"dans le cadre de ces efforts" - Translation from French to Arabic

    • وكجزء من هذه الجهود
        
    • وفي إطار هذه الجهود
        
    • في هذه الجهود
        
    • وفي إطار تلك الجهود
        
    • في إطار هذه الجهود
        
    • كجزء من هذه الجهود
        
    • في هذا المسعى
        
    • وفي هذه الجهود
        
    • أن تعالج هذه الجهود
        
    • في تلك الجهود
        
    • في سياق هذه الجهود
        
    • وكجزء من هذا الجهد
        
    • وضمن هذه الجهود
        
    • وفي تلك الجهود
        
    • وفي سياق هذه الجهود
        
    dans le cadre de ces efforts, elle continue d'examiner les accords contractuels qu'elle a passés avec les négociants et distributeurs de timbres, cherchant ainsi à réduire les coûts d'infrastructure de base. UN وكجزء من هذه الجهود أيضا، تواصل إدارة البريد استعراضها للترتيبات التعاقدية مع تجار مواد هواة جمع الطوابع وموزعيها في محاولة لتقليل تكاليف البنى التحتية الأساسية إلى الحد الأدنى.
    Les régulateurs doivent trouver un juste milieu entre le souci d'assurer la stabilité du système financier international et celui de permettre un accès suffisant au financement, dans le cadre de ces efforts et dans toute nouvelle réglementation. UN وفي إطار هذه الجهود وفي أي قواعد جديدة، يحتاج واضعو تلك القواعد إلى تحقيق توازن مُحكَم بين كفالة استقرار النظام المالي الدولي وإتاحة الحصول على التمويل الكافي.
    Ma délégation pense qu'une approche globale et transparente devrait être adoptée dans le cadre de ces efforts, afin de garantir le succès de nos discussions. UN ويعتقد وفد بلدي أنه ينبغي اتباع نهج شامل وشفاف في هذه الجهود لضمان النجاح لمداولاتنا.
    En mai dernier, dans le cadre de ces efforts collectifs, l'Union africaine a créé son Conseil de paix et de sécurité, chargé de surveiller le maintien de la paix, de la stabilité et de la sécurité sur le continent. UN وفي إطار تلك الجهود الجماعية، أنشأ الاتحاد الأفريقي مجلسه للسلام والأمن، والذي تعهد إليه مسؤولية الإشراف على صون السلم والاستقرار والأمن في القارة.
    Il engage le Gouvernement de la République de Croatie et les autorités serbes locales, dans les Zones protégées par les Nations Unies, à entamer d'urgence et sans préalable des négociations sur un tel règlement, en s'inspirant des propositions qui leur sont faites actuellement dans le cadre de ces efforts. UN ويطلب مجلس اﻷمن إلى حكومة جمهورية كرواتيا وسلطات الصرب المحلية الموجودة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الدخول على وجه الاستعجال ودون أي شروط مسبقة في مفاوضات للتوصل إلى تسوية من هذا القبيل مستفيدين من الاقتراحات المقدمة إليهما اﻵن في إطار هذه الجهود.
    dans le cadre de ces efforts, une orientation et une formation sont dispensées aux organismes de la force publique. UN ويقدم التوجيه والتدريب لوكالات إنفاذ القوانين كجزء من هذه الجهود.
    Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. UN وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الطرائق العملية الكفيلة بمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة بالتقدم المحرز في هذا المسعى.
    C'est également dans le cadre de ces efforts, bel exemple de coopération Sud-Sud, que s'inscrit la troisième Réunion ministérielle des États de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud tenue à Brasilia, en septembre dernier. UN وفي إطار هذه الجهود أيضا - وكمثال ساطع على التعاون بين الجنوب والجنوب - عقد الاجتماع الوزاري الثالث لدول منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي في برازيليا في شهر أيلول/سبتمبر الماضي.
    dans le cadre de ces efforts, je préconise, usant de mes bons offices, la fin de la violence sexuelle, notamment au moyen de ma campagne mondiale intitulée < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > . UN 32 - وفي إطار هذه الجهود أبذل مساعيّ الحميدة للدعوة إلى وضع حد للعنف الجنسي بطرق منها حملتي العالمية المسماة " متحدون من أجل إنهاء العنف ضد المرأة " .
