Des centres locaux avaient été créés dans le but de soutenir les enfants et les familles dans le cadre d'un système décentralisé de protection de l'enfance et de la famille. | UN | وقد أنشئت مراكز محلية لدعم الأطفال والأسر في إطار نظام لا مركزي لحماية الأطفال والأسر. |
Les syndicats ont ainsi négocié des augmentations de salaire dans le cadre d'un système de négociation tripartite associant le Gouvernement, les employeurs et les syndicats. | UN | وفي هذا الخصوص كانت نقابات العمال مسؤولة عن التفاوض على زيادة الأجور في إطار نظام ثلاثي يضم الحكومة وأرباب العمل ونقابات العمال. |
L'OMC apporte une garantie institutionnelle décisive contre le protectionnisme dans le cadre d'un système réglementé. | UN | فمنظمة التجارة العالمية توفّر ضماناً مؤسسياً ضرورياً ضد الحمائية في إطار نظام يقوم على أساس القواعد. |
Sur ce total, 3 572 enfants ont bénéficié de soins temporaires dans le cadre d'un système mixte de centres de transit et de familles d'accueil. | UN | واستفاد 572 3 من هؤلاء الأطفال من الرعاية المؤقتة من خلال نظام مختلط من مراكز العبور والأسر الحاضنة. |
Les participants examineront des questions fondamentales touchant le renforcement des statistiques agricoles dans le cadre d'un système national de statistique intégré. | UN | وسيركز المؤتمر على المسائل الأساسية المتعلقة بتطوير الإحصاءات الزراعية ضمن نظام إحصائي وطني متكامل. |
Sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. | UN | وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به. |
De l'avis de l'équipe, la pleine intégration de ces derniers aux activités et priorités générales de la CNUCED, dans le cadre d'un système commun de programmation et d'exécution, a été trop longtemps retardée. | UN | ويرى الفريق أنه قد فات موعد إدماج هذه الوحدات إدماجا كاملا في اﻷنشطة واﻷولويات الرئيسية لﻷونكتاد عن طريق نظام للبرمجة المشتركة والتنفيذ المشترك من أجل تبرير استمرار هذه الوحدات والموارد المخصصة لها. |
Il devient alors possible de garantir à ces pays un accès équitable aux marchés internationaux et d'appliquer des normes internationales de sécurité du transport et de protection de l'environnement, dans le cadre d'un système commercial international et d'une économie mondiale tenant compte de leur situation particulière. | UN | وسوف يصبح من الممكن، بناء على ذلك، ضمان وصول هذه البلدان إلى الأسواق الدولية على نحو عادل، وتطبيق القواعد الأمنية الدولية على صعيد النقل، وحماية البيئة، وذلك في سياق نظام تجاري دولي واقتصاد عالمي يتّسمان بمراعاة ما يكتنف هذه البلدان من أوضاع خاصة. |
Elle est désormais en mesure de travailler dans le cadre d'un système juridique mixte et dans un environnement bilingue. | UN | وهي بالتالي مؤهلة للعمل في إطار نظام قانوني مختلط وفي وسط يتميز باستعمال لغتين. |
Ceci veut dire que la plupart des agricultrices travaillent dans le cadre d'un système familial. | UN | وهذا يعني أن معظم العاملات في الزراعة يعملن في إطار نظام مساعدة الأسرة. |
Les critères d'indépendance et d'impartialité n'excluent pas que l'enquête soit menée dans le cadre d'un système de justice militaire. | UN | ولا يمنع شرطُ الاستقلال والحياد إجراء تحقيق في إطار نظام للعدالة العسكرية. |
Par la suite, ces réalisations devront être consolidées et les lacunes comblées dans le cadre d'un système multilatéral renouvelé et intégré. | UN | وبعد ذلك، سيلزم دعم الإنجازات والتغلب على أوجه القصور في إطار نظام متجدد ومتكامل ومتعدد الأطراف. |
Il importe donc que les activités nucléaires se déroulent dans le cadre d'un système efficace de garanties. | UN | لذا، من المهم أن تتم الأنشطة النووية السلمية في إطار نظام ضمانات صارم. |
Il a renoncé à son rôle traditionnel de seul fournisseur et bâtisseur de logements sociaux pour s'en tenir à une action d'habilitation et de facilitation dans le cadre d'un système global et intégré de prestations. | UN | وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل. |
