"dans le cadre d'une initiative" - Translation from French to Arabic

    • في إطار مبادرة
        
    • وفي مبادرة
        
    • من خلال مبادرة
        
    • وفي إطار مبادرة
        
    • وكجزء من مبادرة
        
    • في إطار المبادرة
        
    • كجزء من المبادرة
        
    • وفي خطوة
        
    • لاتخاذ مبادرة
        
    • وذلك كجزء من مبادرة
        
    • في اطار مبادرة
        
    • في إطار جهد
        
    Plus récemment, l'Australie et le Japon ont coopéré avec un certain nombre d'autres États dans le cadre d'une initiative interrégionale de non-prolifération et de désarmement. UN وفي آونة أحدث تعاونت أستراليا واليابان مع عدد من الدول في إطار مبادرة أقاليمية جديدة في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Hier, le Conseil a examiné, dans le cadre d'une initiative particulièrement opportune de la présidence danoise, les questions de la consolidation de la paix et de la prévention des reprises de conflit. UN لقد اختار المجلس يوم أمس، في إطار مبادرة دانمركية ملهمة، قضايا بناء السلام وتجنب عودة الصراعات.
    12. dans le cadre d'une initiative connexe, les responsables du Programme d'assistance du PNUD ont lancé en 1997 un projet devant faciliter la création d'une Commission sur la pauvreté en Palestine. UN ١٢ - وفي مبادرة لها صلة بالسياسة العامة، بدأ البرنامج مشروعا في عام ١٩٩٧ للمساعدة في إنشاء لجنة معنية بالفقر في فلسطين.
    Tout pays à revenu faible ou intermédiaire qui satisfait à ces critères aurait le droit de demander de l'aide dans le cadre d'une initiative internationale de restructuration de la dette. UN وسيكون لكل بلد ذي دخل منخفض أو متوسط ينطبق عليه هذان المعياران الحق في طلب المساعدة من خلال مبادرة عالمية لإعادة هيكلة الديون.
    dans le cadre d'une initiative de sensibilisation au Maroc, des activités d'information ont été organisées en français et en anglais pour des lycéens, y compris en partenariat avec un groupe d'étudiants, le club Mimouna. Figure II UN وفي إطار مبادرة توعية اتُخذت في المغرب، نُظمت برامج للإحاطة الإعلامية باللغتين الفرنسية والإنكليزية لفائدة طلاب المدارس الثانوية، بما في ذلك برامج في شراكة مع مجموعة طلابية تُعرف باسم نادي ميمونة.
    Le développement de normes nouvelles ou actualisées relatives à la formation préalable au déploiement pour des fonctions militaires spécifiques est également attendu pour 2011 dans le cadre d'une initiative pilote. UN ومن المتوقع أيضا أن تُعد، في عام 2011 وكجزء من مبادرة تجريبية، صيغة محدّثة وجديدة لمعايير تدريب الأفراد قبل نشرهم مخصصة لأداء مهام عسكرية محددة.
    dans le cadre d'une initiative spéciale présidentielle, le Ghana a mis en place un programme de promotion des investissements qui favorise particulièrement l'industrie du vêtement. UN وضعت غانا، في إطار المبادرة الخاصة الرئاسية، مخطط حوافز استثمارية يشجع بوجه خاص قطاع تصنيع الملابس.
    Nous avons par ailleurs lancé un vaste projet de gestion dans le cadre d'une initiative commune de l'Inde, du Brésil et de l'Afrique du Sud. UN ونقوم أيضاً بتنفيذ مشروع إدارة النفايات كجزء من المبادرة المشتركة بين الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا.
    L'appui accordé était principalement d'ordre financier et il avait été accordé dans le cadre d'une initiative liée à la Convention sur la lutte contre la désertification, la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN واكتسى هذا الدعم طابعاً مالياً بصورة أساسية، وقُدم في إطار مبادرة تتصل باتفاقية مكافحة التصحر، واتفاقية التنوع البيولوجي، واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Cette mission s'inscrivait également dans le cadre d'une initiative visant à épauler l'ONU en ce qu'elle fait pour aider à rétablir l'ordre constitutionnel dans le pays, conformément aux résolutions et déclarations pertinentes du Conseil de sécurité. UN وجاءت الزيارة أيضا في إطار مبادرة لدعم جهود الأمم المتحدة لمساعدة البلد على العودة إلى النظام الدستوري، تمشيا مع قرارات مجلس الأمن وبياناته الصادرة بهذا الشأن.
