Même lorsque les crimes sont commis dans le cadre d'un conflit armé international entre deux ou plusieurs États, le lieu du crime est généralement bien défini. | UN | وحتى عندما ترتكب الجرائم في سياق نزاع مسلح دولي بين دولتين أو أكثر، يكون موقع ارتكاب الجريمة محددا عادة. |
Bien qu'ils demeurent très préoccupés par de nombreux aspects du Protocole I relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, l'article 75 de ce texte est une disposition importante en ce qu'il prévoit des garanties fondamentales pour les personnes aux mains de forces ennemies dans le cadre d'un conflit armé international. | UN | ومضى يقول إن بلده، وإن كان لا يزال لديه كثير من الشواغل المهمة بخصوص جوانب عديدة للبروتوكول الأول المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة الدولية، يرى في المادة 75 من هذا البروتوكول حُكماً مهماً لأنها توفر ضمانات أساسية للأشخاص الذين يقعون في أيدي القوات المعادية في سياق نزاع دولي مسلح. |
19. Un cas particulier est celui des mineurs, qu'il s'agisse d'enfants soldats ou de mineurs détenus dans le cadre d'un conflit armé. | UN | 19- وثمة حالة خاصة هي حالة القصر، سواء القصر الأطفال-الجنود أو القصر الذين يتم حبسهم في إطار نزاع مسلح. |
Le projet d'article 12 cite diverses activités, dont celles exercées dans le cadre d'un conflit armé, qui peuvent être contraires aux buts de la loi et que l'autorité compétente peut prendre en compte lorsqu'elle déterminera s'il convient d'interdire une activité donnée. | UN | وينص مشروع المادة 12 على قائمة بالأنشطة، مثل الأنشطة التي تجري في إطار نزاع مسلح، والتي قد تتعارض مع أهداف القانون وقد تنظر فيها السلطة المختصة عند البت في حظر نشاط ما. |
Une fois mise en place, la CPI aura compétence pour connaître de ces crimes qu'ils soient commis dans le cadre d'un conflit armé ou en temps de paix, et qu'ils le soient par des entités étatiques ou non étatiques. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
Apparemment, la partie russe s'inquiète de ce que des armes sont fournies à la Géorgie dans le cadre d'un conflit qui n'est pas encore résolu. | UN | والجانب الروسي، على ما يزعم، يشعر بالقلق إزاء إمدادات الأسلحة لجورجيا في سياق النزاع القائم. |
Pour la Cour internationale de Justice, ce recoupement signifie que les droits de l'homme s'appliquent également dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويفيد هذا القاسم المشترك في رأي محكمة العدل الدولية أن حقوق الإنسان تنطبق أيضا في سياق النزاعات المسلحة. |
Sont également devenus illicites le recrutement, la formation et le financement de mercenaires, ou leur utilisation dans le cadre d'un conflit armé. | UN | كما أنه تم حظر توظيف أو تدريب أو تمويل المرتزقة أو استخدامهم في النزاع المسلح. |
II. Difficultés d'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans le cadre d'un conflit prolongé | UN | ثانياً- التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان في سياق نزاع طويل الأمد |
Elle peut également faire l'objet du contrôle externe de diverses institutions internationales dont la compétence a été reconnue par la Belgique, comme par exemple le CICR si la détention visée a eu lieu dans le cadre d'un conflit armé international. | UN | ويمكن أيضاً أن تخضع لمراقبة خارجية من مختلف المؤسسات الدولية التي اعترفت بلجيكا باختصاصها، مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، إذا حدث الاعتقال المشار في سياق نزاع مسلح دولي. |
Ces actes aveugles, lorsqu'ils prennent délibérément pour cible des civils, constituent de graves violations des droits de l'homme et, lorsqu'ils se produisent dans le cadre d'un conflit armé, sont des crimes de guerre. | UN | وهذه الهجمات عشوائية، ومتى تعمّدت استهداف المدنيين عُدت خرقاً جسيماً لحقوق الإنسان. وعندما تقع تلك الهجمات في سياق نزاع مسلح، فإنها تشكل جرائم حرب. |
