياً يمكن أن تواصل عليه الأطراف الحالية في اتفاقات ثنائية أو إقليمية السعي إلى تحقيق مصالحها من خلال ترتيبات استثمارية متعددة الأطراف أوسع نطاقاً. |
Fonds reçus dans le cadre d'arrangements interorganisations | UN | الأموال المحصلة بموجب الترتيبات بين المنظمات |
Il y a trois options fondamentales pour abriter des installations du cycle du combustible dans le cadre d'arrangements multilatéraux, à savoir : | UN | ثمة ثلاثة خيارات أساسية بشأن استضافة مرافق دورة الوقود في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف، وهي: |
Il reste que cela doit se faire dans le cadre d'arrangements universels, équitables et non discriminatoires. | UN | إلا أن ذلك يجب القيام به في سياق ترتيبات عالمية منصفة وغير تمييزية. |
• Des ressources supplémentaires d'un montant de 18,3 millions de dollars ont été obtenues dans le cadre d'arrangements multibilatéraux et autres. | UN | ● توفر مبلغ إضافي قدره ١٨,٣ مليون دولار عن طريق الترتيبات المتعددة اﻷطراف والثنائية، والترتيبات اﻷخرى. |
Ces activités de RD sont menées par des organismes publics et privés dans le cadre d'arrangements auxquels participent conjointement les pays d'accueil et les pays d'origine. | UN | ويقوم بعملية البحث والتطوير مؤسسات عامة وخاصة في إطار ترتيبات مشتركة بين البلد المضيف والبلد الموطن. |
Le processus de désarmement doit être mené dans le cadre d'arrangements juridiquement contraignants. | UN | إن عملية نزع السلاح ينبغي تنفيذها في إطار ترتيبات ملزمة قانونا. |
Cette étude, qui devrait être menée tant au sein de l'ONU que dans chaque État Membre, pourrait également comprendre une estimation du nombre de personnes éventuellement disponibles dans le cadre d'arrangements prévisionnels. | UN | وينبغي أن يتم هذا التقييم داخل اﻷمم المتحدة وكذلك في الدول اﻷعضاء. ويمكن أن يشمل هذا أيضا اجراء تقييم للعدد الممكن توفيره من المتخصصين المحتملين في إطار ترتيبات احتياطية. |
En 2009, quelque 1 270 personnes seraient rentrées en République démocratique populaire lao dans le cadre d'arrangements similaires. | UN | وفي عام 2009، يُزعم أن حوالي 270 1 فرداً عادوا بموجب ترتيبات مماثلة. |
Fonds reçus dans le cadre d'arrangements interorganisations | UN | الأموال الواردة بموجب ترتيبات مشتركة بين الوكالات |
Les institutions internationales seraient appelées à fournir un appui dans ce domaine, dans le cadre d'arrangements bilatéraux, de même que les États Membres. | UN | وسيتم التماس الدعم لهذا العنصر من الوكالات الدولية من خلال ترتيبات ثنائية ومن الدول الأعضاء على السواء. |
Je suis donc en train d'étudier d'urgence la possibilité d'assurer les services médicaux nécessaires à la MINUAR dans le cadre d'arrangements contractuels. | UN | لذلك، فإنني أدرس، على وجه الاستعجال، إمكانية توفير خدمات طبية من خلال ترتيبات تعاقدية. |
Fonds reçus dans le cadre d'arrangements interorganisations | UN | الأموال المحصلة بموجب الترتيبات بين المنظمات |
Fonds reçus dans le cadre d'arrangements interorganisations | UN | الأموال المحصلة بموجب الترتيبات بين المنظمات |
Il y a trois options fondamentales pour abriter des installations du cycle du combustible dans le cadre d'arrangements multilatéraux, à savoir : | UN | ثمة ثلاثة خيارات أساسية بشأن استضافة مرافق دورة الوقود في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف، وهي: |
Mon Envoyé personnel continue toutefois de s'employer activement à promouvoir une solution politique mutuellement acceptable, prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental dans le cadre d'arrangements compatibles avec les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ورغم ذلك، فإنه يواصل العمل الحثيث للتشجيع على التوصل إلى حل سياسي يقبله الطرفان وينص على تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية في سياق ترتيبات تتسق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
∙ Des ressources supplémentaires d'un montant de 32,3 millions de dollars ont été obtenues dans le cadre d'arrangements multibilatéraux. | UN | ● توفر مبلغ إضافي قدره ٣٢,٣ مليون دولار عن طريق ترتيبات التمويل المشترك المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Plusieurs États étaient également entraidés dans des enquêtes sur des affaires de blanchiment d'argent dans le cadre d'arrangements informels. | UN | وقد ساعدت دول عديدة أيضا بعضها البعض في عمليات التحقيقات في غسل الأموال، على أساس ترتيبات غير رسمية. |
Tous les États parties non dotés d'armes nucléaires devraient maintenant veiller à ce que leur engagement à soumettre leurs réapprovisionnements aux garanties intégrales dans le cadre d'arrangements commerciaux concrets soit pleinement honoré. | UN | ينبغي لجميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة أن تكفل اﻵن المراعاة التامة لالتزامها بمعيار الضمانات الكاملة النطاق فيما يتعلق باﻹمدادات الجديدة من خلال الترتيبات التجارية العملية. |
Outre les services généraux, elle fournit également un appui administratif aux réunions de l'Organisation des Nations Unies tenues à Genève et aux institutions spécialisées dans le cadre d'arrangements permanents ou ponctuels entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions en question. | UN | وتقدم الشعبة أيضا الخدمات الادارية والعامة الى اجتماعات اﻷمم المتحدة التي تعقد في جنيف والى الوكالات المتخصصة في اطار ترتيبات دائمة أو خاصة بين اﻷمم المتحدة وتلك الوكالات. |
Ce droit devrait être mis en oeuvre dans le cadre d'arrangements négociés avec les Etats. | UN | وينبغي أن يُنفﱠذ هذا الحق بواسطة ترتيبات يتم التفاوض بشأنها مع الدول. |
Le PNUD établit des états de rapprochement bancaire pour les comptes bancaires de l'UNOPS dans le cadre d'arrangements concernant l'externalisation des opérations de trésorerie. | UN | 171 - يتولى البرنامج الإنمائي إعداد التسويات المصرفية للحسابات المصرفية التابعة لمكتب خدمات المشاريع كجزء من الترتيبات المتعلقة باستعانة الخزانة بالمصادر الخارجية. |
2. Souligne que les États Membres doivent faciliter l'accès à leurs connaissances et à leur savoir-faire en matière de technologies agricoles, dans le cadre d'arrangements appropriés; | UN | " 2 - تشدد على ضرورة أن تيسر الدول الأعضاء إمكانية الوصول إلى معارفها وخبرتها الفنية في ميدان التكنولوجيا الزراعية، رهنا بالترتيبات المناسبة؛ |
Il y a différentes façons de garantir les droits de ces enfants, de préférence dans le cadre d'arrangements de type familial qui doivent être examinés avec attention eu égard au risque que courent ces enfants d'être exposés à la violence. | UN | وهناك طرق مختلفة لضمان حقوق هؤلاء الأطفال يُستحسن أن تكون في شكل ترتيبات رعاية شبه أسرية، وهي طرق يجب أن تُدرس دراسة متأنية من حيث خطر تعرض الطفل للعنف. |