"dans le cadre d'une politique" - Translation from French to Arabic

    • في إطار سياسة
        
    • كجزء من سياسة
        
    • في إطار السياسة
        
    • وفي إطار سياسة
        
    • كسياسة
        
    • كجزء من سياساتها
        
    • من باب السياسة العامة
        
    • ضمن إطار سياسة
        
    • ضمن سياق سياسة عامة
        
    • في إطار سياسات
        
    • سعيا إلى تنفيذ سياسة
        
    • وكجزء من سياسة
        
    • تكون جزءا من سياسة
        
    • سياسة إسرائيلية
        
    Action 21 prend en compte ces préoccupations dans le cadre d'une politique unique. UN ويدمج جدول أعمال القرن 21 هذه الشواغل في إطار سياسة موحدة.
    Le Cameroun s'efforce de mieux coordonner ses diverses activités énergétiques dans le cadre d'une politique cohérente. UN وتسعى الكاميرون إلى تحسين التنسيق بين أنشطتها المختلفة المتصلة بالطاقة في إطار سياسة متسقة.
    Ainsi, une attention particulière sera portée aux actions de protection et de sauvegarde de la mère et de l'enfant notamment dans le cadre d'une politique appropriée de planification des naissances. UN وهكذا أُولي اهتمام خاص لإجراءات الوقاية والحفاظ على صحة الأمهات والأطفال، وذلك في إطار سياسة ملائمة لتنظيم الولادات.
    Des milliers de femmes cachemiriennes ont été violées par des soldats indiens dans le cadre d'une politique visant à briser l'esprit du peuple cachemirien. UN كما اغتصب الجنود الهنود آلاف النساء الكشميريات كجزء من سياسة لكسر روح شعب كشمير.
    dans le cadre d'une politique globale de l'UE concernant le changement climatique, l'Irlande a inauguré en juin 1993 sa propre stratégie nationale de réduction du CO2. UN وقد أخذت ايرلندا في شهر حزيران/يونيه ٣٩٩١ باستراتيجية وطنية لخفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في إطار السياسة الشاملة التي يتبعها الاتحاد اﻷوروبي في ميدان تغير المناخ.
    L'État partie devrait accroître ses efforts dans le cadre d'une politique axée sur la recherche d'une diminution du nombre des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها في إطار سياسة تسعى إلى خفض عدد المعتقلين.
    L'État partie devrait accroître ses efforts dans le cadre d'une politique axée sur la recherche d'une diminution du nombre des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها في إطار سياسة تسعى إلى خفض عدد المعتقلين.
    Le Groupe d'experts a souligné que les considérations relatives aux déchets devraient être élaborées dans le cadre d'une politique élargie de gestion des déchets. UN وشدد فريق الخبراء على أنه ينبغي وضع اعتبارات متعلقة بالنفايات في إطار سياسة أوسع لإدارة النفايات.
    Cette modalité s'inscrit dans le cadre d'une politique d'aide à la création d'emplois et de promotion de l'insertion professionnelle des jeunes. UN ويتم ذلك في إطار سياسة المساعدة على إنشاء الوظائف والتشجيع على إدماج الشبيبة في الحياة المهنية.
    Le fait que les institutions gouvernementales prennent une part active dans ces attaques et en assurent la coordination montre qu'elles s'inscrivent dans le cadre d'une politique institutionnelle. UN ويدل تنسيق المؤسسات الحكومية ومشاركتها النشطة في هذا الصدد على أن الهجمات نُفذت في إطار سياسة مؤسسية.
    dans le cadre d'une politique industrielle homogène, il faudrait prévoir une série d'incitations applicables tant aux investisseurs étrangers que nationaux. UN وينبغي أن تطبق على المستثمرين اﻷجانب والمستثمرين المحليين سواء بسواء مجموعة واسعة من الحوافز المعدة في إطار سياسة صناعية متسقة.
    Le développement de chaque pays ne peut réussir que dans le cadre d'une politique cohérente, conduite par un gouvernement compétent et intègre soutenu par une population dont les droits sont respectés et les intérêts équitablement représentés. UN إن تنمية كل بلد لا يمكن أن تنجح إلا في إطار سياسة متناسقة ومستمرة تنتهجها حكومة كفؤة ونزيهة ويدعمهـــا سكان حقوقهـــم محترمة ومصالحهم ممثلة بشكل منصف.
    Il semble que les médias soient manipulés dans le cadre d'une politique générale visant à diminuer l'importance de l'Eglise orthodoxe monténégrine. UN وفي هذا الصدد، يبدو أنه يتم التلاعب بوسائط الاعلام كجزء من سياسة عامة تستهدف الانتقاص من أهمية الكنيسة الارثوذوكسية في الجبل اﻷسود.
    Encore fallait-il améliorer les conditions de travail, les conditions d'emploi en général et les barèmes des traitements, et adopter un système d'organisation des carrières crédible, dans le cadre d'une politique de gestion des ressources humaines intégrée et globale, qu'il convenait de mettre au point et d'appliquer. UN ولكن من المهم في هذا الصدد تحسين بيئة العمل وشروط الخدمة وجداول المرتبات والإدارة الجديرة بالثقة للحياة الوظيفية كجزء من سياسة الموارد البشرية الشاملة والمتكاملة التي تضعها المنظمة وتنفذها.
    En outre, les pays peuvent gérer la croissance démographique, ainsi que les questions démographiques connexes, telles que la migration et le vieillissement, dans le cadre d'une politique démographique intégrée. UN وفضلا عن ذلك، أصبح بمستطاع البلدان أن تتناول حالات زيادة السكان، جنبا إلى جنب مع قضايا ديمغرافية مضاهية، من قبيل الهجرة والشيخوخة، كجزء من سياسة سكانية متكاملة.
