"dans le cadre d'une coopération" - Translation from French to Arabic

    • من خلال التعاون
        
    • في إطار التعاون
        
    • في إطار تعاون
        
    • عن طريق التعاون
        
    • في إطار من التعاون
        
    • في سياق التعاون
        
    • عبر التعاون
        
    • في تعاون
        
    • وفي إطار التعاون
        
    • من خلال أنشطة التعاون
        
    • بالتعاون على
        
    • بفضل التعاون
        
    • كجزء من التعاون
        
    • وفي سياق التعاون
        
    • في اطار التعاون
        
    Le Plan d'action sera mis en œuvre dans le cadre d'une coopération internationale plus vaste, principalement au niveau de l'Union européenne. UN وستُنفذ خطة العمل من خلال التعاون الدولي الأوسع نطاقاً، غالباً على مستوى الاتحاد الأوروبي.
    Les groupements d'entreprises présentent un autre avantage en permettant l'acquisition de savoir-faire dans le cadre d'une coopération avec des entreprises étrangères. UN وتتضمن المزايا الأخرى للتكتلات كسب المعارف من خلال التعاون مع شركات أجنبية.
    Cuba contribuait modestement aux efforts faits par les Seychelles et une équipe médicale de 23 Seychellois effectuait actuellement des études sur le territoire cubain dans le cadre d'une coopération de longue date entre les deux pays. UN وأشارت كوبا إلى أنها قدمت إسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها سيشيل باستقبال فريق طبي يدرس حالياً في كوبا يتألف من 23 سيشيلياً، في إطار التعاون الطويل المدى بين البلدين.
    Cela se fera avec l'appui de la communauté internationale dans le cadre d'une coopération mutuellement avantageuse. UN وسيتم هذا بدعم من المجتمع الدولي في إطار التعاون الذي يعود بالنفع المتبادل على أطرافه.
    Cependant, cet effort doit s'inscrire dans le cadre d'une coopération internationale dynamique. UN ومن الواجب أن يضطلع بهذا الجهد، مع هذا، في إطار تعاون دولي دينامي.
    Les pays sont encouragés à ratifier l'amendement et bénéficieraient d'une assistance dans le cadre d'une coopération régionale et d'initiatives spécifiques. UN وتم تشجيع البلدان كي تصدق على التعديل، وستتلقى المساعدة عن طريق التعاون الإقليمي ومبادرات محددة.
    Depuis 1993, le processus de paix au Moyen-Orient apparaît comme la seule base concrète sur laquelle on puisse reconstruire l'économie palestinienne, dans le cadre d'une coopération pacifique avec Israël et les pays arabes voisins. UN ومنذ عام ٣٩٩١، برز ما حققته عملية السلام في الشرق اﻷوسط من انجازات بوصفه اﻷساس الوحيد الملموس والعملي ﻹعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني في إطار من التعاون السلمي مع اسرائيل وجيرانها العرب.
    L'Assemblée générale devrait examiner les questions de portée universelle ou pouvant seulement être réglées dans le cadre d'une coopération internationale. UN وينبغي أن تتصدي الجمعية العامة لقضايا عالمية في طبيعتها، ولا يمكن حلها إلا من خلال التعاون العالمي.
    Ces projets pilotes seraient conçus et exécutés dans le cadre d'une coopération internationale, afin que des activités menées dans le même domaine par différents organismes ou groupes d'organismes puissent être coordonnées. UN وسوف يجري صوغ هذه المشاريع الرائدة وتنفيذها من خلال التعاون الدولي. وستسعى هذه العملية الى اقامة تآزر بين مبادرات مختلف المؤسسات أو مجموعات المؤسسات بصدد نفس هذا الموضوع.
    Ces projets pilotes seraient conçus et exécutés dans le cadre d'une coopération internationale, afin que des activités menées dans le même domaine par différents organismes ou groupes d'organismes puissent être coordonnées. UN وسوف يجري تصميم هذه المشاريع الرائدة وتنفيذها من خلال التعاون الدولي. وستسعى هذه العملية الى اقامة تآزر بين مبادرات مختلف المؤسسات أو مجموعات المؤسسات بصدد نفس هذا الموضوع.
    Cela devrait être possible dans le cadre d'une coopération SudSud, ainsi que dans le contexte de ce type de réunion d'experts. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال التعاون بين بلدان الجنوب الذي يُعتبر اجتماع الخبراء هذا من أمثلته.
    À cet égard, il appartient aux Nations Unies de jouer un rôle central dans le cadre d'une coopération avec les organisations régionales et sous-régionales habilitées. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور مركزي في إطار التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة.
    L'Afrique a pour sa part beaucoup misé sur l'importance et la validité durable de l'intégration économique dans le cadre d'une coopération Sud-Sud. UN إن أفريقيا، من جانبها، تعول كثيرا على أهمية التكامل الاقتصادي وصلاحيته المستمرة في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les Philippines ont toujours été en faveur d'une politique active et d'une relation solide avec nos frères du monde en développement, dans le cadre d'une coopération Sud-Sud sur les plans économique et technique. UN كما أن الفلبين تتبنى سياسة نشطة للسعي إلى إقامة علاقات قوية مع أشقائنا في العالم النامي في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، سواء في المجالات الاقتصادية أو الفنية.
    Le Conseil de la concurrence souhaite une assistance technique et financière pour la réalisation de ce programme dans le cadre d'une coopération bilatérale ou multilatérale. UN ويتمنى مجلس المنافسة الحصول على مساعدة تقنية ومالية لإنجاز هذا البرنامج في إطار تعاون ثنائي أو متعدد الأطراف.