Il est donc recommandé de garantir un maximum de sécurité dans le cadre d'un système unique financé par prélèvement sur le budget ordinaire. | UN | ولذلك، يُوصى بأن تُغطى نفقات الأمن على أوسع نطاق ممكن من خلال نظام وحيد يمول مركزيا من الميزانية العادية. |
En outre, nombre de décisions sont prises dans le cadre d'un système politique et répondent à des objectifs politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ القرارات من خلال نظام سياسي وتستند إلى أهداف سياسية. |
Elle nous rappelle que chaque État a la responsabilité d'agir non seulement à titre individuel, mais aussi dans le cadre d'un système régional, afin de manifester la loyauté qui appellent ces valeurs, objectifs, buts et principes. | UN | وهو يذكرنا بأنه تقع على كل دولة مسؤولية العمل ليس فقط وحدها، ولكن أيضا ضمن نظام إقليمي، والإخلاص الواجب لهذه القيم والأهداف والأغراض والمبادئ. |
[reflètera une représentation équitable et équilibrée de toutes les Parties] [dans le cadre d'un système de gouvernance transparent] [conformément au paragraphe 2 de l'article 11 de la Convention] | UN | [يعكس تمثيلا عادلا ومتوازنا لجميع الأطراف] [ضمن نظام إدارة شفاف]] [وفقا للمادة 11-2 من الاتفاقية] |
Le PNUD comprend la recommandation et convient qu'il faut établir des critères de performance plus clairs dans le cadre d'un système de contrôle de l'exécution plus fort. | UN | يفهم البرنامج الإنمائي التوصية، ويوافق على ضرورة وضع معايير أوضح للأداء كجزء من نظام أقوى لرصد الأداء. |
Il convient d'améliorer cela immédiatement pour offrir des produits alimentaires à des prix raisonnables dans le cadre d'un système commercial international plus efficace. | UN | وهذا ينبغي له أن يتحسن فورا بغية توفير المواد الغذائية بأسعار معقولة عن طريق نظام تجاري دولي فعال. |
Le Comité consultatif comprend le bien-fondé d'une durée maximale d'occupation des postes dans le cadre d'un système de mobilité organisée. | UN | 92 - وتتفهم اللجنة الاستشارية الأساس المنطقي لاستحداث الحدود الزمنية لشغل الوظائف في سياق نظام منظّم للتنقل. |
Les échanges de devises sont réalisés dans le cadre d'un système d'opérations contractuelles vieux de plusieurs siècles. | UN | وتجرى معاملات العملات الأجنبية في ظل نظام ترسخ على مدى قرون لعمليات التعاقد. |
Il faut pour cela que la communauté internationale soit fortement attachée, dans la recherche de l'intégration et de la coopération économiques régionales, à un régionalisme ouvert dans le cadre d'un système commercial multilatéral équitable, non discriminatoire et réglementé. | UN | ويتطلب ذلك التزاما قويا من جانب المجتمع الدولي، في سعيه على الصعيد اﻹقليمي إلى تحقيق التكامل والتعاون الاقتصاديين، بالنزعة اﻹقليمية المنفتحة ضمن إطار نظام تجاري منصف ومتعدد اﻷطراف، وغير تمييزي ويستند إلى قواعد راسخة. |
La Chambre haute est le Sénat, qui compte 76 membres et a pour but de représenter les intérêts de la population des États dans le cadre d'un système fédéral. | UN | 22- ويتألف مجلس الشيوخ من 76 عضواً. وكان المقصود أن يمثل هذا المجلس مصالح الشعب في الولايات كجزء من النظام الاتحادي. |
En Estonie, le logement est privatisé dans le cadre d'un système qui fait appel à des titres de privatisation, qui sont calculés sur la base du nombre d'années d'emploi en Estonie occupée, dans les mêmes conditions pour les nationaux et pour les étrangers. | UN | وملكية المساكن في استونيا محولة الى القطاع الخاص على أساس نظام يستخدم سندات تحويل الملكية الى القطاع الخاص، وهي سندات تحتسب قيمتها استنادا الى عدد سنوات العمل في استونيا المحتلة بشروط تطبق بشكل متساو على المواطنين واﻷجانب. |
La gazéification des résidus agricoles en vue de produire de l'électricité peut contribuer à l'électrification des zones rurales dans le cadre d'un système décentralisé. | UN | ويمكن أن يساعد تغويز البقايا الزراعية وتوليد الطاقة في كهربة المناطق الريفية على أساس لا مركزي. |