    La promotion de la protection de leurs droits fondamentaux requiert des efforts soutenus aux échelons international, régional et national et son Gouvernement continuera de jouer un rôle actif dans le cadre de ces efforts. UN واختتم قائلاً إن تعزيز وحماية حقوق الإنسان لهؤلاء يتطلبان مواصلة بذل الجهود على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية وأن حكومته سوف تواصل القيام بدور ناشط في هذه الجهود.
    dans le cadre de ces efforts, nous ne devons pas oublier non plus les recommandations du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui appelle à la préservation de la productivité et de la diversité biologique des régions marines et côtières vulnérables à l'intérieur des juridictions nationales et au-delà. UN كما ينبغي علينا في إطار هذه الجهود أن نأخذ بالاعتبار مقترحات خطة التنفيذ لمؤتمر جوهانسبرغ للتنمية المستدامة التي تدعو إلى الحفاظ على إنتاجية وتنوع المناطق البحرية والساحلية الهشة، داخل الولاية الوطنية وخارجها.
    dans le cadre de ces efforts, et avec l'assistance du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID), cette année nous avons élaboré un programme global de lutte contre la drogue. UN وإننا كجزء من هذه الجهود وبمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات على الصعيد الدولي قد طورنا في هذه السنة برنامجا شاملا من أجل مكافحة المخدرات.
    Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. UN وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الطرائق العملية الكفيلة بمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة بالتقدم المحرز في هذا المسعى.
    dans le cadre de ces efforts, des dispositions sont prises pour établir des liens étroits entre les opérations du HCR et les activités du PNUD et d'autres organismes des Nations Unies et partenaires bilatéraux. UN وفي هذه الجهود يجري العمل على ربط عمليات المفوضية بشكل أوثق مع جهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى فضلا عن اﻷطراف الثنائية الفاعلة.
    Il faudrait, dans le cadre de ces efforts, envisager des règles concernant la communication rapide et appropriée d'informations sur les risques afin que les investisseurs puissent prendre leurs décisions sur de meilleures bases. UN وينبغي أن تعالج هذه الجهود معايير الكشف المبكر والكافي عن المخاطر بغية تحسين الأسس التي تستند إليها قرارات المستثمرين.
    L'Union européenne joue un rôle actif dans le cadre de ces efforts. UN ويضطلع الاتحاد بدور نشط في تلك الجهود.
    dans le cadre de ces efforts, une importance particulière est accordée à la pleine utilisation du cosmodrome de Baïkonour, au Kazakhstan. UN في سياق هذه الجهود نعلق أهمية كبرى على استخدام المركز الفضائي كوزمودروم في بيكونور بكازاخستان استخداما تاما.
    dans le cadre de ces efforts tendant à consolider les mécanismes déconcentrés au plan local, le Service de promotion des droits civiques, de la direction et de la gestion locale de l'INAMU a mis en place un programme de fourniture de services consultatifs aux commissions pour aider celles-ci dans leur rôle d'encouragement à l'ouverture et au développement des OFIM. UN وكجزء من هذا الجهد الرامي إلى زيادة تعزيز الآليات اللامركزية على الصعيد المحلي، وضعت دائرة المواطنة النشطة والريادة والإدارة المحلية، التابعة للمعهد الوطني للمرأة، خطة لتقديم المشورة إلى اللجان، ويدور معظمها حول دور هذه اللجان في تعزيز انفتاح المكاتب وتطورها.
    dans le cadre de ces efforts en faveur de la paix - efforts aussi urgents que nécessaires - la communauté internationale peut compter, comme toujours, sur la contribution constructive, le ferme appui et la solidarité de Cuba. UN وفي تلك الجهود من أجل السلام - التي هي ضرورية بقدر ما هي مهمة - يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد، كما هو الحال دائما، على مساهمة كوبا البناءة ودعمها وتضامنها الثابتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more