    Des activités analogues sont en cours dans le cadre d'une initiative du Comité international de secours, à l'intention des combattants de l'APRD dans le nord-ouest et le centre-nord. UN وتجري حاليا عملية مماثلة في إطار مبادرة للجنة الإنقاذ الدولية تستهدف المحاربين التابعين للجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية، وذلك في المنطقة الشمالية الغربية والمنطقة الشمالية الوسطى.
    En Slovaquie et en Hongrie, dans le cadre d'une initiative stratégique destinée à développer les capacités des minorités locales, le projet financé par le Fonds aide les pouvoirs publics à promouvoir des utilisations productives de l'énergie aux fins d'activités génératrices de revenus. UN وفي سلوفاكيا وهنغاريا، في إطار مبادرة استراتيجية لتطوير قدرات الأقليات المحلية، يساعد مشروع ممول من صندوق الطاقة الحكومة على تشجيع استخدام الطاقة في الأغراض الإنتاجية في إطار الأنشطة المدرة للدخل.
    dans le cadre d'une initiative lancée par le nouveau service chargé des crimes de violence sexuelle et sexiste, les victimes sont transférées dans des installations médicales pour que les preuves puissent être convenablement recueillies et conservées. UN وفي مبادرة من جانب الوحدة الجديدة المعنية بالجرائم الجنسية والجرائم القائمة على أساس نوع الجنس، يُساق الضحايا إلى أماكن الرعاية الطبية ليتسنى جمع الأدلة وحفظها على النحو الملائم.
    dans le cadre d'une initiative inédite de la part d'une administration autochtone, la nation Navajo des États-Unis s'est dotée d'une Commission des droits de l'homme. UN 22 - وفي مبادرة مبتكرة من قبل حكومة للشعوب الأصلية، أنشأ شعب نافاهو في الولايات المتحدة لجنة لحقوق الإنسان لشعب نافاهو.
    dans le cadre d'une initiative apparentée, CIVICUS a uni ses efforts à ceux de la Banque mondiale et du Forum du Prince de Galles pour les chefs d'entreprise, coparrains du Groupe de l'information relevant de l'Initiative des partenaires commerciaux en faveur du développement. UN وفي مبادرة ذات صلة، انضم التحالف إلى البنك الدولي ومنتدى أمير ويلز لقادة الأعمال التجارية كمشاركين في عقد فريق موارد المعارف للشركاء التجاريين من أجل المبادرة الإنمائية.
    UNIFEM aide le Gouvernement marocain à mettre en œuvre la réforme du Code du statut personnel (Moudawana) dans le cadre d'une initiative multidimensionnelle visant à modifier l'application de la loi dans les tribunaux des affaires familiales. UN ويقدم الصندوق المساعدة لحكومة المغرب كي تنفذ إصلاح مدونة الأحوال الشخصية، من خلال مبادرة متعددة الأبعاد ترمي إلى إحداث تغيير في تطبيق القانون في محاكم الأسرة.
    Cette préoccupation est actuellement prise en considération dans le cadre d'une initiative émanant des membres du Partenariat, qui vise à rationaliser l'établissement de rapports concernant les forêts et à harmoniser les définitions. UN ويجري حاليا معالجة هذه المسألة من خلال مبادرة اتخذها أعضاء الشراكة وتهدف إلى تبسيط إجراءات الإبلاغ المتصلة بالغابات ومواءمة التعريفات المتصلة بها.
    Avec le concours de l'Autorité palestinienne, dans le cadre d'une initiative pour une école adaptée aux enfants, des activités sportives au service du développement ont été lancées à l'intention de 19 200 élèves en cinquième, sixième ou septième année d'études, répartis dans 65 écoles. UN وفي إطار مبادرة تهدف إلى إيجاد مدرسة مواتية للطفل، استهلت مع السلطة الفلسطينية أنشطة رياضية في خدمة التنمية. واستفاد منها 200 19 تلميذ من الفصل الخامس إلى الفصل السابع في 65 مدرسة.