    Cette question doit être traitée d'une manière objective et non sélective, dans le cadre d'une coopération étroite avec les gouvernements. UN وأن هذه المسألة يجب أن تعالج بكيفية موضوعية وليس بشكل انتقائي، في إطار تعاون وثيق مع الحكومات.
    L'exploration de l'espace est coûteuse et il serait préférable qu'elle s'inscrive dans le cadre d'une coopération internationale. UN إن استكشاف الفضاء نشاط مكلف ومن الأفضل القيام به عن طريق التعاون الدولي.
    Ce programme a été appuyé par la communauté internationale dans le cadre d'une coopération aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN وحظي البرنامج بدعم المجتمع الدولي عن طريق التعاون الثنائي ومتعدد الأطراف.
    En lançant cette initiative, l'Union européenne a cherché à contribuer aux efforts de paix qu'elle poursuit avec l'ONU dans le cadre d'une coopération étroite. UN وبإطلاق تلك المبادرة، سعى الاتحاد اﻷوروبي الى المساهمة في جهود السلم التي يبذلها مع اﻷمم المتحدة في إطار من التعاون الوثيق.
    L'Union européenne a toujours considéré que les partenariats constituent des démarches importantes dans le cadre d'une coopération internationale visant à obtenir un développement durable. UN وقد ظل الاتحاد الأوروبي دائما يعتبر الشراكات خطوات هامة في سياق التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة.
    Considérant également que les Etats parties devraient prendre toutes les mesures possibles, dans le cadre d'une coopération bilatérale et multilatérale, et sur la base de la responsabilité collective, pour éliminer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ ترى أيضاً أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، عبر التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وعلى أساس المسؤولية الجماعية، بغية القضاء على بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    Les sous-programmes sont exécutés dans le cadre d'une coopération et d'une collaboration étroites selon une démarche intégrée et synergique où chacun d'eux correspond à un domaine d'intervention particulier tout en contribuant à la réalisation de tous. UN وتعمل هذه البرامج الفرعية في تعاون وتنسيق وثيقين من خلال نهج تكاملي وتضافري يجعل البرامج الفرعية تؤدي دور الريادة في تنفيذ بعض مجالات التركيز لكنها تساهم فيها جميعاً.
    dans le cadre d'une coopération avec Caritas et le Centre d'assistance aux familles de personnes portées disparues, des activités de prévention ont été organisées à l'intention des jeunes et des conférences ont eu lieu sur la question. UN وفي إطار التعاون بين منظمة كاريتاس ليتوانيا ومركز دعم أسر المفقودين، نُظّمت فعاليات وقائية للشباب وألقيت محاضرات عن الاتجار بالبشر.
    Les pays développés partenaires de l'Afrique peuvent par ailleurs jouer un rôle important en soutenant la coopération Afrique-Sud dans le cadre d'une coopération triangulaire. UN ويمكن كذلك لشركاء أفريقيا من البلدان المتقدمة أداء دور مهم بتقديم الدعم للتعاون بين أفريقيا والجنوب من خلال أنشطة التعاون الثلاثي.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    La coopération diligente et efficace du Gouvernement panaméen avait permis de retrouver et de geler des comptes bancaires au Panama, de traduire en justice des personnes et de les faire juger, dans le cadre d'une coopération fondée sur un accord spécial conclu avec le Panama. UN واستنادا إلى ترتيبات تعاونية خاصة أبرمتها السلفادور مع بنما، يتسنى بفضل التعاون السريع والفعال من قبل حكومة بنما تعقّب وتجميد الحسابات المصرفية للأشخاص الجارية محاكمتهم والأشخاص الذين صدرت أحكام بشأنهم.
    dans le cadre d'une coopération fructueuse avec l'AIEA, la Serbie-et-Monténégro est en train de conclure un protocole additionnel et travaille sur la question de la gestion des déchets radioactifs. UN وقال إن حكومته، كجزء من التعاون المثمر مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بصدد إبرام بروتوكول إضافي، وإنها تعمل على إدارة النفايات المشعة.
    dans le cadre d'une coopération entre le Comité des femmes et les partis politiques, tous les partis politiques ont créé des sections féminines, et on élabore et applique des mesures destinées à accroître l'activité politique des femmes. UN 423 - وفي سياق التعاون بين لجنة المرأة والأحزاب السياسية في الجمهورية أنشئ " جناح للمرأة " في كل من الأحزاب السياسية، ووُضعت إجراءات لمضاعفة النشاط السياسي للمرأة، ويجري تنفيذ تلك الإجراءات.
    Le Togo invite la communauté internationale à mesurer l'ampleur du danger que représentent ces mines et à tout mettre en oeuvre pour engager dès que possible, dans le cadre d'une coopération internationale accrue, des négociations en vue de l'adoption d'une convention interdisant leur production, leur transfert, leur stockage et leur utilisation. UN وتدعو توغو المجتمع الدولي إلى أن يراعي مراعاة تامة الخطر الكامن في هذه اﻷجهزة، وأن يبذل قصارى جهده للدخول في مفاوضات في أقرب وقت ممكن، في اطار التعاون الدولي المتزايد، بهدف اعتماد اتفاقية تحظر انتاجها ونقلها وتخزينها واستخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more