"dans le cadre d'un mandat" - Translation from French to Arabic

    • في إطار ولاية
        
    • بموجب ولاية
        
    • بالتجارة الالكترونية ولاية
        
    • استنادا إلى ولايات
        
    • وفي إطار الولاية
        
    • من خلال ولاية
        
    Le Conseil de sécurité a examiné cette question dans la perspective des personnes déployées dans le cadre d'un mandat émanant du Conseil de sécurité. UN وقد نظر المجلس في هذه المسألة فيما يتعلق باﻷشخاص الموزعين في إطار ولاية لمجلس اﻷمن.
    Le Conseil de sécurité a examiné cette question dans la perspective des personnes déployées dans le cadre d'un mandat émanant du Conseil de sécurité. UN وقد نظر المجلس في هذه المسألة فيما يتعلق باﻷشخاص الموزعين في إطار ولاية لمجلس اﻷمن.
    Toutefois, il est fondamental que le groupe soit composé d'experts éminents ayant une connaissance spécifique des organisations internationales et qu'il agisse dans le cadre d'un mandat bien défini. UN ومع ذلك، من الأساسي أن يشكل الفريق من خبراء مميزين لهم دراية محددة بالمنظمات الدولية وأن يعمل في إطار ولاية محددة جيدا.
    Des options plus légères, prévoyant des forces dotées d'effectifs moins nombreux et agissant dans le cadre d'un mandat découlant du Chapitre VI de la Charte, ne paraissent pas à mes conseillers militaires pouvoir constituer une méthode réaliste d'assurer l'application de l'accord. UN أما الخيارات اﻷبسط، التي تنطوي على توفير قوات أقل عددا وتعمل بموجب ولاية الفصل السادس، فإن مستشارييﱠ العسكريين لا يرون أنها تمثل طرقا عملية لكفالة تنفيذ الاتفاق.
    L'opinion contraire, qui a prévalu au cours des délibérations de la Commission, a été qu'il fallait charger le Groupe de travail d'examiner les questions relatives aux contrats électroniques dans le cadre d'un mandat étendu, sans limiter d'emblée la portée de ses travaux. UN أما الرأي المعارض، الذي ساد أثناء مداولات اللجنة، فذهب إلى أنه ينبغي أن تسند إلى الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية ولاية واسعة لكي يعالج مسائل التعاقد الالكتروني دون تضييق نطاق ذلك العمل من البداية.
    Elle donnera en outre des conseils sur la mise en place de composantes électorales dans les opérations de paix et sur l'organisation d'élections dans le cadre d'un mandat spécifique. UN كما أنها ستوفر التوجيه بشأن تحديد عناصر الانتخابات في عمليات السلام وتنظيم الانتخابات استنادا إلى ولايات محددة.
    Enfin, dans le cadre d'un mandat confié à l'Aide suisse contre le sida, on propose une offre régulière de formation continue aux médiatrices et médiateurs actifs dans le monde de la migration : cette formation cherche notamment à développer leurs compétences dans les aspects du travail de médiation liés à la différence sexuelle. UN وأخيرا، وفي إطار الولاية الموكلة إلى هيئة المساعدة السويسرية لمكافحة مرض نقص المناعة المكتسب، يجري اقتراح عرض منتظم بالتدريب المستمر للوسيطات والوسطاء العاملين في مجال الهجرة: يهدف التدريب بخاصة إلى تطوير كفاءتهم فيما يتعلق بجوانب عمل الوساطة المتصلة بالتباين بين الجنسين.
    Les membres du Conseil de sécurité conviennent que cette force devrait opérer dans le cadre d'un mandat bien défini et disposer de tous les moyens de protection nécessaires. UN ويوافق أعضاء مجلس اﻷمن على أن تعمل القوة في إطار ولاية ملائمة وأن توفر لها الحماية الضرورية.
    Certains d'entre eux, comme le HCR, s'intéressent aux questions de migration dans le cadre d'un mandat plus large. UN وتتناول هيئات أخرى، مثل منظمة العمل الدولية، مسائل الهجرة في إطار ولاية أوسع نطاقا.
    Ces organisations régionales devaient, ont-ils indiqué à la mission, assurer la maîtrise de ces initiatives, tout en agissant dans le cadre d'un mandat confié par le Conseil de sécurité. UN وقيل للبعثة إن تلك المنظمات الإقليمية ستتولى زمام العملية، مع العمل في إطار ولاية يسندها مجلس الأمن.
    Même dans les opérations de maintien de la paix, par exemple, ces forces agiraient dans le cadre d'un mandat adopté par le Conseil de sécurité et n'impliquant pas la légitime défense. UN وحتى في عمليات حفظ السلام، على سبيل المثال، فإنها ستعمل في إطار ولاية اعتمدها مجلس الأمن، وهذا لا يشكل دفاعا عن النفس.