Les autres violations alléguées dans le rapport de la Mission, telles celles intervenues en Cisjordanie, n'entrent pas dans le cadre d'un conflit armé. | UN | والانتهاكات الأخرى المزعومة الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق، مثل تلك الواقعة في الضفة الغربية، لم تحدث في سياق نزاع مسلح. |
Il importe de distinguer d'emblée les principes généraux des règles ou obligations spécifiques qui sont juridiquement contraignantes et dont la violation constitue un crime de guerre dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ومن المهم في البداية التمييز بين المبادئ العامة والقواعد أو الواجبات الملزمة قانوناً بصفة خاصة، والتي تشكل انتهاكاتها جريمة حرب في سياق نزاع مسلح. |
Rappelant aussi que les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale, élaboré à Rome, reconnaissent expressément que la violence et l'esclavage sexuels pratiqués dans le cadre d'un conflit armé tant interne qu'international peuvent constituer des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre relevant de la compétence de la Cour, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يسلِّم على وجه التحديد بأن العنف الجنسي والعبودية الجنسية المرتكبين في إطار نزاع مسلح داخلي أو دولي قد يشكلان جريمتين ضد الإنسانية وجريمتي حرب تندرجان في نطاق اختصاص المحكمة، |
31. La première observation à faire c'est que le mercenariat est un phénomène récurrent qui peut apparaître n'importe où dans le monde, aussi bien dans le cadre d'un conflit existant qu'en préparation d'un conflit nouveau. | UN | ٣١ - والمسألة اﻷولى التي يمكن أن تنبثق عن اﻹلمام بالموضوع هي أن وجود المرتزقة نشاط متكرر الحدوث يمكن أن يحصل في أي مكان من العالم في إطار نزاع مسلح قائم أو من أجل إثارة هذا النزاع. |
Le viol pouvait également être utilisé comme une forme de châtiment contre un groupe ethnique spécifique dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وقد يستخدم الاغتصاب أيضا كشكل من أشكال العقاب الذي ينال فئة عرقية معينة في نزاع مسلح. |
Il est clair que les crimes contre l'humanité qui visent une population civile sont contraires au droit international, qu'ils soient commis dans le cadre d'un conflit international ou dans celui d'un conflit interne. | UN | وقال انه من الواضح أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية الموجهة ضد سكان مدنيين كانت تعتبر منافية للقانون الدولي ، بصرف النظر عما اذا كانت ترتكب في نزاع مسلح دولي أو داخلي . |
56. La plupart de ceux qui ont été tués ne l'ont pas été dans le cadre d'un conflit armé. | UN | 56 - واستطرد قائلا إن معظم القتلى لم يقتلوا في نزاع مسلح. |
Ayant eu lieu dans le cadre d'un conflit armé, les massacres perpétrés contreviennent au droit international humanitaire, même si aucun des groupes susmentionnés ne constituait à l'époque la force armée d'un État. | UN | ونظرا ﻷن عمليات القتل هذه وقعت في سياق النزاع المسلح، فإنها تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي، حتى وإن لم يكن أي من هذه المجموعات التي ورد ذكرها هنا يشكل في ذلك الوقت قوة مسلحة تابعة ﻹحدى الدول. |
Ils ont rappelé que le droit international des droits de l'homme était applicable dans tous les cas et que les drones armés n'étaient pas toujours employés dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وأشاروا إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق في جميع الأوقات، وأن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تستخدم دائماً في سياق النزاعات المسلحة. |
S'ils sont commis dans le cadre d'un conflit armé, ils sont susceptibles de constituer des crimes de guerre. | UN | وقد تشكل هذه الأفعال جرائم حرب لو ارتُكِبت أثناء نزاع مسلح. |
117. Les employeurs ne pourront licencier ou transférer un salarié, lui imposer des conditions de travail dégradées, ou prendre des mesures à son encontre, du fait de ses activités légales dans le cadre d'un conflit du travail. | UN | 117- ولا يجوز لأرباب العمل فصل أو نقل عامل ما أو إعطائه شروط عمل أقل مؤاتاة أو اتخاذ تدابير ضده بسبب أنشطته القانونية فيما يتصل بنزاع عمل ما. |