    En 2007, 19 projets de recherche et démonstration étaient menés dans le cadre d'une initiative de partenariat intitulée Carbon Sequestration Leadership Forum. UN وفي إطار مبادرة شراكة منتدى القيادات المعني باحتجاز الكربون تم تحديد ما مجموعه 19 مشروعا للبحث والبيان العملي في عام 2007.
    dans le cadre d'une initiative du Ministère de la santé, les écoles de médecine enseignent des sujets comme la bioéthique et le respect de la diversité culturelle en vue de garantir le que les futurs médecins polonais respectent les attitudes et les pratiques différentes des diverses cultures. UN وكجزء من مبادرة وزارة الصحة، تدرس المدارس الطبية مواضيع مثل الأخلاقيات البيولوجية ومراعاة التنوع الثقافي، وذلك لضمان أن يراعي أطباء المستقبل في بولندا مختلف المواقف والممارسات في مختلف الثقافات.
    Elle aura recours à une plateforme de recrutement en ligne dans le cadre d'une initiative interorganisations menée par le Programme des Nations Unies pour le développement, qui doit permettre de trier et d'examiner plus rapidement les candidatures. UN وستستخدم برنامجا للتوظيف الإلكتروني في إطار المبادرة المشتركة بين الوكالات بقيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التي تتيح فحص واستعراض طلبات العمل بسرعة أكبر.
    En octobre 2011, l'Alliance du Liechtenstein contre la dépression, un projet s'inscrivant dans le prolongement de la campagne < < Pour un mode de vie sain > > a été mis sur pied dans le cadre d'une initiative européenne de 19 pays partenaires qui se poursuit depuis 2004. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، تأسس تحالف ليختنشتاين ضد الاكتئاب، وهو مشروع آخر يشكل استمرارية لحملة " العيش الواعي " ، كجزء من المبادرة الأوروبية للبلدان ال19 الشريكة الموجودة منذ عام 2004.
    dans le cadre d'une initiative délibérée de promouvoir l'autonomisation des femmes, un ministère de la culture et de la condition de la femme a été créé. UN وفي خطوة مدروسة لضمان تمكين المرأة، أنشئت وزارة للثقافة وشؤون المرأة.
    En outre, plusieurs institutions unissaient leurs efforts dans le cadre d'une initiative commune de lutte contre le trafic de femmes et de filles. UN وتتعاون عدة وكالات أيضا لاتخاذ مبادرة مشتركة لمكافحة الاتجار بالنساء والبنات.
    En mai 2014, il a organisé avec cette institution un forum sur les actes motivés par la haine et autres actes discriminatoires, dans le cadre d'une initiative plus large visant à améliorer la législation, les politiques et les pratiques nationales dans ces domaines. UN وفي أيار/مايو 2014، نظمت المفوضية بالتعاون مع هذه المؤسسة منتدى بشأن جرائم الكراهية وغيرها من أفعال التمييز، وذلك كجزء من مبادرة واسعة ترمي إلى الضغط من أجل إدخال تحسينات على القوانين والسياسات والممارسات الوطنية في هذه المجالات.
    La Nouvelle-Zélande a indiqué que son personnel de police et des douanes avait participé, dans le cadre d'une initiative du Forum des Îles du Pacifique, à un programme de formation de cinq ans à l'intention du personnel des services de répression. UN وأفادت نيوزيلندا بأن رجال الشرطة والجمارك التابعين لها يشاركون، في اطار مبادرة منتدى جزر محيط الهادئ، في برنامج تدريبـي لمدة خمس سنوات لموظفي إنفاذ القوانين.
    dans le cadre d'une initiative conjointe du Gouvernement et de la population, le Viet Nam a mis sur pied à l'intention des personnes pauvres, une caisse de santé qui a permis de desservir plus de 14 millions de personnes à titre gracieux depuis 2002 et de porter à 77 % le taux de couverture des pauvres du pays. UN أنشأت فييت نام صندوق للرعاية الصحية للفقراء يوفر منذ عام 2002 الرعاية المجانية لما يزيد عن 14 مليون نسمة ويغطي 77 في المائة من فقراء فييت نام في إطار جهد مشترك بين الحكومة والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more