    En Finlande, le Ministère de l'éducation et de la culture a pris des mesures à long terme pour appuyer les activités des jeunes Sâmes, dans le cadre d'une politique globale. UN وفي فنلندا، اتخذت وزارة التربية والتعليم والثقافة تدابير طويلة الأجل لدعم أنشطة شباب الشعب الصامي في إطار السياسة العامة لشؤون الشباب.
    dans le cadre d'une politique de réforme structurelle, des textes législatifs ont été élaborés pour servir de base à une économie de marché et à diverses réformes du régime de la propriété. UN وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية.
    Les membres de la commission ont conclu qu'il y avait des motifs raisonnables pour établir que des crimes contre l'humanité avaient été et continuaient d'être commis en République populaire démocratique de Corée dans le cadre d'une politique d'État. UN وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة.
    Le Gouvernement italien avait renforcé son soutien en faveur des activités de coopération pour le développement des Nations Unies dans le cadre d'une politique globale visant à accroître considérablement son aide publique au développement pour 1999. UN وقد عززت حكومة إيطاليا التزامها تجاه أنشطة التعاون اﻹنمائي التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، كجزء من سياساتها العامة المتمثلة في زيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية بصورة كبيرة بالنسبة لعام ١٩٩٩.
    Certaines juridictions fixent, soit dans le cadre d'une politique, soit dans la législation, un âge auquel l'enfant est considéré comme capable d'exprimer sa propre opinion. UN وتفضل سلطات قضائية، إما من باب السياسة العامة أو في إطار القانون، أن تحدد سنّاً يعتبر الطفل عنده قادر على التعبير عن آرائه.
    Tous les citoyens avaient accès à l'information publique dans le cadre d'une politique d'éthique, de transparence et de contrôle social. UN فجميع المواطنين يمكنهم الوصول إلى المعلومات العامة ضمن إطار سياسة تقوم على الأخلاقيات والشفافية والرقابة الاجتماعية.
    66. Examiner la délégation progressive de pouvoirs administratifs et financiers et la responsabilité des chefs des opérations de l'ONUDI dans le cadre d'une politique uniforme (contrairement aux pratiques ponctuelles actuellement en vigueur). UN 66- استكشاف سبل تحقيق زيادة تدريجية في تفويض الصلاحيات الإدارية والمالية لرؤساء عمليات اليونيدو ومساءلتهم ضمن سياق سياسة عامة موحّدة (في مقابل الممارسة المتّبعة حالياً فيما يخصّ كل حالة على حدة).
    C'est fondamentalement selon cette même approche que devraient être appréciées les distinctions établies dans le cadre d'une politique " d'action positive " . UN وينبغي ألا يكون النهج مختلفا أساسا عند تقييم الفروق المدرجة في إطار سياسات " العمل الإيجابي " .
    c) Des services de secours et des services sociaux, dans le cadre d'une politique sociale visant à faciliter la prestation des services, à aider les réfugiés à acquérir une plus grande autonomie, à satisfaire leurs besoins, et à maintenir un niveau de vie raisonnable. UN (ج) توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية سعيا إلى تنفيذ سياسة للرعاية الاجتماعية الإنمائية الرامية إلى تيسير الخدمات وتعزيز الاعتماد على الذات فيما بين أعضاء مجتمع اللاجئين الفلسطينيين، من أجل تلبية احتياجاتهم، والحفاظ على مستوى معقول من الحياة المعيشية لهم، وتحسين قدرتهم على تحقيق الاعتماد على النفس.
    85. dans le cadre d'une politique de lutte contre la violence familiale appliquée à l'échelle du pays, les ministères concernés mettront au point une approche volontariste visant à déterminer les moyens de prendre en compte les questions relatives à la problématique hommes-femmes dans l'élaboration des politiques. UN 85- وكجزء من سياسة عامة قطرية للتصدي للعنف المنزلي، ستضع الوزارات المعنية نهجاً يسعى بصورة واعية إلى إيجاد سبل لإدخال قضايا النوع في وضع السياسة العامة.
    Ces programmes peuvent contribuer à la création d'emplois du côté du secteur privé, et constituent un instrument politique supplémentaire pour s'attaquer au problème du sous-emploi et de l'emploi informel, et dans le cadre d'une politique plus vaste d'emploi et de protection sociale. UN ويمكن أن تكمل هذه البرامج جهود القطاع الخاص لتوفير العمل وأن توفر أداة إضافية من أدوات السياسة للتعامل مع مشكل العمالة الناقصة والعمالة غير النظامية وأن تكون جزءا من سياسة أوسع للعمالة والحماية الاجتماعية.
    Quant aux crimes perpétrés par les autorités israéliennes d'occupation, notamment les tueries aveugles commises dans les territoires palestiniens ou ailleurs, ils s'inscrivent dans le cadre d'une politique systématique qu'Israël refuse d'abandonner malgré les requêtes et les condamnations répétées de la communauté internationale. UN أما جرائم سلطات الاحتلال الإسرائيلية المتمثلة في القتل العشوائي، سواء كان ذلك في الأراضي الفلسطينية أو خارجها، فهي سياسة إسرائيلية منهجية على الرغم من إدانات المجتمع الدولي المستمرة لها ومطالبتها بالتوقف عن ممارستها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more