Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
Durant la période considérée, huit experts ont été engagés dans le cadre de contrats individuels ou avec des instituts. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم استبقاء ثمانية من هؤلاء الخبراء بموجب عقود فردية أو مؤسسية. |
La question se pose également en ce qui concerne les paiements effectués dans le cadre de contrats d'opérations sur devises. | UN | وتنشأ هذه القضية أيضاً فيما يتعلق بالمدفوعات التي تتم بموجب عقود العملات الأجنبية. |
Tous les fonctionnaires titulaires de ces postes seront employés dans le cadre de contrats de la série 100. | UN | وجميع الموظفين المعينين في تلك الوظائف سوف يوظَّفون في إطار عقود من السلسلة 100. |
Principes de vérification et normes de performance applicables au matériel majeur fourni dans le cadre de contrats de location avec ou sans services | UN | مبادئ التحقق ومعايير الأداء للمعدَّات الرئيسية المقدَّمة بموجب ترتيبات الإيجار |
Les conditions de travail sont réglées dans le cadre de contrats d'emploi individuels. | UN | ويتفق على الشروط ومعايير العمل في عقود العمل الفردية مع أرباب العمل. |
En vertu du projet d'article Y, les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des messages de données échangés dans le cadre de contrats régis par d'autres conventions. | UN | وبمقتضى مشروع المادة ص، يمكن لأحكام مشروع الاتفاقية أن تنطبق أيضا على رسائل البيانات المتعلقة بعقود تحكمها اتفاقيات أخرى. |
AlHugayet est spécialisée dans l'importation, la vente et l'entretien de matériel dans le cadre de contrats de représentation ainsi que dans la prestation de services généraux. | UN | وتعمل الهجيت في مجال استيراد وبيع وصيانة المعدات بموجب عقود توكيل وتقوم أيضاً بتنفيذ عقود خدمة عمومية. |
De nombreux autres salariés sont rémunérés dans le cadre de contrats passés avec le Gouvernement ou sur subvention du Gouvernement fédéral. | UN | وتُدفع مرتبات عدد كبير من المستخدمين اﻵخرين بموجب عقود حكومية وعن طريق منح من الحكومة الاتحادية. |
Ainsi, les transferts effectués dans le cadre de contrats pluriannuels seront mentionnés dans des rapports annuels successifs. | UN | ولذا، فإن عمليات النقل التي تتم بموجب عقود متعددة السنوات ستظهر في سنوات متعاقبة. |
Le plus gros employeur du territoire reste le Gouvernement, qui emploie 12 900 personnes, soit 12 % environ de la population totale de l'île, cependant que de nombreux autres salariés sont rémunérés dans le cadre de contrats passés avec le Gouvernement ou grâce à des subventions du Gouvernement fédéral. | UN | وتظل الحكومة أكبر أرباب العمل في الإقليم إذ تستخدم زهاء 12 في المائة من مجموع السكان، في حين تُدفع مرتبات عدد كبير من المستخدَمين الآخرين بموجب عقود حكومية وعن طريق منح من الحكومة الاتحادية. |
8. Jeunes ayant travaillé dans le cadre de contrats emploi - formation, 1987 à 1995. | UN | ٨- الشباب العاملون بموجب عقود التدريب على العمل - في الفترة من ٧٨٩١ إلى ٥٩٩١. |
Ces services étaient fournis dans le cadre de contrats généraux de services sur la base d'une facturation au fur et à mesure des prestations, les clients passant des ordres ensuite régis par les contrats généraux de services. | UN | وقدمت هذه الخدمات بموجب عقود خدمات عامة تنفذ على أساس بطاقة خدمات، يصدر بموجبها الزبون أوامر تصبح عندئذ خاضعة لعقود الخدمات العامة. |
Tous les fonctionnaires titulaires de ces postes seront employés dans le cadre de contrats de la série 100. | UN | وجميع الموظفين المعينين في تلك الوظائف سوف يوظَّفون في إطار عقود من السلسلة 100. |