    Il serait confié au Rapporteur spécial dans le cadre d'un mandat commun avec un membre du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. UN وينبغي أن تسند العملية الخاصة إلى المقرر الخاص في إطار ولاية مشتركة مع أحد أعضاء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    M. Meles Zenawi agissait dans le cadre d'un mandat que lui ont assigné l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et l'Autorité intergouvernementale pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement. UN وكان الرئيس ملسي زيناوي يقوم بهذه المهمة في إطار ولاية منظمة الوحدة الافريقية، والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية.
    Nous sommes prêts à soutenir l'opération de mise en oeuvre d'un accord de paix avec la participation de forces multinationales, y compris des forces russes, mais uniquement dans le cadre d'un mandat clair du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN ونحن على استعداد لتأييد العملية المتصلة بتنفيذ اتفاق للسلام باشتراك قوات متعددة الجنسيات ومنها قوات روسية، على أن يكون ذلك في إطار ولاية واضحـة لمجـلس اﻷمن التابـع لﻷمـم المتحـدة.
    Au cas où le gouvernement provisoire iraquien aurait besoin du concours d'une force militaire étrangère pour des raisons de sécurité, cette intervention devrait se dérouler dans le cadre d'un mandat clair du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي حال إذا ما احتاجت حكومة العراق المؤقتة إلى مساعدة قوة عسكرية أجنبية لأغراض الأمن، فينبغي أن يجري تنظيم ذلك في إطار ولاية واضحة يصدرها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    L'organisation du référendum n'a pas encore abouti, mais la MINURSO a continué à surveiller le cessez-le-feu et à s'acquitter des fonctions en rapport avec le processus dans le cadre d'un mandat périodiquement prorogé par le Conseil de sécurité. UN مع أنه لم يتسن تنظيم استفتاء لحد الآن، فقد استمرت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في رصد وقف إطلاق النار وتنفيذ المهام الداعمة للعملية في إطار ولاية يقوم مجلس الأمن بتجديدها دوريا.
    Le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés fonctionne actuellement dans le cadre d'un mandat qui remonte à 1981. UN 62 - يعمل صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لحالات العجز حالياً بموجب ولاية يرجع تاريخها إلى عام 1981.
    Le Conseil a également examiné comment l'ONU pourrait, au cas par cas, aider l'Union africaine, en particulier dans les cas où celle-ci agit dans le cadre d'un mandat que lui a confié le Conseil. UN واستكشف المجلس أيضا كيفية تقديم الأمم المتحدة المساعدة للاتحاد الأفريقي على أساس كل حالة على حدة، خاصة حين يعمل الاتحاد الأفريقي بموجب ولاية صادرة من مجلس الأمن.
    Celles-ci peuvent être la conséquence d'actes d'hostilité directs ou de l'utilisation de mines terrestres, en particulier si les civils sont pris en charge dans le cadre d'un mandat humanitaire. UN وقد تنشأ الحالة الأخيرة نتيجة أعمال عدائية مباشرة والحالات التي تنطوي على ألغام أرضية، وخاصة إذا تم علاج المدنيين بموجب ولاية إنسانية.
    L'opinion contraire, qui a prévalu au cours des délibérations de la Commission, a été qu'il fallait charger le Groupe de travail d'examiner les questions relatives aux contrats électroniques dans le cadre d'un mandat étendu, sans limiter d'emblée la portée de ses travaux. UN أما الرأي المعارض، الذي ساد أثناء مداولات اللجنة، فذهب إلى أنه ينبغي أن تسند إلى الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية ولاية واسعة لكي يعالج مسائل التعاقد الالكتروني دون تضييق نطاق ذلك العمل من البداية.
    La Division dispensera en outre des conseils sur la mise en place de composantes électorales dans les opérations de paix et sur l'organisation d'élections dans le cadre d'un mandat. UN كما ستوفر الشعبة المشورة فيما يتعلق بإنشاء عنصر الانتخابات في عمليات السلام وتنظيم الانتخابات استنادا إلى ولايات.
    dans le cadre d'un mandat auquel participe également l'OFSP, Caritas Suisse a commencé à mettre en place en Suisse orientale en 2000 un service spécialisé < < Migration et santé > > , qui offrira également sa médiation aux migrantes et aux migrants traumatisés. UN وفي إطار الولاية التي يشترك فيها أيضا المكتب الاتحادي للصحة العامة، بدأت مؤسسة كاريتاس السويسرية في أن تقيم في سويسرا الشرقية في عام 2000 خدمة متخصصة بعنوان " الهجرة والصحة " تقدم أيضا وساطتها للمهاجرين والمهاجرين المعدومين. الأجانب
    L'une des propositions formulées consiste à renforcer le suivi de la mise en œuvre de la Déclaration dans le cadre d'un mandat ou de mandats existants de la Commission. UN كان أحد الاقتراحات المقدمة هو تعزيز رصد تنفيذ الإعلان من خلال ولاية أو ولايات قائمة في إطار لجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more