"dans le cadre de ce processus" - Translation from French to Arabic

    • في هذه العملية
        
    • وكجزء من هذه العملية
        
    • في إطار هذه العملية
        
    • في تلك العملية
        
    • وفي إطار هذه العملية
        
    • في إطار تلك العملية
        
    • كجزء من هذه العملية
        
    • وكجزء من عملية
        
    • في سياق هذه العملية
        
    • وفي هذه العملية
        
    • بوصفها جزءا من هذه العملية
        
    • وفي سياق هذه العملية
        
    • كجزء من عملية
        
    • وفي إطار عملية
        
    • وفي تلك العملية
        
    Des enseignantes seront recrutées dans le cadre de ce processus. UN وسيتم الاستعانة بمحاضرين من النساء في هذه العملية.
    La Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) devrait devenir une puissante force dirigeante dans le cadre de ce processus. UN وينبغي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يصبح قوة محركة قوية في هذه العملية.
    dans le cadre de ce processus, le Système mondial d'observation du climat (SMOC) a établi un deuxième rapport sur la capacité du réseau. UN وكجزء من هذه العملية المستمرة، قامت أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ بإعداد تقرير ثان عن مدى كفاية نظام المراقبة.
    Il reste à espérer que toute l'Amérique centrale continuera à coopérer dans le cadre de ce processus. UN ويؤمل أن تواصل بلدان أمريكا الوسطى كلها العمل معا في إطار هذه العملية.
    Les points de vue de tous les États doivent être dûment pris en compte dans le cadre de ce processus. UN يتعين أن تؤخذ كما يجب، آراء جميع الدول بعين الاعتبار في تلك العملية.
    dans le cadre de ce processus, elle a examiné tous les rapports publiés par le HCR. UN وفي إطار هذه العملية اضطلع موظفو القسم باستعراض كل التقارير المحالة إلى المفوضية.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الجانبين أن تناقش قضايا السيادة في إطار تلك العملية.
    Les erreurs, les omissions, les manques de cohérence interne et les problèmes méthodologiques sont mis en évidence dans le cadre de ce processus, pour toutes les Parties ou un certain nombre d'entre elles seulement. UN ويتم تعيين الأخطاء، والاسقاطات، وأوجه التضارب، والمشاكل المنهجية كجزء من هذه العملية لجميع الأطراف أو للأطراف فرادى.
    Il est important que soient adoptés par consensus les mécanismes de désarmement nucléaire et que soit défini le rôle de l'ONU dans le cadre de ce processus. UN ومن المهم الاتفاق، عن طريق التوافق في اﻵراء، على آلية لنزع السلاح النووي وتحديد دور اﻷمم المتحدة في هذه العملية.
    Aucun domaine ou discipline de l'éducation ne doit être négligé dans le cadre de ce processus. UN وينبغي ألاّ يُهمَل في هذه العملية أيّ مجال أو تخصص تعليمي.
    Pourtant, le placement et la promotion des femmes ainsi que la nécessité pour elles d'avoir voix au chapitre dans le cadre de ce processus restent en-dessous de la norme. UN إلا أن تمكين وتعزيز صوت المرأة لا يزال دون المستوى المناسب في هذه العملية.
    dans le cadre de ce processus, la Banque envisage d'appeler l'attention sur de nouvelles questions, notamment le handicap, entre autres problèmes de développement. UN وكجزء من هذه العملية المستمرة، ينظر البنك في المسائل الناشئة، بما في ذلك الإعاقة، في جملة الشواغل الإنمائية الأخرى.
    dans le cadre de ce processus de décentralisation, le Fonds a récemment délégué aux bureaux extérieurs la gestion des frais de voyage des consultants en mission. UN وكجزء من هذه العملية الجارية، قام الصندوق مؤخرا كذلك بتطبيق اللامركزية في إعداد ترتيبات السفر بأن نقل إلى الميدان سلطة إجرائها بالنسبة لخبرائه الاستشاريين القادمين من الميدان.