** Sur ce montant, 274 071,9 millions représentent des subventions accordées à l'enseignement privé dans le cadre de contrats. | UN | ** يمثل ٩,١٧٠ ٤٧٢ مليوناً من هذا المبلغ إعانات ممنوحة للتعليم الخاص في إطار عقود. |
En conséquence, le Comité a estimé que 5 % des personnes engagées dans le cadre de contrats de la série 200 financés par des projets ne remplissaient pas des fonctions liées aux projets et devraient en réalité être financés sur le budget d'appui biennal. | UN | وبالتالي يخشى المجلس أن يكون 5 في المائة من الموظفين المعينين في إطار عقود المجموعة 200 الممولة من المشاريع، لا يؤدون مهام خاصة بالمشاريع، وكان ينبغي في الواقع تمويلهم من ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Sept de ces projets d'un montant de 775 600 dollars devaient être financés conjointement avec l'Agence de coopération culturelle et technique (ACCT) et exécutés par l'ONUDI dans le cadre de contrats de sous-traitance avec l'ACCT. | UN | ومن هذه المشاريع، سبعة مشاريع تبلغ قيمتها ٦٠٠ ٧٧٥ دولار تقرر أن يتم تمويلها بالاشتراك مع وكالة التعاون الثقافي والتقني وأن تتولى تنفيذها اليونيدو بموجب ترتيبات تعاقد من الباطن مع تلك الوكالة. |
La Mission devra reprendre certaines des responsabilités que les pays fournissant des contingents avaient accepté d'assumer dans le cadre de contrats avec location de services. | UN | سيتعين على البعثة الاضطلاع ببعض المسؤوليات التي اتفُق سابقا على أن تتولاها البلدان المساهمة بقوات بموجب ترتيبات العقد الشامل للخدمة. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |
Au paragraphe 340, le Comité a réitéré sa recommandation antérieure selon laquelle le PNUD devrait mettre en place des mécanismes des contrôle permettant de faire en sorte que l'évaluation des prestations assurées dans le cadre de contrats de louage de services soit effectuée dans les délais prescrits. | UN | 142 - في الفقرة 340، كرر المجلس توصيته بأن يقوم البرنامج الإنمائي بتطبيق ضوابط لضمان إجراء تقييمات الأداء المتعلقة بعقود اتفاقات الخدمات الخاصة في الوقت المناسب. |
Il a également averti que les petits agriculteurs risquaient d'être exploités dans le cadre de contrats agricoles avec des sociétés de traitement ou de commercialisation. | UN | وحذر أيضا من أن صغار المزارعين يواجهون خطر الاستغلال بموجب الترتيبات التعاقدية الزراعية التي تُبرم مع شركات التصنيع أو التسويق. |
Le PNUD et l'UNICEF devraient accorder davantage d'importance à la vérification des paiements effectués dans le cadre de contrats et à l'audit interne. | UN | وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف أن يمنحا مزيدا من اﻷهمية لمراقبة مدفوعاتهما في إطار العقود وللمراجعة الداخلية. |
En application de ces nouvelles politiques, le personnel qui travaillait précédemment dans le cadre de contrats temporaires a obtenu des contrats de durée déterminée prévoyant un ensemble d’avantages plus intéressants. | UN | وبموجب تلك السياسات الجديدة، قدم لمن كان يعمل في السابق بعقود مؤقتة، عقودا محددة المدة فضلا عن مجموعة محسنة من المستحقات. |
157. Le sixième requérant de cette catégorie gérait deux hôtels de luxe à Bagdad et à Bassora dans le cadre de contrats d'une durée de 10 ans conclus avec le Ministère iraquien du tourisme. | UN | 157- وكان صاحب المطالبة السادس في هذه الفئة مديراً لفندقين فاخرين في بغداد والبصرة بموجب عقدين لمدة 10 سنوات مبرمين مع وزارة السياحة العراقية. |
Il a signalé que le PNUE était en train de préparer les documents nécessaires afin que des déboursements de fonds puissent être réalisés au titre de ce projet, dans le cadre de contrats de sous-traitance. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعكف حالياً على إعداد وثائق تسمح بالبدء في صرف الأموال في إطار هذا المشروع في القريب العاجل من خلال عقود من الباطن. |