    dans le cadre de ce processus de consultation et de resserrement des liens avec les organismes des Nations Unies, l'Institut a fait un effort particulier pour renforcer ses contacts avec le Comité interinstitutions sur les femmes et l'égalité entre les sexes. UN وكجزء من هذه العملية التشاورية وجهود توثيق الصلات مع وكالات الأمم المتحدة، بذل المعهد أيضا جهودا خاصة لتعزيز الاتصال باللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Plusieurs projets pilotes seront par ailleurs lancés dans le cadre de ce processus. UN وسيجري طرح برامج تجريبية في إطار هذه العملية.
    dans le cadre de ce processus, l'Organisation des Nations Unies a contribué à la conclusion de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. UN ونهضت اﻷمم المتحدة في إطار هذه العملية بدور في إبرام الاتفاق بشأن هوية الشعوب اﻷصلية وحقوقها.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الطرفين أن تُنَاقَشْ قضايا السيادة في تلك العملية.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN وأن الطرفين يقبلان أن تناقش قضايا السيادة في تلك العملية.
    dans le cadre de ce processus, un vaste programme de formation anti-sexiste serait mis en œuvre à titre permanent pour tout le personnel. UN وفي إطار هذه العملية يمكن على نحو متواصل تنفيذ أنشطة تدريبية واسعة النطاق لفائدة جميع الموظفين.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الجانبين أن تناقش قضايا السيادة في إطار تلك العملية.
    dans le cadre de ce processus, il est incontestable que les relations et la coopération entre les pays d'Amérique centrale et les organismes internationaux se sont renforcées. UN ومما لا يمكن إنكاره أن العلاقات والتعاون قد تعززت بين بلدان أمريكا الوسطى والهيئات الدولية، كجزء من هذه العملية.
    dans le cadre de ce processus de vérification, le Secrétariat assure une liaison auprès des autorités nationales désignées qui ont transmis des notifications ne contenant pas tous les renseignements demandés à l’annexe I, pour les aider à compléter leurs notifications. UN وكجزء من عملية التحقق، تتصل الأمانة بالسلطات الوطنية المعينة التي تقدم إخطارات غير متكاملة وتساعدها على استيفائها.
    dans le cadre de ce processus, le Département demandera leurs vues à ses principaux clients, y compris aux États Membres. UN وستقوم الإدارة في سياق هذه العملية بإجراء دراسات لاستقصاء آراء المستعملين الرئيسيين لخدماتها، بمن فيهم، الدول الأعضاء.
    dans le cadre de ce processus de modernisation de l'État, le système des prix a été complètement déréglementé. UN وفي هذه العملية لتحديث الدولة رفعت القيود على اﻷسعار تماما.
    Le Président du Conseil a publié huit déclarations dans le cadre de ce processus. UN وقد صدرت ثمانية بيانات للرئيس بوصفها جزءا من هذه العملية.
    Afin de faciliter le processus d'évaluation décrit ci-dessus, il est demandé aux Parties de communiquer des informations sur l'utilisation de DDT en même temps que le questionnaire qu'elles soumettent dans le cadre de ce processus d'évaluation. UN ولتيسير عملية التقييم الموضحة أعلاه، فان الأطراف مطالبة بتقديم تقارير عن استخدامـها من دي.دي.تي في نفس الوقت الذي تقدم فيه استبياناتها كجزء من عملية التقييم.
    dans le cadre de ce processus, six postes au sein du Groupe des éléments de preuve ont été réaffectés au Greffe. UN وفي إطار عملية تقليص حجم المكتب، أُعيد توزيع ست وظائف من وحدة الأدلة على مكتب قلم المحكمة.
    Mais dans le cadre de ce processus, nous avons été confrontés à de sérieux obstacles qu'il faudra examiner dans divers forums afin que, sur la base de l'expérience de ceux qui font des progrès, l'on puisse tirer les enseignements qui nous permettront d'ajuster les mécanismes d'application des instruments internationaux. UN وفي تلك العملية اضطررنا، مع ذلك، إلى التعامل مع قيود شديدة يجب مناقشتها في منتديات مثل هذا المنتدى لكي نتمكن، بالاستناد إلى تجربة من أحرزوا تقدما أكبر، من استخلاص العبر التي تتيح لنا صقل الآليات التي ننفذ بها الصكوك الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more